Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 4 : 6 >> 

TB: dan sebagai pondok tempat bernaung pada waktu siang terhadap panas terik dan sebagai perlindungan dan persembunyian terhadap angin ribut dan hujan.


AYT: Akan ada sebuah pondok sebagai tempat berteduh dari terik siang hari, sebagai tempat berlindung, dan sebagai tempat berteduh dari angin ribut dan hujan.

TL: Maka pada masa itu akan ada sebuah pondok akan pernaungan dari pada panas siang hari, dan akan perlindungan dari pada air bah dan hujan yang deras.

MILT: Dan di sana akan ada pondok untuk bernaung dari panas terik pada siang hari, dan sebagai perlindungan bahkan sebagai tempat persembunyian terhadap badai dan hujan.

Shellabear 2010: dan suatu pondok sebagai tempat bernaung dari panas terik siang, sebagai tempat berlindung, dan sebagai tempat berteduh dari angin ribut serta hujan.

KS (Revisi Shellabear 2011): dan suatu pondok sebagai tempat bernaung dari panas terik siang, sebagai tempat berlindung, dan sebagai tempat berteduh dari angin ribut serta hujan.

KSKK: tempat berteduh dari panas terik pada siang hari, dan tempat persembunyian dari angin ribut dan hujan.

VMD: Dan ada tirai untuk melindungi mereka dari panas matahari dan dari semua jenis badai dan hujan.

BIS: Ia akan menaunginya dari panas terik di waktu siang, dan menjadikannya tempat berteduh terhadap hujan lebat dan badai.

TMV: Kemuliaan-Nya akan menaungi kota itu daripada kepanasan siang hari, dan menjadikan kota itu tempat yang terlindung daripada hujan dan ribut.

FAYH: yang menudungi Tanah Mulia itu untuk melindunginya terhadap panas matahari, hujan serta badai.

ENDE: dan pondok akan bajang2 disiang hari terhadap panas terik dan akan perlindungan dan persembunjian terhadap hudjan lebat dan hudjan deras.

Shellabear 1912: Maka akan ada suatu kemah bagi pernaungan dari pada panas siang hari dan akan tempat lindungan dan tempat teduhan dari pada ribut dan dari pada hujan.

Leydekker Draft: Dan sawatu tatarop nanti 'ada 'akan pernawongan pada mendjawohkan kapanasan pada sijang, dan 'akan perlindongan, dan 'akan sawatu pertedohan deri pada banjir, dan deri pada hudjan.

AVB: dan suatu pondok sebagai tempat bernaung daripada panas terik siang, sebagai tempat berlindung, dan sebagai tempat berteduh daripada angin ribut serta hujan.


TB ITL: dan sebagai pondok <05521> tempat bernaung <06738> pada waktu siang <03119> terhadap panas terik <02721> dan sebagai perlindungan <04268> dan persembunyian <04563> terhadap angin ribut <02230> dan hujan <04306>. [<01961>]


Jawa: sarta minangka pamondhokan papaning pangauban ing wayah awan supaya ora kena ing sumeleting panas sarta dadi papan pangungsen lan pandhelikan ing mangsa prahara lan udan.

Jawa 1994: Kamulyané Allah piyambak kang bakal ngéyubi kutha, mula ing wayah awan ora kena panasé srengéngé. Kutha mau bakal dadi pangungsèn sing tentrem ing mangsa udan lan prahara.

Sunda: Kamulyaan Mantenna bakal jadi iuh-iuh eta kota sangkan henteu kapentrang ku panas, jadi tempat anu aman, paranti nyalindung ari hujan jeung angin ribut.

Madura: Kottha jareya bakal eaobana dhari panas se ngeltak e baja seyang, ban bakal epadaddiya kennengnganna pangaobanna oreng dhari ojan derres ban kaleng busbus.

Bali: Kaluihan Ida Sang Hyang Widi Wasa pacang nyayubin kotane punika saking panase rikala rahina, tur Ida pacang ngawinang kotane punika dados genah sane sutrepti, katawengan saking ujan lan angin.

Bugis: Nacinaungiwi matu polé ri pella matire’é ri lakessoé, sibawa pancajiwi onrong maccinaung polé ri bosi rajaé sibawa anginrajaé.

Makasar: LaNala’langi battu ri bambanna alloa punna allo, kammayatompa a’jari tampa’ pa’la’langngang battu ri bosia siagang anging lompoa.

Toraja: Attu iato la den misa’ barung la dinii mentiongan ke sarrangi allo sia misa’ pentionganan pentilindungan sia dinii umpallaian uran kamban sia bara’.

Karo: KemulianNa ngelinggemisa i bas las matawari nari janah IbahanNa jadi ingan cilinggem, ingan cio sanga udan meder ras angin meter.

Simalungun: gabe parlinggoman ma ai arian humbani na milas, anjaha gabe haporusan ampa panisioan humbani haba-haba ampa udan.

Toba: Jala adong sogot parlapelapean bahen parlinggoman arian maradophon parngiar ni ari, jala haporusan dohot panisioan maradophon ari dohot udan na por.


NETBible: By day it will be a shelter to provide shade from the heat, as well as safety and protection from the heavy downpour.

NASB: There will be a shelter to give shade from the heat by day, and refuge and protection from the storm and the rain.

HCSB: and there will be a booth for shade from heat by day, and a refuge and shelter from storm and rain.

LEB: It will be a shelter from the heat during the day as well as a refuge and hiding place from storms and rain.

NIV: It will be a shelter and shade from the heat of the day, and a refuge and hiding-place from the storm and rain.

ESV: There will be a booth for shade by day from the heat, and for a refuge and a shelter from the storm and rain.

NRSV: It will serve as a pavilion, a shade by day from the heat, and a refuge and a shelter from the storm and rain.

REB: a cover giving shade by day from the heat, a refuge and shelter from storm and rain.

NKJV: And there will be a tabernacle for shade in the daytime from the heat, for a place of refuge, and for a shelter from storm and rain.

KJV: And there shall be a tabernacle for a shadow in the daytime from the heat, and for a place of refuge, and for a covert from storm and from rain.

AMP: And there shall be a pavilion for shade in the daytime from the heat, and for a place of refuge and a shelter from storm and from rain.

NLT: It will be a shelter from daytime heat and a hiding place from storms and rain.

GNB: His glory will shade the city from the heat of the day and make it a place of safety, sheltered from the rain and storm.

ERV: It will be a shelter to protect the people from the heat of the sun and from all kinds of storms and rain.

BBE: And a shade in the daytime from the heat, and a safe cover from storm and from rain.

MSG: shade from the burning sun and shelter from the driving rain.

CEV: It will provide shade from the heat of the sun and a place of shelter and protection from storms and rain.

CEVUK: It will provide shade from the heat of the sun and a place of shelter and protection from storms and rain.

GWV: It will be a shelter from the heat during the day as well as a refuge and hiding place from storms and rain.


NET [draft] ITL: By day <03119> it will be a shelter <05521> to provide <01961> shade <06738> from the heat <02721>, as well as safety <04268> and protection <04563> from the heavy downpour <04306> <02230>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 4 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran