Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 48 : 17 >> 

TB: Beginilah firman TUHAN, Penebusmu, Yang Mahakudus, Allah Israel: "Akulah TUHAN, Allahmu, yang mengajar engkau tentang apa yang memberi faedah, yang menuntun engkau di jalan yang harus kautempuh.


AYT: Beginilah perkataan TUHAN, Penebusmu, Yang Kudus dari Israel, “Akulah TUHAN, Allahmu, yang mengajarmu untuk mendapatkan faedah, yang menuntunmu di jalan yang harus kamu lalui.

TL: Demikian inilah firman Tuhan, yaitu Penebusmu, Yang Mahasuci orang Israel: Aku ini Tuhan, Allahmu, senantiasa mengajarkan kamu barang yang berguna dan Aku memimpin kamu pada jalan yang patut kamu turut.

MILT: Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068), Penebusmu, Yang Mahakudus Israel berfirman, "Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), yang mengajarmu supaya beruntung, yang membuat engkau menapak di jalan yang akan engkau tempuh.

Shellabear 2010: Beginilah firman ALLAH, Penebusmu, Yang Mahasuci, Tuhan bani Israil, “Akulah ALLAH, Tuhanmu, yang mengajar engkau tentang apa yang berfaedah, yang membimbing engkau di jalan yang patut kautempuh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Beginilah firman ALLAH, Penebusmu, Yang Mahasuci, Tuhan bani Israil, "Akulah ALLAH, Tuhanmu, yang mengajar engkau tentang apa yang berfaedah, yang membimbing engkau di jalan yang patut kautempuh.

KSKK: Beginilah sabda Yahweh, Penebusmu, Yang Mahakudus dari Israel: Aku, Yahweh, Allahmu, mengajarkan engkau apa yang baik untukmu; Aku menuntun engkau di jalan yang harus kauikuti.

VMD: TUHAN, Juruselamat, Yang Mahakudus Israel, mengatakan, “Akulah TUHAN Allahmu. Aku mengajar kamu demi kebaikanmu sendiri. Aku menuntun kamu pada jalan ke mana kamu harus pergi.

BIS: Kata Allah kudus Israel, Penyelamatmu, "Akulah TUHAN Allahmu, yang mengajar engkau apa yang berguna bagimu, dan membimbing engkau di jalan yang harus kautempuh.

TMV: Firman Allah Israel, Allah yang suci, TUHAN Penyelamat kamu, "Akulah TUHAN, Allah kamu, Aku mengajar kamu apa yang baik bagi kamu, Aku memimpin kamu di jalan yang harus kamu tempuh.

FAYH: (48-16)

ENDE: Demikianlah Jahwe, Penebusmu, Sang Kudus Israil, berkata: Aku, Jahwe Allahmu, mengadjar kepadamu apa jang berfaedah, apa jang membimbing engkau didjalan jang mesti kautempuh.

Shellabear 1912: Maka demikianlah firman Penebusmu Allah itu yaitu yang Mahakudus orang Israel: "Bahwa Akulah Tuhanmu Allah, yang mengajar akan dikau supaya mendatangkan faedah dan yang memimpin engkau pada jalan yang patut engkau turut.

Leydekker Draft: Demikijenlah baferman Huwa Penubusmu, Khudus Jisra`ejl 'itu: 'aku 'inilah Huwa 'Ilahmu, jang meng`adjar 'angkaw barang jang memberij menfaszat, jang baperdjalankan 'angkaw pada djalan, jang haros 'angkaw mendjalanij.

AVB: Beginilah firman TUHAN, Penebusmu, Yang Maha Suci, Allah Israel, “Akulah TUHAN, Allahmu, yang mengajar engkau tentang apa yang berfaedah, yang membimbing engkau di jalan yang patut kautempuh.


TB ITL: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>, Penebusmu <01350>, Yang Mahakudus <06918>, Allah Israel <03478>: "Akulah <0589> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, yang mengajar <03925> engkau tentang apa yang memberi faedah <03276>, yang menuntun <01869> engkau di jalan <01870> yang harus kautempuh <01980>.


Jawa: Mangkene pangandikane Sang Yehuwah, Juru Panebusmu, Kang Mahasuci, Gusti Allahe Israel: “Iya Ingsun iki Yehuwah, Allahira, kang mulang marang sira bab apa kang maedahi, kang nuntun sira ana ing dalan kang kudu sira liwati.

Jawa 1994: Pangéran Allahé Isra‘el Kang Mahasuci, sing ngluwari kowé ngandika mengkéné, "Aku iki Pangéran Allahmu, sing mulang marang kowé supaya kowé dadia becik, lan nuntuna lakumu ing dalan sing kudu kokambah.

Sunda: Allah Israil nu suci, PANGERAN, anu ngajait maraneh tea nimbalan, "Kami teh PANGERAN Allah maraneh, anu ngawurukan ka maraneh keur kapentingan maraneh keneh, nungtun kana jalan anu samistina.

Madura: Allahna Isra’il se socce, Panyalamedda ba’na, adhabu kantha reya,  "Sengko’ reya PANGERAN Allahna ba’na,  se ngajarragi ka ba’na sabarang se aguna,  ban nonton ba’na e jalan se kodu elebadi ba’na.

Bali: Widin Israele sane suci, Sang Hyang Widi Wasa sane ngrahayuang semeton, ngandika sapuniki: “Ulun ene Sang Hyang Widi Wasa, Widin kitane. Ulun ane mapakayun ngurukang kita buat dadi kamelahan kitane tur ane nuntun kita di rurunge ane patut entasin kita.

Bugis: Adanna Allataala mapaccinna Israélié, pappassalama’mu, "Iyya ritu PUWANG Allataalamu, iya pagguruékko aga iya makkégunaé untu’ alému, sibawa pimpikko ri laleng iya harusu’é muwola.

Makasar: Nakana Allata’ala matangkasa’na Israel, Mappasalama’nu, "INakke Karaeng Allata’alanu, angngajarakako apa a’matu-matua ri kalennu, anrurungangako ri agang mustia nuolo.

Toraja: Nakua kadanNa PUANG, Pela’bakmu, To maserona to Israel, nakua: Akumote tu PUANG, Kapenombammu, tu nenne’ umpatuduko, kumua ammu maupa’, sia Aku duka urrendenko lako lalan sipatu muolai.

Karo: Dibata si Badia nu Israel, TUHAN si ngkelini kam ngataken bandu, "Aku kap TUHAN Dibatandu; Aku ngajari kam guna kiniulinndu, janah naruhken kam ku bas dalan si man dalanenndu.

Simalungun: Sonon do hata ni Jahowa, na paluahkon ho, Na Pansing ni Israel, “Ahu do Jahowa Naibatamu, na mangajari ho ase martuah ho, na manogu ho bani dalan na patut sidalananmu.”

Toba: Songon on do hata ni Jahowa sipalua ho, na badia ni Israel: Ahu do Jahowa Debatam, na mangajarhon tu ho bahen hatuaonmu, na manogu ho di dalan sidalananmu.


NETBible: This is what the Lord, your protector, says, the Holy One of Israel: “I am the Lord your God, who teaches you how to succeed, who leads you in the way you should go.

NASB: Thus says the LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel, "I am the LORD your God, who teaches you to profit, Who leads you in the way you should go.

HCSB: This is what the LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel says: I am the LORD your God, who teaches you for your benefit, who leads you in the way you should go.

LEB: This is what the LORD, your Defender, the Holy One of Israel, says: I am the LORD your God. I teach you what is best for you. I lead you where you should go.

NIV: This is what the LORD says—your Redeemer, the Holy One of Israel: "I am the LORD your God, who teaches you what is best for you, who directs you in the way you should go.

ESV: Thus says the LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel: "I am the LORD your God, who teaches you to profit, who leads you in the way you should go.

NRSV: Thus says the LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel: I am the LORD your God, who teaches you for your own good, who leads you in the way you should go.

REB: Thus says the LORD your Redeemer, the Holy One of Israel: I am the LORD your God: I teach you for your own wellbeing and lead you in the way you should go.

NKJV: Thus says the LORD, your Redeemer, The Holy One of Israel: "I am the LORD your God, Who teaches you to profit, Who leads you by the way you should go.

KJV: Thus saith the LORD, thy Redeemer, the Holy One of Israel; I [am] the LORD thy God which teacheth thee to profit, which leadeth thee by the way [that] thou shouldest go.

AMP: Thus says the Lord, your Redeemer, the Holy One of Israel: I am the Lord your God, Who teaches you to profit, Who leads you in the way that you should go.

NLT: "The LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel, says: I am the LORD your God, who teaches you what is good and leads you along the paths you should follow.

GNB: The holy God of Israel, the LORD who saves you, says: “I am the LORD your God, the one who wants to teach you for your own good and direct you in the way you should go.

ERV: The LORD, the Savior, the Holy One of Israel, says, “I am the LORD your God. I teach you for your own good. I lead you in the way you should go.

BBE: The Lord who takes up your cause, the Holy One of Israel, says, I am the Lord your God, who is teaching you for your profit, guiding you by the way in which you are to go.

MSG: with this Message from GOD, your Redeemer, The Holy of Israel: "I am GOD, your God, who teaches you how to live right and well. I show you what to do, where to go.

CEV: with this message: People of Israel, I am the holy LORD God, the one who rescues you. For your own good, I teach you, and I lead you along the right path.

CEVUK: with this message: People of Israel, I am the holy Lord God, the one who rescues you. For your own good, I teach you, and I lead you along the right path.

GWV: This is what the LORD, your Defender, the Holy One of Israel, says: I am the LORD your God. I teach you what is best for you. I lead you where you should go.


NET [draft] ITL: This is what <03541> the Lord <03068>, your protector <01350>, says <0559>, the Holy One <06918> of Israel <03478>: “I <0589> am the Lord <03068> your God <0430>, who teaches <03925> you how to succeed <03276>, who leads <01869> you in the way <01870> you should go <01980>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 48 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran