Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TL]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 1 : 13 >> 

TL: Maka pada kedua kalinya datanglah firman Tuhan kepadaku, bunyinya: Apakah kaulihat? Maka sahutku: Aku melihat sebuah periuk isinya mendidih, mukanya aras ke sebelah utara.


AYT: Firman TUHAN datang kepadaku untuk kedua kalinya, katanya, “Apa yang kaulihat?” Dan, aku menjawab, “Aku melihat sebuah periuk mendidih, arahnya dari utara.”

TB: Firman TUHAN datang kepadaku untuk kedua kalinya, bunyinya: "Apakah yang kaulihat?" Jawabku: "Aku melihat sebuah periuk yang mendidih; datangnya dari sebelah utara."

MILT: Dan datanglah kepadaku firman TUHAN (YAHWEH - 03068) untuk kedua kalinya, dengan mengatakan, "Apa yang engkau lihat?" Dan aku berkata, "Aku melihat sebuah belanga yang ditiup, dan arahnya dari sebelah utara."

Shellabear 2010: Firman ALLAH turun kepadaku untuk kedua kalinya demikian, “Apa yang kaulihat?” Jawabku, “Aku melihat sebuah periuk yang mendidih. Mulutnya menghadap kemari dari sebelah utara.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Firman ALLAH turun kepadaku untuk kedua kalinya demikian, "Apa yang kaulihat?" Jawabku, "Aku melihat sebuah periuk yang mendidih. Mulutnya menghadap kemari dari sebelah utara."

KSKK: Untuk kedua kalinya sabda Tuhan datang kepadaku, bunyinya, "Apakah yang kaulihat?" Aku menjawab, bahwa aku melihat sebuah periuk yang sedang mendidih, datangnya dari arah utara. Maka Tuhan bersabda kepadaku,

VMD: Pesan TUHAN datang lagi kepadaku. Inilah pesan-Nya, “Yeremia, apa yang kaulihat?” Aku menjawab, “Aku melihat sebuah periuk yang berisi air mendidih. Periuk itu tumpah dari utara.”

BIS: Lalu TUHAN bertanya lagi kepadaku, "Apa lagi yang kaulihat?" Aku menjawab, "Di sebelah utara kulihat periuk yang isinya sedang mendidih dan hampir terbalik ke arah sini."

TMV: TUHAN bertanya lagi kepadaku, "Apa lagi yang engkau nampak?" Aku menjawab, "Aku nampak sebuah periuk yang isinya sedang mendidih, di sebelah utara, dan periuk itu hampir terbalik ke arah sini."

FAYH: Lalu TUHAN berfirman lagi, "Apakah yang kaulihat sekarang?" "Hamba melihat sebuah periuk dari utara berisi air mendidih, yang miring ke selatan, tercurah ke atas Yehuda," jawabku.

ENDE: Sekali lagi sabda Jahwe disampaikan kepadaku: "Melihat apakah engkau?" Maka sahutku: "Kulihat belanga jang mendidih, masakannja (mengalir) dari sebelah utara."

Shellabear 1912: Maka datanglah firman Allah itu kepadaku kedua kalinya demikian: "Apakah yang engkau lihat?" Maka sembahku: "Aku melihat sebuah periuk mendidih dan mulutnya membelakangkan utara."

Leydekker Draft: Maka datanglah ferman Huwa kapadaku pada kaduwa kali, sabdanja; 'apatah 'angkaw 'ada melihat? maka sombahlah patek; sawatu perijokh jang mendideh patek 'ini 'ada melihat, maka mukanja 'itu menghadap 'awtara.

AVB: Firman TUHAN datang kepadaku untuk kali keduanya dengan demikian, “Apa yang kaulihat?” Jawabku, “Aku melihat sebuah periuk yang mendidih. Mulutnya menghadap ke arah dari sebelah utara.”


TB ITL: Firman <01697> TUHAN <03068> datang <01961> kepadaku <0413> untuk kedua kalinya <08145>, bunyinya <0559>: "Apakah <04100> yang kaulihat <07200>?" Jawabku <0559>: "Aku <0589> melihat <07200> sebuah periuk <05518> yang mendidih <05301>; datangnya <06440> dari sebelah utara <06828>." [<0859> <06440>]


Jawa: Dhawuh pangandikane Sang Yehuwah kang kapindhone marang aku: “Apa kang sira deleng?” Atur wangsulanku: “Kawula ningali kendhil ingkang umob, dhatengipun saking sisih ler.”

Jawa 1994: Pangéran ngandika menèh, "Kowé ndeleng apa menèh?" Aturku, "Kawula sumerep wonten cèrèt ingkang toyanipun umob, ing sisih Lèr badhé lubèr mengidul."

Sunda: Geus kitu PANGERAN mariksa deui, dawuhana-Na, "Nenjo naon deui?" Piunjuk kaula, "Ningal aya pariuk di palih kaler, eusina keur ngagolak, sareng bade bahe ka palih dieu."

Madura: PANGERAN mareksane pole ka sengko’, "Apa pole se etangale’e ba’na?" Sengko’ nyaot, "E dhaja abdidalem nengale badha polo’ se essena ngalkal, sareng para’ nongngebba ka ka’dhinto."

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa malih ngandika ring tiang sapuniki: “Jani apa ane tepukin kita?” Atur tiange ring Ida:“Titiang ngeton payuk sane maluab baler. Pakantenanipun, payuke punika mabalik mriki.”

Bugis: Nainappa makkutanasi PUWANGNGE lao ri iyya, "Agapi muwita?" Mappébalika, "Ri seddé manorang uwitai oringngé rédé lise’na sibawa céddé’i tabbalé lao kumaiyé."

Makasar: Nampa akkuta’nang pole Batara ri nakke angkana, "Apa pole nucini’?" Appialima’ angkana, "Bageang wara’ nia’ kucini’ uring a’rere bonena na’biring anra’ba mae anrinni."

Toraja: Ma’penduanna saeomi tu kadanNa PUANG urrampoina’, Nakua: Apara mutiro? Mebalimo’ kukua: Untirona’ misa’ kurin re’de bu’tu lu daa mai.

Karo: Ngerana ka tole TUHAN man bangku nina, "Kai denga si idahndu?" Ningku njabapsa, "Kuidah kudin taneh luam isina, rehna i Utara nari."

Simalungun: Dob ai roh ma hata ni Jahowa hu bangku paduahalihon, mangkatahon, “Aha do ididah ho?” Jadi ningku ma, “Hudon na gurgur do huidah, lunsat gurgurni, roh hun utara.”

Toba: Dung i ro ma hata ni Jahowa tu ahu paduahalihon mandok songon on: Aha do na niidam? Jadi ningku ma: Hudon na gurgur do huida, jala sian utara haroroanna.


NETBible: The Lord again asked me, “What do you see?” I answered, “I see a pot of boiling water; it is tipped toward us from the north.”

NASB: The word of the LORD came to me a second time saying, "What do you see?" And I said, "I see a boiling pot, facing away from the north."

HCSB: Again the word of the LORD came to me inquiring, "What do you see?" And I replied, "I see a boiling pot, its mouth tilted from the north to the south ."

LEB: Again the LORD spoke his word to me and asked, "What do you see?" I answered, "I see a boiling pot, and its top is tilted away from the north."

NIV: The word of the LORD came to me again: "What do you see?" "I see a boiling pot, tilting away from the north," I answered.

ESV: The word of the LORD came to me a second time, saying, "What do you see?" And I said, "I see a boiling pot, facing away from the north."

NRSV: The word of the LORD came to me a second time, saying, "What do you see?" And I said, "I see a boiling pot, tilted away from the north."

REB: The word of the LORD came to me a second time: “What is it that you see?” “A cauldron on a fire,” I said; “it is fanned by the wind and tilted away from the north.”

NKJV: And the word of the LORD came to me the second time, saying, "What do you see?" And I said, "I see a boiling pot, and it is facing away from the north."

KJV: And the word of the LORD came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething pot; and the face thereof [is] toward the north.

AMP: And the word of the Lord came to me the second time, saying, What do you see? And I said, I see a boiling pot, and the face of it is [tipped away] from the north [its mouth about to pour forth on the south, on Judea].

NLT: Then the LORD spoke to me again and asked, "What do you see now?" And I replied, "I see a pot of boiling water, tipping from the north."

GNB: Then the LORD spoke to me again. “What else do you see?” he asked. I answered, “I see a pot boiling in the north, and it is about to tip over this way.”

ERV: The LORD'S message came to me again: “Jeremiah, what do you see?” I answered, “I see a pot of boiling water. That pot is tipping over from the north.”

BBE: And the word of the Lord came to me a second time, saying, What do you see? And I said, I see a boiling pot, and its face is from the north.

MSG: GOD's Message came again: "So what do you see now?" I said, "I see a boiling pot, tipped down toward us."

CEV: Then the LORD showed me something else and asked, "What do you see now?" I answered, "I see a pot of boiling water in the north, and it's about to spill out toward us."

CEVUK: Then the Lord showed me something else and asked, “What do you see now?” I answered, “I see a pot of boiling water in the north, and it's about to spill out towards us.”

GWV: Again the LORD spoke his word to me and asked, "What do you see?" I answered, "I see a boiling pot, and its top is tilted away from the north."


NET [draft] ITL: The Lord <03068> again <08145> asked <0559> me, “What <04100> do you <0859> see <07200>?” I answered <0559>, “I <0589> see <07200> a pot <05518> of boiling <05301> water; it is tipped toward <06440> us from the north <06828>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 1 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel