TSI: “Sekali lagi Aku berkata kepada kalian: Beranakcuculah hingga kalian menjadi banyak, supaya keturunan kalian memenuhi seluruh bumi.”
AYT: Beranakcuculah kamu serta berlipatgandalah; penuhilah bumi dan berlipatgandalah di dalamnya.”
TB: Dan kamu, beranakcuculah dan bertambah banyak, sehingga tak terbilang jumlahmu di atas bumi, ya, bertambah banyaklah di atasnya."
TL: Tetapi akan kamu, hendaklah kamu berbiak dan bertambah-tambah dan beranak berbuah di atas bumi dengan kelimpahan serta berbanyak-banyaklah kamu di atas bumi itu.
MILT: Dan kamu, beranakcuculah dan berlipatgandalah, bertambah banyaklah di bumi, dan berlipatgandalah di atasnya."
Shellabear 2010: Tetapi kamu, beranakcuculah dan bertambah banyaklah. Penuhilah bumi dan bertambah banyaklah di atasnya.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi kamu, beranakcuculah dan bertambah banyaklah. Penuhilah bumi dan bertambah banyaklah di atasnya."
KSKK: Sedangkan engkau, jadilah subur dan berkembanglah. Beranakcuculah dan bertambah banyak dan kuasailah bumi."
VMD: Nuh, engkau dan anak-anakmu harus mempunyai banyak anak. Penuhi bumi dengan keturunanmu.”
BIS: Ya, kamu harus beranak cucu yang banyak, supaya keturunanmu mendiami seluruh bumi."
TMV: Kamu harus mempunyai banyak anak cucu, supaya keturunan kamu dapat mendiami seluruh bumi."
FAYH: Ya, beranakcuculah, bertambah banyaklah, dan penuhilah bumi (serta berkuasalah atasnya)."
ENDE: Adapun kamu djadilah subur dan banjak, berlipatgandalah diatas bumi dan bertambah banjaklah diatasnja".
Shellabear 1912: Tetapi akan kamu hendaklah kamu berbiak dan bertambah-tambah dan hendaklah kamu kembang di atas bumi serta bertambah-tambah di dalamnya."
Leydekker Draft: Maka kamu 'ini, ber`anakh-anakhlah kamu, dan bertambah-tambahlah kamu: hendakhlah kamu diperlimpah-limpahkan pada bumi, dan bertambah-tambahlah kamu padanja.
AVB: Tetapi kamu, beranakcuculah dan bertambah ramailah. Penuhilah bumi dan bertambah ramailah di atasnya.”
TB ITL: Dan kamu <0859>, beranakcuculah <06509> dan bertambah banyak <07235>, sehingga tak terbilang jumlahmu <08317> di atas bumi <0776>, ya, bertambah banyaklah <07235> di atasnya."
Jawa: Anadene sira iku padha bebranahana lan tangkar-tumangkara, ngambra-ambraa lan mundhak-mundhaka ana ing bumi.”
Jawa 1994: Ana déné kowé padha bebranahana lan tangkar-tumangkara, supaya anak putumu ngambra-ambra ngebaki bumi."
Sunda: Maraneh sing laloba anak, sangkan turunan maraneh ngeusian sakuliah jagat."
Madura: Mara ba’na ana’-rana’ pabannya’, sopaja na’ potona ba’na mossa’ana bume reya."
Bali: Kita ene patut endah-gumendah tur sayan ngliunang apanga katurunan kitane ngebekin gumine.”
Bugis: Ya, harusu’ko makkéana’ eppo iya maégaé, kuwammengngi wija-wijammu monroiwi sininna linoé."
Makasar: Jari, ikau musti ammana’-manakko siagang accucu-cucuko nu’jari jai, sollanna akkulle sossorannu napammantangngi sikontu linoa."
Toraja: Apa iatu kamu la membati’komi sia ma’lelen batik lan lino sia memba’ka’komi lan!
Bambam: Pembea' lampa'koa' anna mala umponnoi lao lino pessubummu.
Karo: La banci lang nterem anak ipupusndu, gelah sinursurndu ndemi doni enda kerina."
Simalungun: Ia hanima, sai gargar lambin bueini ampa roh raratni ma i atas tanoh on, sai lambin gargar ma hanima ijin.”
Toba: Alai gabe ma anggo hamu asa sopar, lam rarat ma hamu di tano on, jala lam sopar disi.
Kupang: Bosong musti barana bam-banya, ko bekin ponu ulang lai ini dunya.”
NETBible: But as for you, be fruitful and multiply; increase abundantly on the earth and multiply on it.”
NASB: "As for you, be fruitful and multiply; Populate the earth abundantly and multiply in it."
HCSB: But you, be fruitful and multiply; spread out over the earth and multiply on it."
LEB: Be fertile, and increase in number. Spread over the earth, and increase."
NIV: As for you, be fruitful and increase in number; multiply on the earth and increase upon it."
ESV: And you, be fruitful and multiply, teem on the earth and multiply in it."
NRSV: And you, be fruitful and multiply, abound on the earth and multiply in it."
REB: “Be fruitful, then, and increase in number; people the earth and rule over it.”
NKJV: And as for you, be fruitful and multiply; Bring forth abundantly in the earth And multiply in it."
KJV: And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein.
AMP: And you, be fruitful and multiply; bring forth abundantly on the earth and multiply on it.
NLT: Now you must have many children and repopulate the earth. Yes, multiply and fill the earth!"
GNB: “You must have many children, so that your descendants will live all over the earth.”
ERV: “Have many children and fill the earth with your people.”
BBE: And now, be fertile and have increase; have offspring on the earth and become great in number.
MSG: You're here to bear fruit, reproduce, lavish life on the Earth, live bountifully!"
CEV: I want you and your descendants to have many children, so people will live everywhere on earth.
CEVUK: I want you and your descendants to have many children, so people will live everywhere on earth.
GWV: Be fertile, and increase in number. Spread over the earth, and increase."
NET [draft] ITL: But as for you <0859>, be fruitful <06509> and multiply <07235>; increase abundantly <08317> on the earth <0776> and multiply <07235> on it.”