TL: Maka datanglah mereka itu ke Yeruzalem dengan dandi dan kecapi dan nafiri, lalu langsung ke rumah Tuhan.
AYT: Mereka memasuki Yerusalem dengan gambus, kecapi, dan nafiri, lalu menuju bait TUHAN.
TB: Mereka masuk ke Yerusalem dengan gambus dan kecapi dan nafiri, lalu menuju rumah TUHAN.
MILT: Mereka masuk Yerusalem dengan kecapi dan dengan harpa dan dengan nafiri, ke bait TUHAN (YAHWEH - 03068).
Shellabear 2010: Mereka memasuki Yerusalem dengan diiringi bunyi gambus, kecapi, dan nafiri, lalu menuju Bait ALLAH.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka memasuki Yerusalem dengan diiringi bunyi gambus, kecapi, dan nafiri, lalu menuju Bait ALLAH.
KSKK: Dengan diiringi musik kecapi, celempung, dan terompet, mereka datang ke Yerusalem dan ke rumah Tuhan.
VMD: Mereka datang ke Yerusalem dengan kecapi, harpa, dan terompet dan masuk ke Bait TUHAN.
BIS: Ketika tiba di kota, mereka berbaris ke Rumah TUHAN diiringi kecapi dan trompet.
TMV: Ketika mereka sampai di kota, mereka pergi ke Rumah TUHAN, dengan iringan kecapi dan trompet.
FAYH: Mereka memasuki Kota Yerusalem, diiringi bunyi gambus, kecapi, dan trompet, menuju ke Bait Allah.
ENDE: Mereka masuk Jerusjalem, menudju ke Rumah Jahwe, dengan dandi, ketjapi dan nafiri.
Shellabear 1912: Maka sampailah sekaliannya ke Yerusalem dengan bunyi gambus dan kecapi dan nafiri langsung ke rumah Allah.
Leydekker Draft: Maka datanglah marika 'itu ka-Jerusjalejm dengan dindij-dindij, dan dengan kitjapi-kitjapi, dan dengan borij-borij kapada khobah Huwa,
AVB: Mereka memasuki Yerusalem dengan diiringi bunyi gambus, kecapi, dan nafiri, lalu menuju Bait TUHAN.
TB ITL: Mereka masuk <0935> ke Yerusalem <03389> dengan gambus <05035> dan kecapi <03658> dan nafiri <02689>, lalu menuju <0413> rumah <01004> TUHAN <03068>.
Jawa: Anggone lumebu ing Yerusalem kalawan slukat, clempung lan kalasangka sarta banjur njujug ing padalemaning Yehuwah.
Jawa 1994: Satekané ing Yérusalèm banjur padha baris menyang Pedalemané Allah diiring swarané clempung lan slomprèt.
Sunda: Sacundukna ka dayeuh tuluy baris ka Bait Allah dipirig ku kacapi jeung tarompet.
Madura: Sanapa’na ka kottha, reng-oreng jareya abaris ka Padalemman Socce eerenge calempong ban tarompet.
Bali: Rikala ida rauh ring kota, ida mamargi ngungsi ka Perhyangan Agung saha kadulurin antuk suaran tetabuhan kecapi miwah trompet.
Bugis: Wettunna lettu ri kotaé, mabbarisi’ni mennang lao ri Bolana PUWANGNGE naccowéri kacapi sibawa tarompé.
Makasar: Ri wattunna battu ke’nanga ri kotaya, a’barrisiki ke’nanga mange ri Balla’Na Batara nirurungang siagang sa’ra kacaping siagang tarompe’.
Toraja: Malemi lako Yerusalem tama banuanNa PUANG umbaa dandi, katapi sia tarompe’.
Karo: Kenca ia seh i bas kota e, erbaris ia ku Rumah Pertoton iikuti sora kulcapi ras terompet.
Simalungun: Masuk ma sidea hu Jerusalem marhasoman arbap, sordam pakon tarompit, laho hu Rumah ni Jahowa.
Toba: Dung i bongot ma nasida tu Jerusalem umpalu arbab, sordam dohot sarune laho tu joro ni Jahowa.
NETBible: They entered Jerusalem to the sound of stringed instruments and trumpets and proceeded to the temple of the
NASB: They came to Jerusalem with harps, lyres and trumpets to the house of the LORD.
HCSB: So they came into Jerusalem to the LORD's temple with harps, lyres, and trumpets.
LEB: So they brought harps, lyres, and trumpets to the LORD’S temple in Jerusalem.
NIV: They entered Jerusalem and went to the temple of the LORD with harps and lutes and trumpets.
ESV: They came to Jerusalem with harps and lyres and trumpets, to the house of the LORD.
NRSV: They came to Jerusalem, with harps and lyres and trumpets, to the house of the LORD.
REB: They entered Jerusalem with lutes, lyres, and trumpets playing, and went into the house of the LORD.
NKJV: So they came to Jerusalem, with stringed instruments and harps and trumpets, to the house of the LORD.
KJV: And they came to Jerusalem with psalteries and harps and trumpets unto the house of the LORD.
AMP: They came to Jerusalem with harps, lyres, and trumpets to the house of the Lord.
NLT: They marched into Jerusalem to the music of harps, lyres, and trumpets and proceeded to the Temple of the LORD.
GNB: When they reached the city, they marched to the Temple to the music of harps and trumpets.
ERV: They entered Jerusalem with lyres, harps, and trumpets and went to the Temple of the LORD.
BBE: So they came to Jerusalem with corded instruments and wind-instruments into the house of the Lord.
MSG: They entered Jerusalem and came to The Temple of GOD with all the instruments of the band playing.
CEV: (20:27)
CEVUK: (20:27)
GWV: So they brought harps, lyres, and trumpets to the LORD’S temple in Jerusalem.
NET [draft] ITL: They entered <0935> Jerusalem <03389> to the sound of stringed instruments <03658> <05035> and trumpets <02689> and proceeded to <0413> the temple <01004> of the Lord <03068>.