Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 19 : 2 >> 

TB: Aku akan menggerakkan orang Mesir melawan orang Mesir, supaya mereka berperang, setiap orang melawan saudaranya, dan setiap orang melawan temannya, kota melawan kota, kerajaan melawan kerajaan;


AYT: “Aku akan membuat orang Mesir melawan orang Mesir. Mereka masing-masing akan berkelahi melawan saudara mereka, dan masing-masing melawan tetangga mereka sendiri. Kota melawan kota, kerajaan melawan kerajaan.

TL: Karena Aku akan mengadu orang Mesir dengan orang Mesir, sehingga mereka itu berperang masing-masing dengan saudaranya dan masing-masing dengan kawannya, dan isi negeri dengan isi negeri dan kerajaan dengan kerajaan.

MILT: Dan Aku akan menggerakkan orang Mesir melawan orang Mesir lainnya, dan mereka akan berperang, masing-masing melawan saudaranya sendiri, dan masing-masing akan melawan tetangganya; kota melawan kota, kerajaan melawan kerajaan.

Shellabear 2010: “Aku akan menggerakkan orang Mesir melawan orang Mesir. Mereka akan berperang melawan saudaranya masing-masing dan melawan temannya masing-masing, kota melawan kota, kerajaan melawan kerajaan.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Aku akan menggerakkan orang Mesir melawan orang Mesir. Mereka akan berperang melawan saudaranya masing-masing dan melawan temannya masing-masing, kota melawan kota, kerajaan melawan kerajaan.

KSKK: Aku akan menghasut orang Mesir, satu melawan yang lain; saudara akan melawan saudara, sahabat melawan sahabat, kota melawan kota, dan kerajaan melawan kerajaan.

VMD: Tuhan berkata, “Aku akan membuat orang Mesir berlawanan sesama dirinya. Orang melawan saudaranya sendiri. Tetangga berkelahi dengan tetangga. Kota-kota melawan kota-kota. Kerajaan melawan kerajaan.

BIS: TUHAN berkata, "Aku akan membangkitkan perang saudara di Mesir: Saudara lawan saudara, tetangga lawan tetangga, kota lawan kota dan kerajaan lawan kerajaan.

TMV: TUHAN berfirman, "Aku akan menyebabkan perang saudara di Mesir: saudara melawan saudara, jiran melawan jiran, kota melawan kota, dan raja melawan raja untuk merebut kuasa.

FAYH: "Aku akan membuat mereka saling melawan dan saling memerangi -- saudara melawan saudara, tetangga melawan tetangga, kota melawan kota, propinsi melawan propinsi.

ENDE: Maka Kuodja orang Mesir satu sama lain, masing2 bertempur dengan saudaranja, masing2 dengan sesamanja, kota dengan kota dan keradjaan dengan keradjaan.

Shellabear 1912: Maka Aku hendak mengasut orang Mesir itu melawan orang Mesir masing-masingnya akan berperang dengan saudaranya dan masing-masingnya dengan orang sekampungnya negri melawan negri dan kerajaan melawan kerajaan.

Leydekker Draft: Karana 'aku 'akan meng`adaw 'awrang Mitsrij dengan 'awrang Mitsrij, sopaja marika 'itu berparang sasa`awrang lawan sudaranja, dan sasa`awrang lawan tamannja: negerij lawan negerij, karadja`an lawan karadja`an.

AVB: “Aku akan menggerakkan orang Mesir berlawan sesama sendiri. Mereka akan berperang melawan saudara masing-masing dan melawan teman masing-masing, kota melawan kota, kerajaan melawan kerajaan.


TB ITL: Aku akan menggerakkan <05526> orang Mesir <04714> melawan orang Mesir <04714>, supaya mereka berperang <03898>, setiap orang <0376> melawan saudaranya <0251>, dan setiap orang <0376> melawan temannya <07453>, kota <05892> melawan kota <05892>, kerajaan <04467> melawan kerajaan <04467>;


Jawa: Ingsun bakal damel wong Mesir nglawan padha wong Mesir, supaya padha perang, saben wong nglawan sadulure lan saben wong nglawan mitrane, kutha nglawan kutha, karajan nglawan karajan;

Jawa 1994: Pangandikané Pangéran, "Aku bakal gawé memungsuhan ing antarané wong Mesir siji karo sijiné, sedulur nglawan sedulur, tangga karo tangga. Kutha sing siji perang karo kutha sijiné, lan raja-rajané bakal memungsuhan rebutan pangwasa.

Sunda: PANGERAN ngandika, "Urang Mesir ku Kami rek disina perang pada batur, dulur perang jeung dulur, tatangga perang jeung tatangga, kota perang jeung kota, raja tarung jeung raja, parebut kakawasaan.

Madura: Dhabuna PANGERAN, "Sengko’ mabadha’a perrang sataretanan e Messer: Taretan amoso taretanna, tatangga amoso tatanggana, kottha amoso kottha, karaja’an amoso karaja’an.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika sapuniki: “Ulun lakar ngadukang wong Mesire apang ia maperang ngajak nyamanne kanti nyamanne mabalik nglawan nyamanne, tur pisaga nglawan pisagannyane, kotane ane abesik lakar nglawan kota ane lenan, tur pararatunne lakar saling siatin buat ngrebut kakuasan.

Bugis: Makkedai PUWANGNGE, "Pakangkaka matu musu assilessureng ri Maséré: Silessurengngé méwai silessurengngé, balibolaé méwai balibolaé, kotaé méwai kotaé sibawa akkarungengngé méwai akkararungengngé.

Makasar: Nakana Batara, "LaKupa’jari pa’bundukanga ri para tussari’battanga ri Mesir: Sari’battang ambaliangi sari’battanna, siampi’ balla’na ambaliangi siampi’ balla’na, kota se’reanga ambaliangi kota maraenganga siagang kakaraengang se’rea ambaliangi kakaraengang maraengannaya.

Toraja: Belanna la Kupasisaung tu pada to Mesir, naurunganni sirari siulu’na, sia unnea solana sia kota sirari bali kotana anna lembang sirari bali lembangna.

Karo: Nina TUHAN, "Kubahan me perang sapih-sapih kalak Mesir; seninana ngelawan seninana, anak kuta ngelawan kalak si sekutan ras ia. Kota-kota erperang ras kota si deban, janah raja-raja ngelawan raja-raja guna ndatken kuasa.

Simalungun: Pajobuon-Ku do Masir dompak Masir, ase sidea marsimunsuhan samah sidea sanina dompak sanina, hasoman dompak hasoman, huta dompak huta, harajaon dompak harajaon.

Toba: Jadi patubionku ma Misir dompak Misir, asa laos nasida sama nasida marmusu, na mardongan dohot na maraleale, huta dompak huta, harajaon dompak harajaon.


NETBible: “I will provoke civil strife in Egypt, brothers will fight with each other, as will neighbors, cities, and kingdoms.

NASB: "So I will incite Egyptians against Egyptians; And they will each fight against his brother and each against his neighbor, City against city and kingdom against kingdom.

HCSB: I will provoke Egypt against Egypt; each will fight against his brother and each against his friend, city against city, kingdom against kingdom.

LEB: "I will turn one Egyptian against another. They will fight–– brother against brother, neighbor against neighbor, city against city, kingdom against kingdom.

NIV: "I will stir up Egyptian against Egyptian—brother will fight against brother, neighbour against neighbour, city against city, kingdom against kingdom.

ESV: And I will stir up Egyptians against Egyptians, and they will fight, each against another and each against his neighbor, city against city, kingdom against kingdom;

NRSV: I will stir up Egyptians against Egyptians, and they will fight, one against the other, neighbor against neighbor, city against city, kingdom against kingdom;

REB: I shall incite Egyptian against Egyptian, and they will fight one against another, neighbour against neighbour, city against city, kingdom against kingdom.

NKJV: "I will set Egyptians against Egyptians; Everyone will fight against his brother, And everyone against his neighbor, City against city, kingdom against kingdom.

KJV: And I will set the Egyptians against the Egyptians: and they shall fight every one against his brother, and every one against his neighbour; city against city, [and] kingdom against kingdom.

AMP: And I will stir up Egyptians against Egyptians, and they will fight, every one against his brother and every one against his neighbor, city against city, kingdom against kingdom.

NLT: "I will make the Egyptians fight against each other––brother against brother, neighbor against neighbor, city against city, province against province.

GNB: The LORD says, “I will stir up civil war in Egypt and turn brother against brother and neighbor against neighbor. Rival cities will fight each other, and rival kings will struggle for power.

ERV: The Lord says, “I will cause the Egyptians to fight against themselves. Men will fight their brothers. Neighbors will be against neighbors. Cities will be against cities. Kingdoms will be against kingdoms.

BBE: And I will send the Egyptians against the Egyptians: and they will be fighting every one against his brother, and every one against his neighbour; town against town, and kingdom against kingdom.

MSG: God says, "I'll make Egyptian fight Egyptian, brother fight brother, neighbor fight neighbor, City fight city, kingdom fight kingdom--anarchy and chaos and killing!

CEV: "I will punish Egypt with civil war-- neighbors, cities, and kingdoms will fight each other.

CEVUK: “I will punish Egypt with civil war— neighbours, cities, and kingdoms will fight each other.

GWV: "I will turn one Egyptian against another. They will fight–– brother against brother, neighbor against neighbor, city against city, kingdom against kingdom.


NET [draft] ITL: “I will provoke <05526> civil strife <04714> in Egypt <04714>, brothers <0251> will fight <03898> with each other <0376>, as will neighbors <07453>, cities <05892> <05892>, and kingdoms <04467> <04467>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 19 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel