TB ITL: Maka segala <03605> bangsa <01471> akan menyebut <0833> <00> kamu berbahagia <00> <0833>, sebab <03588> kamu <0859> ini akan menjadi <01961> negeri <0776> kesukaan <02656>, firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>.
AYT: “Semua bangsa akan menyebutmu diberkati sebab kamu akan menjadi negeri kesukaan,” TUHAN semesta alam berfirman.
TB: Maka segala bangsa akan menyebut kamu berbahagia, sebab kamu ini akan menjadi negeri kesukaan, firman TUHAN semesta alam.
TL: Maka segala bangsa akan menyebut kamu berbahagia, karena kamu akan jadi suatu tanah yang permai, demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam!
MILT: "Dan segala bangsa akan menyebutmu berbahagia, karena kamu akan menjadi negeri kesukaan," TUHAN (YAHWEH - 03068) alam (Tsebaot - 06635) berfirman.
Shellabear 2010: “Segala bangsa akan menyebut kamu berbahagia, karena kamu akan menjadi negeri kesukaan,” demikianlah firman ALLAH, Tuhan semesta alam.
KS (Revisi Shellabear 2011): "Segala bangsa akan menyebut kamu berbahagia, karena kamu akan menjadi negeri kesukaan," demikianlah firman ALLAH, Tuhan semesta alam.
KSKK: Lalu segala bangsa akan menyebut kamu berbahagia, sebab kamu adalah negeri kesukaan Yahweh.
VMD: “Orang dari bangsa lain akan baik kepadamu. Kamu akan memiliki negeri yang sungguh indah.” Demikian firman TUHAN Yang Mahakuasa.
TSI: Maka negerimu menjadi negeri yang subur dan indah, dan segala bangsa akan menyebutmu bangsa yang diberkati.”
BIS: Maka kamu akan dikatakan bahagia oleh semua bangsa, sebab negerimu menjadi tempat yang baik untuk didiami."
TMV: Kemudian kamu akan dikatakan berbahagia oleh semua bangsa, kerana negeri kamu akan menjadi tempat kediaman yang baik."
FAYH: "Dan semua bangsa akan menyebut kamu berbahagia karena negerimu akan dipenuhi sukacita. Inilah janji TUHAN semesta alam."
ENDE: Maka segala bangsa akan memudji kamu bahagia, karena kamu akan mendjadi tanah kesukaan - itulah sabda Jahwe Balatentara.
Shellabear 1912: Maka segala bangsa akan menyebut kamu berbahagia karena kamu akan jadi suatu tanah kesukaan, demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara.
Leydekker Draft: Maka samowa CHalajikh 'akan menjebut kamu berbahagija: karana kamu 'akan 'ada sawatu tanah jang peremej, baferman Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam.
AVB: “Segala bangsa akan menyebut kamu berbahagia, kerana kamu akan menjadi negeri kesukaan,” demikianlah firman TUHAN alam semesta.
AYT ITL: “Semua <03605> bangsa <01471> akan menyebutmu diberkati <0833> sebab <03588> kamu <0859> akan menjadi negeri <0776> kesukaan <02656>,” TUHAN <03068> semesta alam <06635> berfirman <00>. [<0853> <01961> <0559>]
TB ITL: Maka segala <03605> bangsa <01471> akan menyebut <0833> <00> kamu berbahagia <00> <0833>, sebab <03588> kamu <0859> ini akan menjadi <01961> negeri <0776> kesukaan <02656>, firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>.
TL ITL: Maka segala <03605> bangsa <01471> akan menyebut kamu berbahagia <0833>, karena <03588> kamu <0859> akan jadi suatu <01961> tanah <0776> yang permai <02656>, demikianlah firman <0559> Tuhan <03068> serwa sekalian alam <06635>!
AVB ITL: “Segala <03605> bangsa <01471> akan menyebut <0833> <0> kamu berbahagia <0> <0833>, kerana <03588> kamu <0859> akan menjadi <01961> negeri <0776> kesukaan <02656>,” demikianlah firman <0559> TUHAN <03068> alam semesta <06635>. [<0853> <00>]
HEBREW: o <06635> twabu <03068> hwhy <0559> rma <02656> Upx <0776> Ura <0859> Mta <01961> wyht <03588> yk <01471> Mywgh <03605> lk <0853> Mkta <0833> wrsaw (3:12)
Jawa: sarta sakehe bangsa banjur bakal padha ngarani rahayu marang sira, marga sira bakal dadi nagara kasenengan. Mangkono pangandikane Sang Yehuwah Gustine sarwa dumadi.
Jawa 1994: Kowé bakal disebut bangsa sing begja déning para bangsa kabèh, merga tanahmu becik kanggo manggon."
Sunda: Maraneh tan wande disarebut bagja ku jelema-jelema sagala bangsa, sabab nagri maraneh tempat nu hade keur tempat hirup."
Madura: Daddi ba’na bi’ sakabbinna bangsa bakal ekoca’a senneng odhi’na, sabab nagarana ba’na daddi kennengngan se nyaman."
Bali: Sasubane keto bangsa-bangsane makejang lakar ngadanin kita bagia, sawireh gumin kitane dadi tongos magumana ane melah.”
Bugis: Nariyasekko matu masennang ri sininna bangsaé, saba’ mancajiwi wanuwammu onrong iya makessingngé untu’ riyonroi."
Makasar: Nalanikanamako ri sikontu bansaya tau mate’ne, nasaba’ pa’rasangannu la’jari tampa’ bajiki nipammantangngi."
Toraja: Sia mintu’ bangsa la ussa’bu’ pa’pudi-pudian, kumua maupa’komi belanna la dadikomi misa’ padang dikamali’, kadanNa Puangna mintu’ ma’dandan maritik.
Karo: Kenca bage maka kerina bangsa ngatakenca kam sangap, sabap negerindu negeri si mehuli man ingan tading."
Simalungun: “Jadi parhatuahon ni haganup bangsa ma hanima, ai maningon gabe tanoh haudungan ni uhur do hanima,” nini Jahowa Zebaot.
Toba: Jadi parhatuaon ni saluhut bangso parbegu ma hamu, ai gabe tano hasudungan do hamu, ninna Jahowa Zebaot.
NETBible: “All nations will call you happy, for you indeed will live in a delightful land,” says the
NASB: "All the nations will call you blessed, for you shall be a delightful land," says the LORD of hosts.
HCSB: "Then all the nations will consider you fortunate, for you will be a delightful land," says the LORD of Hosts.
LEB: "All nations will call you blessed because you will be a delightful land," says the LORD of Armies.
NIV: "Then all the nations will call you blessed, for yours will be a delightful land," says the LORD Almighty.
ESV: Then all nations will call you blessed, for you will be a land of delight, says the LORD of hosts.
NRSV: Then all nations will count you happy, for you will be a land of delight, says the LORD of hosts.
REB: All nations will count you happy, for yours will be a favoured land, says the LORD of Hosts.
NKJV: "And all nations will call you blessed, For you will be a delightful land," Says the LORD of hosts.
KJV: And all nations shall call you blessed: for ye shall be a delightsome land, saith the LORD of hosts.
AMP: And all nations shall call you happy {and} blessed, for you shall be a land of delight, says the Lord of hosts.
NLT: "Then all nations will call you blessed, for your land will be such a delight," says the LORD Almighty.
GNB: Then the people of all nations will call you happy, because your land will be a good place to live.
ERV: “People from other nations will be good to you. You will have a wonderful country.” This is what the LORD All-Powerful said.
BBE: And you will be named happy by all nations: for you will be a land of delight, says the Lord of armies.
MSG: "You'll be voted 'Happiest Nation.' You'll experience what it's like to be a country of grace." GOD-of-the-Angel-Armies says so.
CEV: Everyone of every nation will talk about how I have blessed you and about your wonderful land. I, the LORD All-Powerful, have spoken!
CEVUK: Everyone of every nation will talk about how I have blessed you and about your wonderful land. I, the Lord All-Powerful, have spoken!
GWV: "All nations will call you blessed because you will be a delightful land," says the LORD of Armies.
KJV: And all nations <01471> shall call you blessed <0833> (8765)_: for ye shall be a delightsome <02656> land <0776>_, saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>_.
NASB: "All<3605> the nations<1471> will call<833> you blessed<833>, for you shall be a delightful<2656> land<776>," says<559> the LORD<3068> of hosts<6635>.
NET [draft] ITL: “All <03605> nations <01471> will call <0833> you happy, for <03588> you <0859> indeed will live in a delightful <02656> land <0776>,” says <0559> the Lord <03068> who rules over all <06635>.