Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 3 : 12 >> 

TB: Adapun umat-Ku, penguasa mereka ialah anak-anak, dan perempuan-perempuan memerintah atasnya. Hai umat-Ku, pemimpin-pemimpinmu adalah penyesat, dan jalan yang kamu tempuh mereka kacaukan!


AYT: Oh, bangsaku! Anak-anaklah yang menjadi penindas mereka, dan perempuan-perempuanlah yang memerintah atas mereka. Oh, bangsaku, para pemimpinmu menyesatkan engkau, dan mereka telah mengacaukan jalan yang seharusnya kamu lalui.

TL: Bahwa pengerah umat-Ku itu anak-anak jua adanya dan orang perempuan merajalela atasnya. Hai segala umat-Ku! kamu disesatkan oleh pemimpinmu, dan jalan yang patut kamu jalani itu dibongkarnya.

MILT: Oh bangsaku, yang menindasnya adalah yang bertindak kekanak-kanakan, dan wanita-wanita telah memerintah atasnya. Ya bangsaku, mereka yang mengucapkan berkat atasmu, adalah yang membuatmu tersesat dan telah menelan jalan lorong-lorongmu.

Shellabear 2010: Umat-Ku ditindas oleh anak-anak, dan perempuan-perempuan berkuasa atas mereka. Hai umat-Ku, para pemimpinmu adalah penyesat, mereka mengacaukan arah jalanmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Umat-Ku ditindas oleh anak-anak, dan perempuan-perempuan berkuasa atas mereka. Hai umat-Ku, para pemimpinmu adalah penyesat, mereka mengacaukan arah jalanmu.

KSKK: Hai umat-Ku, yang dirusakkan oleh pemimpin-pemimpinmu, kamu dikuasai oleh mereka yang meminjamkan uang! Hai umat-Ku, pemimpin-pemimpinmu telah menipu engkau dan mengacaukan jalan-jalanmu.

VMD: Anak-anak pun akan mengalahkan umat-Ku, dan perempuan memerintah atas mereka. Hai umat-Ku, para pemimpinmu akan membawa kamu ke jalan yang salah, dan mereka menghancurkan jalan yang seharusnya kamu lalui.

BIS: Umat-Ku akan ditindas oleh tukang riba dan diperas oleh lintah darat. Umat-Ku akan disesatkan oleh para pemimpinnya sehingga tak tahu lagi jalan yang harus mereka tempuh."

TMV: Pemberi pinjam wang menindas umat-Ku dan menipu mereka. Hai umat-Ku, pemimpin kamu menyesatkan kamu, sehingga kamu tidak tahu akan jalan yang harus kamu ikut."

FAYH: Hai umat-Ku! Tidakkah engkau melihat betapa bodohnya penguasa-penguasamu? Mereka lemah seperti perempuan, bodoh seperti kanak-kanak yang sedang bermain raja-rajaan! Tidakkah kamu tahu bahwa pemimpin-pemimpinmu menyesatkan kamu dan membawa kamu kepada kebinasaan?

ENDE: Pembesar2 umatKu ialah kanak2 dan perempuan menguasainja. Para pengemudimu, hai umatKu, menjesatkan, dan djalan jang perlu kautempuh mereka kusutkan.

Shellabear 1912: Adapun akan hal kaumku bahwa kanak-kanak juga menganiayakan dia dan perempuan-perempuan memerintahkan dia. Hai kaumku engkau disesatkan oleh segala orang yang memimpin engkau dan segala jalanmupun dibinasakannya.

Leydekker Draft: Segala Peng`arah khawmku 'itu ka`anakh-anakh, dan parampuwan-parampuwan pawn depertuwan 'atasnja: hej khawmku, segala Pamimpinmu persasatkan 'angkaw, dan marika 'itu manalan djalan lurong-lurongmu.

AVB: Umat-Ku ditindas oleh anak-anak, dan perempuan-perempuan berkuasa atas mereka. Wahai umat-Ku, para pemimpinmu yang membawa penyesatan, mereka mengelirukan arah tujuanmu.


TB ITL: Adapun umat-Ku <05971>, penguasa <05065> mereka ialah anak-anak <05768>, dan perempuan-perempuan <0802> memerintah <04910> atasnya. Hai umat-Ku <05971>, pemimpin-pemimpinmu <0833> adalah penyesat <08582>, dan jalan <01870> yang kamu tempuh <0734> mereka kacaukan <01104>!


Jawa: Anadene umatingSun, kang nyekel pangwasane bocah-bocah, lan bakal kaereh ing para wong wadon. He umatingSun, para pemimpinira iku padha nasarake sira, lan dalan padha sira ambah iku dikisruhake!

Jawa 1994: Umat-Ku bakal disiya-siya déning bocah-bocah lan dierèh déning wong wadon. Umat-Ku bakal disasaraké déning para penggedhéné nganti ora weruh dalan sing kudu padha diambah."

Sunda: Umat kami pada neungteuinganan ku tukang ngarinjeumkeun duit, diperes ku anu ngaharutangkeun. Eh umat kami, maraneh teh dibawa sasar ku para pamingpin, nepi ka geus teu nyaraho jalan mana anu bener.

Madura: Tang ommat bakal enyek-enyegga tokang riba ban eperressa lenta darat. Tang ommat bakal egiba’a ka jalan se sala bi’ para pamimpinna sampe’ ta’ tao pole jalan se kemma se kodu elebadi."

Bali: Jadmane sane mutranang jinah, nindes bangsan tiange tur paraanak sane maselangang punika pada ngapus ipun. Ih bangsan tiange, pamimpin semetone sampun ngawinang semeton paling, kantos semeton tan uning ring margine sane encen pacang tuut semeton.

Bugis: Ritenre’i matu umma’-Ku ri pabbunga dowié sibawa ripara’ ri pattangkula’é. Ripapusai matu umma’ku risining pamimpinna angkanna dé’na naissenni laleng iya harusu’é mennang naola."

Makasar: UmmakKu lanijallakkangi ri tau nangaia a’gau’ riba, siagang lanipaccoki ri tau nangaia ammacco’ paranna tau. Lanipasala oloangi ummakKu ri sikamma pamimpinna sa’genna tanaassengamo ke’nanga oloang siratanga naolo."

Toraja: Iatu taungKu naparenta pia’-pia’ sia napatunduk baine. E mintu’ taungKu napapusakomi panglalanmi sia nabutai tu lalan sipatu la miola.

Karo: Kalak si pebungaken duit nindih bangsangKu, bangsangKu ikuasai perutangenna. O bangsangKu peminpin-peminpinndu mabai kam papak, emaka lanai ietehndu dalan apai si man dalanenndu.

Simalungun: Aih bangsang-Ku! Dakdanak do na mangodoh-odoh sidea, naboru parrajai bani. Aih bangsang-Ku! pambobaimu do na pakahouhon, anjaha sidea do na manggeori dalan sibolusonmu.”

Toba: Dakdanak do partogi ni bangsongku, jala boruboru mangarajaisa. Mangaliluhon ho do angka partogim, ale bangsongku, jala diago nasida do dalan sibolusonmu.


NETBible: Oppressors treat my people cruelly; creditors rule over them. My people’s leaders mislead them; they give you confusing directions.

NASB: O My people! Their oppressors are children, And women rule over them. O My people! Those who guide you lead you astray And confuse the direction of your paths.

HCSB: Youths oppress My people, and women rule over them. My people, your leaders mislead you; they confuse the direction of your paths.

LEB: "Children will oppress my people. Women will rule them. My people, your guides mislead you, and you don’t know which way to go."

NIV: Youths oppress my people, women rule over them. O my people, your guides lead you astray; they turn you from the path.

ESV: My people--infants are their oppressors, and women rule over them. O my people, your guides mislead you and they have swallowed up the course of your paths.

NRSV: My people—children are their oppressors, and women rule over them. O my people, your leaders mislead you, and confuse the course of your paths.

REB: Moneylenders strip my people bare, and usurers lord it over them. My people, those who guide you are leading you astray and putting you on the path to ruin.

NKJV: As for My people, children are their oppressors, And women rule over them. O My people! Those who lead you cause you to err, And destroy the way of your paths."

KJV: [As for] my people, children [are] their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause [thee] to err, and destroy the way of thy paths.

AMP: As for My people, children are their oppressors, and women rule over them. O My people, your leaders cause you to err, and they confuse (destroy and swallow up) the course of your paths.

NLT: Children oppress my people, and women rule over them. O my people, can’t you see what fools your rulers are? They are leading you down a pretty garden path to destruction.

GNB: Moneylenders oppress my people, and their creditors cheat them. My people, your leaders are misleading you, so that you do not know which way to turn.

ERV: Even children will defeat my people, and women will rule over them. My people, your guides lead you the wrong way, and they destroy the path you should follow.

BBE: As for my people, their ruler is acting like a child, and those who have authority over them are women. O my people, your guides are the cause of your wandering, turning your footsteps out of the right way.

MSG: "Skinny kids terrorize my people. Silly girls bully them around. My dear people! Your leaders are taking you down a blind alley. They're sending you off on a wild goose chase."

CEV: Though you are God's people, you are ruled and abused by women and children. You are confused by leaders who guide you down the wrong path.

CEVUK: Though you are God's people, you are ruled and abused by women and children. You are confused by leaders who guide you down the wrong path.

GWV: "Children will oppress my people. Women will rule them. My people, your guides mislead you, and you don’t know which way to go."


NET [draft] ITL: Oppressors <05065> treat my people <05971> cruelly; creditors <0802> rule over <04910> them. My people’s <05971> leaders <0833> mislead <08582> them; they give you confusing <01104> directions <0734> <01870>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 3 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran