Toba: Asa unang marlea bahenonna pinomparna di tongatonga ni bangsona, ai Ahu do Jahowa, na pabadiahon ibana.
AYT: Dengan demikian, imam tidak akan mencemarkan keturunannya di antara umatnya. Sebab, Akulah TUHAN yang menguduskannya.’”
TB: supaya jangan ia melanggar kekudusan keturunannya di antara orang-orang sebangsanya, sebab Akulah TUHAN, yang menguduskan dia."
TL: Supaya jangan dihinakannya benihnya di antara bangsanya; karena Akulah Tuhan, yang menyucikan dia!
MILT: supaya dia tidak mencemari keturunannya di antara umatnya; sebab Akulah TUHAN (YAHWEH - 03069) yang menguduskannya."
Shellabear 2010: supaya jangan ia mencemari keturunannya di antara bangsanya, karena Akulah ALLAH yang menyucikan dia.’”
KS (Revisi Shellabear 2011): supaya jangan ia mencemari keturunannya di antara bangsanya, karena Akulah ALLAH yang menyucikan dia.'"
KSKK: supaya ia tidak menajiskan anak-anaknya di antara orang sebangsanya. Akulah Yahweh yang menguduskan dia."
VMD: Dengan cara itu orang akan menunjukkan hormat kepada anak-anaknya. Aku, TUHAN telah memisahkan imam agung untuk pekerjaannya yang khusus.”
BIS: Kalau ia melanggar peraturan itu, maka anak-anaknya yang seharusnya suci, akan najis. Akulah TUHAN dan Aku telah mengkhususkan dia menjadi Imam Agung."
TMV: Jika dia melanggar peraturan itu, anak-anaknya yang seharusnya suci, akan menjadi najis. Akulah TUHAN dan Aku sudah mengkhususkan dia sebagai Imam Agung."
FAYH: (21-14)
ENDE: Djangan sampai ia mentjemarkan keturunannja diantara kaum sebangsanja, sebab Aku, Jahwe, jang telah menguduskan dia.
Shellabear 1912: Maka janganlah ia menajiskan keturunannya di antara kaumnya karena Akulah Allah yang menguduskan dia."
Leydekker Draft: Dan djangan 'ija menghinakan benehnja di`antara khawm kulawarganja: karana 'aku 'inilah Huwa, jang mengkhuduskan dija.
AVB: supaya jangan dia mencemarkan keturunannya antara umatnya, kerana Akulah TUHAN yang menyucikannya.’ ”
TB ITL: supaya jangan <03808> ia melanggar kekudusan <02490> keturunannya <02233> di antara orang-orang sebangsanya <05971>, sebab <03588> Akulah <0589> TUHAN <03069>, yang menguduskan <06942> dia."
Jawa: supaya aja nerak kasucene turune ana ing antarane bangsane, awitdene Ingsun iki Yehuwah kang nucekake dheweke.”
Jawa 1994: Yèn ora mengkono anak-anaké sing mesthiné suci bakal dadi najis. Aku iki Allah, sing wis nyengker wong mau dadi Imam Agung."
Sunda: Lamun teu kitu, engkena anak-anakna anu kuduna disucikeun teh jadi henteu suci. Kapan imam teh geus ngahaja ku Kami dipilih, ku PANGERAN, dijieun Imam Agung."
Madura: Mon atoran reya ta’ etoro’, na’-ana’na se koduna socce, bakal najjissa. Sengko’ reya PANGERAN, ban imam jareya bi’ Sengko’ la epadaddi Imam Agung malolo."
Bali: Yen ia malaksana buka keto, dadinne pianak-pianakne ane benehne suci, lakar dadi leteh. Ulun ene Sang Hyang Widi Wasa tur Ulun suba nyelik muah nganehang ia dadi Pandita Agung.”
Bugis: Rékko riyajjalékkaiwi iyaro peraturangngé, ana’-ana’na iya harusu’é mapaccing, najisi’i matu. Iyya’na PUWANG sibawa purani Upallaing mancaji Imang Lompo."
Makasar: Punna nadakkai anne paratoranga, anjo ana’-ana’na sallang, siratanga matangkasa’, la’jari ra’masaki. INakke Batara siagang iNakke le’ba’ ansa’laki a’jari Imang Lompo."
Toraja: kumua da napamatunai tu bati’na dio lu sangbangsana, belanna Akumo tu PUANG, tu umpamaseroi.
Karo: Adi lang, anak-anakna, si arusna kin badia, jadi kalak si la bersih. Aku kap TUHAN, janah nggo Kuserapken ia jadi Imam si Mbelin."
Simalungun: ase ulang gabe butak ginomparni ibahen i tongah-tongah ni bangsani, ai Ahu do Jahowa, na papansingkonsi.”
NETBible: He must not profane his children among his people, for I am the
NASB: so that he will not profane his offspring among his people; for I am the LORD who sanctifies him.’"
HCSB: so that he does not corrupt his bloodline among his people, for I am the LORD who sets him apart."
LEB: He must not dishonor his children among his people because I, the LORD, set him apart as holy."
NIV: so that he will not defile his offspring among his people. I am the LORD, who makes him holy.’"
ESV: that he may not profane his offspring among his people, for I am the LORD who sanctifies him."
NRSV: that he may not profane his offspring among his kin; for I am the LORD; I sanctify him.
REB: he must not dishonour his descendants among his father's kin, for I am the LORD who hallows him.
NKJV: ‘Nor shall he profane his posterity among his people, for I the LORD sanctify him.’"
KJV: Neither shall he profane his seed among his people: for I the LORD do sanctify him.
AMP: That he may not profane {or} dishonor his children among his people; for I the Lord do sanctify the high priest.
NLT: that he may not dishonor his descendants among the members of his clan, because I, the LORD, have made him holy."
GNB: Otherwise, his children, who ought to be holy, will be ritually unclean. I am the LORD and I have set him apart as the High Priest.”
ERV: In this way people will show respect for his children. I, the LORD, have separated the high priest for his special work.”
BBE: And he may not make his seed unclean among his people, for I the Lord have made him holy.
MSG: He must not defile his descendants among his people because I am GOD who makes him holy."
CEV: In this way, your descendants will be qualified to serve me. Remember--I am the LORD, and I have chosen you.
CEVUK: In this way, your descendants will be qualified to serve me. Remember—I am the Lord, and I have chosen you.
GWV: He must not dishonor his children among his people because I, the LORD, set him apart as holy."
NET [draft] ITL: He must not <03808> profane <02490> his children <02233> among his people <05971>, for <03588> I <0589> am the Lord <03069> who sanctifies <06942> him.’”