Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TL]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 27 : 4 >> 

TL: Dan suruhlah mereka itu menyampaikan kepada tuan-tuannya: Demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam, Allah orang Israel: Begini hendaklah kamu bersembah kepada tuan-tuanmu:


AYT: Perintahkan mereka untuk mengatakan kepada para tuan mereka, ‘Beginilah firman TUHAN semesta alam, Allah Israel, inilah yang harus kamu katakan kepada para tuanmu:

TB: Perintahkanlah mereka mengatakan kepada tuan-tuan mereka: Beginilah firman TUHAN semesta alam, Allah Israel: Beginilah harus kamu katakan kepada tuan-tuanmu:

MILT: Dan engkau memerintahkan mereka kepada tuan-tuan mereka, dengan berkata: Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) semesta alam (Tsebaot - 06635), Allah (Elohim - 0430) Israel, berfirman: Beginilah harus kamu katakan kepada tuan-tuanmu,

Shellabear 2010: Suruhlah orang-orang itu menyampaikan kepada tuan-tuan mereka, ‘Beginilah firman ALLAH, Tuhan semesta alam, Tuhan yang disembah bani Israil: “Inilah yang harus kamu sampaikan kepada tuan-tuanmu:

KS (Revisi Shellabear 2011): Suruhlah orang-orang itu menyampaikan kepada tuan-tuan mereka, Beginilah firman ALLAH, Tuhan semesta alam, Tuhan yang disembah bani Israil: "Inilah yang harus kamu sampaikan kepada tuan-tuanmu:

KSKK: Perintahkanlah mereka menyampaikan ini kepada tuan-tuan mereka: Tuhan Allah semesta alam menyuruh kamu menyampaikan pesan ini kepada tuan-tuanmu:

VMD: Katakan kepada mereka supaya diberikan pesan itu kepada tuan-tuan mereka. Katakan, ‘TUHAN Yang Mahakuasa, Allah orang Israel, berkata: Katakan kepada tuan-tuanmu

BIS: Aku harus memberitahukan kepada mereka bahwa TUHAN Yang Mahakuasa, Allah Israel, berkata,

TMV: TUHAN Yang Maha Kuasa, Allah Israel, menyuruh aku memerintahkan mereka untuk memberitahu raja-raja mereka firman TUHAN ini,

FAYH: Katakan kepada utusan-utusan itu: Beritahukanlah kepada tuan-tuanmu bahwa TUHAN semesta alam, Allah Israel, menyampaikan firman ini kepadamu:

ENDE: Berikanlah suruhan berikut ini kepada mereka untuk tuan2nja: Demikianlah Jahwe Balatentara, Allah Israil bersabda: Ini harus kamu katakan kepada tuan2mu:

Shellabear 1912: suruhlah orang-orang itu menyampaikan kepada tuan-tuannya perkataan ini: Demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara yaitu Tuhan bani Israel: Beginilah yang hendak kamu sampaikan kepada tuan-tuanmu:

Leydekker Draft: Dan berpasanlah pada marika 'itu meng`atakan kapada Tuwan-tuwannja; demikijen baferman Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam, 'Ilah 'awrang Jisra`ejl: bagitu kamu 'akan berkata kapada Tuwan-tuwanmu:

AVB: Suruhlah orang itu menyatakan kepada tuan mereka, ‘Beginilah firman TUHAN alam semesta, Allah Israel: “Inilah yang harus kamu sampaikan kepada tuan-tuanmu:


TB ITL: Perintahkanlah <06680> mereka mengatakan <0559> kepada <0413> tuan-tuan <0113> mereka: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>, Allah <0430> Israel <03478>: Beginilah <03541> harus kamu katakan <0559> kepada <0413> tuan-tuanmu <0113>:


Jawa: Dhawuhna marang para utusan mau supaya padha matur marang para gustine: Makaten pangandikanipun Sang Yehuwah, Gustinipun kang sarwa dumados, Gusti Allahipun Israel: Mangkene kang kudu sira aturake marang gustinira:

Jawa 1994: Pangéran Kang Mahakwasa, Allahé Israèl ngutus aku medharaké pangandikané marang para raja mau mengkéné,

Sunda: Kaula ku PANGERAN Nu Maha Kawasa, Allah Israil, dipiwarang nitah maranehna ngabejakeun ka rajana masing-masing, yen PANGERAN geus nimbalan kieu,

Madura: Sengko’ kodu abala ka reng-oreng jareya ja’ PANGERAN Se Mahakobasa, Allahna Isra’il, adhabu kantha reya,

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Kuasa, Widin Israele, ngandikayang tiang mangda tiang mrentah parautusane punika suang-suang buat matur ring ratunnyane, mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun ngandika sapuniki:

Bugis: Harusu’ka paissengiwi mennang makkedaé PUWANG Iya Pommakuwasaé, Allataalana Israélié, makkeda,

Makasar: Musti kupauangi ke’nanga angkanaya Batara Kaminang Koasaya, Allata’alana Israel, Nakana,

Toraja: sia suai tu tau iato mai umparampoi lako mintu’ puangna, kumua: Inde sia tu kadanNa PUANGna mintu’ ma’dandan maritik, Kapenombanna to Israel, nakua: Susite tu la miparampo lako puangmi:

Karo: TUHAN si Mada Kuasa, Dibata nu Israel nuruh aku merentahken persuruhen-persuruhen e gelah ipesehna man rajana kata si ikataken TUHAN nina,

Simalungun: Padas ma bani sidea tonah on, sihatahonon ni sidea bani tuan ni sidea, sonon do hata ni Jahowa Zebaot, Naibata ni Israel: On ma sihatahononnima bani tuannima.

Toba: Jala tonahononmu do tu nasida sidohononna tu tuannasida: Songon on do hata ni Jahowa Zebaot, Debata ni Israel, ingkon songon i dohononmuna tu tuanmuna i.


NETBible: Charge them to give their masters a message from me. Tell them, ‘The Lord God of Israel who rules over all says to give your masters this message.

NASB: "Command them to go to their masters, saying, ‘Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, thus you shall say to your masters,

HCSB: Command them to go to their masters, saying: This is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: This is what you must say to your masters:

LEB: Give them an order for their masters: "This is what the LORD of Armies, the God of Israel, says: Say this to your masters,

NIV: Give them a message for their masters and say, ‘This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "Tell this to your masters:

ESV: Give them this charge for their masters: 'Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: This is what you shall say to your masters:

NRSV: Give them this charge for their masters: Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: This is what you shall say to your masters:

REB: and give them the following message for their masters: These are the words of the LORD of Hosts the God of Israel: Say to your masters:

NKJV: ‘And command them to say to their masters, "Thus says the LORD of hosts, the God of Israel––thus you shall say to your masters:

KJV: And command them to say unto their masters, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Thus shall ye say unto your masters;

AMP: And command them to say to their masters, Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Thus shall you say to your masters:

NLT: Give them this message for their masters: ‘This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says:

GNB: The LORD Almighty, the God of Israel, told me to command them to tell their kings that the LORD had said:

ERV: Tell them to give the message to their masters. Tell them that this is what the LORD All-Powerful, the God of Israel, says: ‘Tell your masters that

BBE: And give them orders to say to their masters, This is what the Lord of armies, the God of Israel, has said: Say to your masters,

MSG: Give them this charge to take back to their masters: 'This is a Message from GOD-of-the-Angel-Armies, the God of Israel. Tell your masters:

CEV: So have them tell their kings that I have said: I am the All-Powerful LORD God of Israel,

CEVUK: So order them to tell their kings that I have said: I am the All-Powerful Lord God of Israel,

GWV: Give them an order for their masters: "This is what the LORD of Armies, the God of Israel, says: Say this to your masters,


NET [draft] ITL: Charge <06680> them to <0413> give their masters <0113> a message from me. Tell <0559> them, ‘The Lord <03068> God <0430> of Israel <03478> who rules over all <06635> says <0559> to <0413> give your masters <0113> this message.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 27 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel