TL: Didudukan-Nya aku di dalam gua-gua yang gelap, seperti orang yang sudah lama mati.
AYT: Dia membuatku tinggal dalam kegelapan, seperti mereka yang telah lama mati.
TB: Ia menempatkan aku di dalam gelap seperti orang yang sudah lama mati.
MILT: Dia telah membuatku tinggal dalam tempat-tempat yang gelap, seperti orang yang sudah lama mati.
Shellabear 2010: Ditempatkan-Nya aku dalam kegelapan, seperti orang yang sudah lama mati.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ditempatkan-Nya aku dalam kegelapan, seperti orang yang sudah lama mati.
KSKK: Ia membiarkan aku tinggal dalam kegelapan seperti orang yang sudah lama mati.
VMD: Ia memasukkan aku ke dalam gelap seperti orang yang telah mati dahulu.
BIS: Aku dipaksa-Nya tinggal dalam kegelapan seperti orang yang mati di zaman yang silam.
TMV: Dia memaksa aku tinggal dalam kegelapan, seperti orang yang mati pada zaman silam.
FAYH: Ia mengubur aku di tempat yang gelap seperti orang yang telah lama mati.
ENDE: Aku didudukkanNja ditempat gelap, seperti orang jang mati se-lama2nja.
Shellabear 1912: Maka didudukkannya aku dalam tempat yang gelap seperti orang yang sudah lama mati.
Leydekker Draft: Ba. 'Ija sudah mendudokhkan 'aku pada tampat-tampat kalam, seperti 'awrang jang lama sudah mati.
AVB: Dia menempatkan aku dalam kegelapan, seperti orang yang sudah lama mati.
TB ITL: Ia menempatkan <03427> aku di dalam gelap <04285> seperti orang yang sudah lama <05769> mati <04191>.
Jawa: Aku dipapanake ing panggonan kang peteng, kaya wong kang wus mati suwe.
Jawa 1994: Aku dipeksa manggon ing jagading wong mati sing ora ana entèk-entèké.
Sunda: dipaksa cicing di nu poek mongkleng, poekna alam maot.
Madura: Sengko’ epaksa enneng e pettengnga akantha oreng se la mate gi’ lamba’na.
Bali: Ida maksa tiang mangda tiang magenah ring pati lokane sane peteng dedet.
Bugis: Napassaka monro ri laleng pettangngé pada-pada tau iya maté ri wettu labe’é.
Makasar: Nipassa’ ammantang lalang ri sassang rapang tau mate ri jammang allaloa.
Toraja: Napanno’ko’na’ lan to’ malillinna susito mate masai allomo.
Karo: IpaksaNa aku nggeluh i bas kegelapen kematen si rasa lalap.
Simalungun: Ibahen do ahu marianan ibagas hagolapan songon halak na dob dokah matei.
Toba: Nunga dipahundul ibana ahu tu bagasan haholoman songon halak naung mate di na robi.
NETBible: He has made me reside in deepest darkness like those who died long ago.
NASB: In dark places He has made me dwell, Like those who have long been dead.
HCSB: He has made me dwell in darkness like those who have been dead for ages.
LEB: He has made me live in darkness, like those who died a long time ago.
NIV: He has made me dwell in darkness like those long dead.
ESV: he has made me dwell in darkness like the dead of long ago.
NRSV: he has made me sit in darkness like the dead of long ago.
REB: he has cast me into a place of darkness like those long dead.
NKJV: He has set me in dark places Like the dead of long ago.
KJV: He hath set me in dark places, as [they that be] dead of old.
AMP: He has caused me to dwell in dark places like those long dead.
NLT: He has buried me in a dark place, like a person long dead.
GNB: He has forced me to live in the stagnant darkness of death.
ERV: He put me in the dark, like someone who died long ago.
BBE: He has kept me in dark places, like those who have been long dead.
MSG: He locked me up in deep darkness, like a corpse nailed inside a coffin.
CEV: he forced me to sit in the dark like someone long dead.
CEVUK: he forced me to sit in the dark like someone long dead.
GWV: He has made me live in darkness, like those who died a long time ago.
NET [draft] ITL: He has made me reside <03427> in deepest darkness <04285> like those who died <04191> long ago <05769>.