TMV: "Orang yang berdosa tidak akan selamat," demikianlah firman TUHAN.
AYT: “Tidak ada kesejahteraan,” kata TUHAN, “bagi orang fasik.”
TB: "Tidak ada damai sejahtera bagi orang-orang fasik!" firman TUHAN.
TL: Maka pada orang fasik tiadalah selamat; demikianlah firman Tuhan!
MILT: TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman, "Tidak ada damai sejahtera, bagi orang fasik."
Shellabear 2010: “Tidak ada kedamaian bagi orang fasik,” demikianlah firman ALLAH.
KS (Revisi Shellabear 2011): "Tidak ada kedamaian bagi orang fasik," demikianlah firman ALLAH.
KSKK: Untuk orang jahat tidak akan ada damai, sabda Yahweh.
VMD: TUHAN juga telah mengatakan, “Tidak ada damai bagi orang jahat.”
BIS: Tidak ada keselamatan bagi orang jahat," demikianlah kata TUHAN.
FAYH: "Tetapi tidak ada damai sejahtera bagi orang-orang jahat." Demikianlah firman TUHAN.
ENDE: Bagi para pendjahat, kata Jahwe, tidak ada kedamaian.
Shellabear 1912: "Maka bagi orang jahat itu tiadalah sejahtera," demikianlah firman Allah.
Leydekker Draft: Tetapi pada 'awrang fasikh tijada 'ada damej, baferman Huwa.
AVB: “Tidak ada kedamaian bagi orang fasiq,” demikianlah firman TUHAN.
TB ITL: "Tidak ada <0369> damai sejahtera <07965> bagi orang-orang fasik <07563>!" firman <0559> TUHAN <03068>.
Jawa: “Para wong duraka padha ora kadunungan tentrem rahayu!” mangkono pangandikane Pangeran Yehuwah.
Jawa 1994: "Wong dosa padha ora tau nemu katentreman," mengkono pangandikané Allah.
Sunda: "Ari anu daroraka mah pamohalan salamet," timbalan PANGERAN.
Madura: Tadha’ kasalameddan monggu ka oreng jahat,"Â kantha jareya dhabuna PANGERAN.
Bali: “Anake ane madosa tusing lakar maan rahayu.” Asapunika pangandikan Ida Sang Hyang Widi Wasa.
Bugis: Dé’gaga asalamakeng untu’ tau majaé," makkuwaniro adanna PUWANGNGE.
Makasar: Tena kasalamakkang mae ri tau ja’dalaka," Kammaminjo kananNa Batara.
Toraja: Iatu to tang mekaaluk, tae’ kamarampasanna, kadanNa PUANG.
Karo: "La lit dame man kalak jahat," nina TUHAN.
Simalungun: Tapi bani halak parjahat, nini Jahowa, seng dong hadameion.
Toba: Alai anggo di halak parjahat ndang adong hasonangan, ninna Jahowa.
NETBible: There will be no prosperity for the wicked,” says the
NASB: "There is no peace for the wicked," says the LORD.
HCSB: "There is no peace," says the LORD, "for the wicked."
LEB: "There is no peace for the wicked," says the LORD.
NIV: "There is no peace," says the LORD, "for the wicked."
ESV: "There is no peace," says the LORD, "for the wicked."
NRSV: "There is no peace," says the LORD, "for the wicked."
REB: There is no peace for the wicked, says the LORD.
NKJV: " There is no peace," says the LORD, "for the wicked."
KJV: [There is] no peace, saith the LORD, unto the wicked.
AMP: There is no peace, says the Lord, for the wicked.
NLT: "But there is no peace for the wicked," says the LORD.
GNB: “There is no safety for sinners,” says the LORD.
ERV: But the LORD also said, “There is no peace for evil people.”
BBE: There is no peace, says the Lord, for the evil-doers.
MSG: "There is no peace," says GOD, "for the wicked."
CEV: But the LORD has promised that none who are evil will live in peace."
CEVUK: But the Lord has promised that none who are evil will live in peace.”
GWV: "There is no peace for the wicked," says the LORD.
NET [draft] ITL: There will be no <0369> prosperity <07965> for the wicked <07563>,” says <0559> the Lord <03068>.