Toba: Jadi hosom ma roha ni angka hahana i mida ibana; alai anggo amana i sai dipeop rohana do hata i.
AYT: Saudara-saudaranya pun iri terhadapnya, tetapi ayahnya menyimpan perkataan itu.
TB: Maka iri hatilah saudara-saudaranya kepadanya, tetapi ayahnya menyimpan hal itu dalam hatinya.
TL: Maka saudara-saudaranyapun dengkilah akan dia, tetapi bapanya menyimpankan perkara itu dalam hatinya.
MILT: Maka cemburulah saudara-saudaranya kepadanya, tetapi ayahnya menyimpan perkataan itu.
Shellabear 2010: Maka dengkilah saudara-saudaranya terhadap dia, tetapi ayahnya menyimpan hal itu di dalam hatinya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Maka dengkilah saudara-saudaranya terhadap dia, tetapi ayahnya menyimpan hal itu di dalam hatinya.
KSKK: Saudara-saudaranya benci kepadanya tetapi ayahnya menyimpan dalam hati apa yang ia katakan itu.
VMD: Saudara-saudara Yusuf terus cemburu kepadanya, tetapi ayahnya memikirkan tentang semua hal itu dan heran apa maksudnya.
TSI: Kakak-kakaknya semakin iri kepada Yusuf, tetapi Yakub merenungkan perkataan dan arti dari mimpi itu.
BIS: Abang-abang Yusuf iri hati kepadanya, tetapi ayahnya tetap memikirkan mimpi itu.
TMV: Saudara-saudara Yusuf iri hati kepadanya tetapi bapanya tetap memikirkan mimpi itu.
FAYH: Saudara-saudaranya merasa dengki terhadap dia. Tetapi ayahnya sering merenung dan bertanya-tanya di dalam hatinya apa arti semua itu.
ENDE: Oleh karena itu saudara-saudaranja iri hati kepadanja, tetapi bapaknja mentjamkan hal itu didalam hatinja.
Shellabear 1912: Maka saudara-saudaranyapun dengkilah akan dia tetapi bapanya menyimpankan perkataan itu dalam hatinya.
Leydekker Draft: 'Awleh karana demikijen 'itu sudara-sudaranja laki-laki dangkejlah 'akan dija; tetapi bapanja ber`indahlah 'akan perkata`an 'ini.
AVB: Maka para saudaranya menaruh hasad dengki terhadap dia namun ayahnya menyimpan hal itu dalam hatinya.
TB ITL: Maka iri hatilah <07065> saudara-saudaranya <0251> kepadanya, tetapi ayahnya <01> menyimpan <08104> hal <01697> itu dalam hatinya.
Jawa: Sadulur-sadulure dadi padha ewa marang Yusuf, nanging kang rama nyathet iku ing sajroning panggalihe.
Jawa 1994: Merga saka kuwi sedulur-seduluré padha serik atiné karo Yusuf, nanging bapakné nyathet prekara kuwi mau ing sajroning ati.
Sunda: Saderek-saderekna beuki ngunek-ngunek. Tapi ari ramana mah teu weleh ngamanahan.
Madura: Yusup ekadenggi’i bi’ ka’-kaka’na, tape parkara jareya kabbi bi’ eppa’na terros esempen e dhalem panggaliyanna.
Bali: Parasemeton danene raris pada merang ring kayun marep ring dane. Nanging ajin danene muntil indike punika ring pakayunan danene ngraga.
Bugis: Mangémpuruni sining kakana Yusuf lao ri aléna, iyakiya ambo’na tette’i napikkiri iyaro nippié.
Makasar: Sikamma daenna Yusuf angngiri mata ngasemmi. Mingka ia manggena, tuli nanawa-nawami anjo so’naya.
Toraja: Nakemburumi siulu’na, apa iatu ambe’na napalan penaa bang tu iannato.
Bambam: Sangngim ungkembuhui Yusuf indo solasubunna, sapo' napaillaam penaba ia ambena anna si napikki' liu naua: “Aka amo la kalembasanna?”
Karo: Cian ate senina-seninana kerina man Jusup, tapi bapana rukur kerna si e kerina.
Simalungun: Jadi subil ma uhur ni abangni ai mangidahsi, tapi isimpan bapani ai do hata ai ibagas uhurni.
Kupang: Jadi Yusuf pung kaka dong camburu mati sang dia. Ma dia pung papa sonde abis pikir itu mimpi.
NETBible: His brothers were jealous of him, but his father kept in mind what Joseph said.
NASB: His brothers were jealous of him, but his father kept the saying in mind.
HCSB: His brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind .
LEB: So his brothers were jealous of him, but his father kept thinking about these things.
NIV: His brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind.
ESV: And his brothers were jealous of him, but his father kept the saying in mind.
NRSV: So his brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind.
REB: His brothers were jealous of him, but his father did not forget the incident.
NKJV: And his brothers envied him, but his father kept the matter in mind .
KJV: And his brethren envied him; but his father observed the saying.
AMP: Joseph's brothers envied him {and} were jealous of him, but his father observed the saying {and} pondered over it.
NLT: But while his brothers were jealous of Joseph, his father gave it some thought and wondered what it all meant.
GNB: Joseph's brothers were jealous of him, but his father kept thinking about the whole matter.
ERV: Joseph’s brothers continued to be jealous of him, but his father thought about all these things and wondered what they could mean.
BBE: And his brothers were full of envy; but his father kept his words in mind.
MSG: Now his brothers were really jealous; but his father brooded over the whole business.
CEV: Joseph's brothers were jealous of him, but his father kept wondering about the dream.
CEVUK: Joseph's brothers were jealous of him, but his father kept wondering about the dream.
GWV: So his brothers were jealous of him, but his father kept thinking about these things.
NET [draft] ITL: His brothers <0251> were jealous <07065> of him, but his father <01> kept <08104> in mind what <01697> Joseph said <01697>.