VMD: Sekarang engkau harus menderita atas hal yang mengerikan yang kaulakukan.” Demikianlah firman TUHAN.
AYT: Kamu harus menanggung hukuman atas percabulan dan kekejian-kekejianmu,” firman TUHAN.
TB: Kemesumanmu dan perbuatan-perbuatanmu yang keji harus engkau tanggung, demikianlah firman TUHAN.
TL: segala perbuatanmu yang hina dan keji itu akan kautanggung, demikianlah firman Tuhan.
MILT: engkau telah menanggung kejahatan dan kekejianmu," firman TUHAN (YAHWEH - 03068).
Shellabear 2010: Engkau harus menanggung akibat kemesumanmu dan kekejian-kekejianmu, demikianlah firman ALLAH.
KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau harus menanggung akibat kemesumanmu dan kekejian-kekejianmu, demikianlah firman ALLAH.
KSKK: Engkau harus menanggung akibat dari peri lakumu dan kekejian-kekejianmu, sabda Yahweh.
BIS: Engkau harus menderita sebagai akibat perbuatanmu yang kotor dan menjijikkan itu. Aku TUHAN telah berbicara."
TMV: Sekarang engkau mesti menderita akibat perbuatanmu yang cabul dan menjijikkan." TUHAN telah berfirman.
FAYH: Itulah hukumanmu atas segala dosamu. Demikianlah firman TUHAN.
ENDE: Engkau akan ditanggungi kekedjian serta kengerianmu" - itulah firman Tuhan Jahwe -
Shellabear 1912: Maka firman Allah, bahwa engkau telah menanggung segala percabulanmu dan segala kekejianmu.
Leydekker Draft: Segala kardjamu parlentej dan segala kagilijanmu 'angkaw 'ini sudah menanggong dija 'itu: baferman Huwa.
AVB: Engkau harus menanggung akibat perbuatan kecabulanmu dan kekejianmu, demikianlah firman TUHAN.
TB ITL: Kemesumanmu <02154> dan perbuatan-perbuatanmu yang keji <08441> harus engkau <0859> tanggung <05375>, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>.
Jawa: Kanisthanira lan panggawenira kang asor iku kudu sira tanggung. Mangkono pangandikane Pangeran Yehuwah.
Jawa 1994: Saiki kowé kudu mikul kanisthan enggonmu nyundel lan penggawému njijiki liya-liyané sing wis koklakoni. Mengkono pangandikané Pangéran."
Sunda: Pek rasakeun balukarna eta kalakuan maneh anu mesum jeung pikaijideun teh." Timbalan PANGERAN.
Madura: Ba’na kodu nanggung kasossa’an polana tengkana se kotor ban majitjit ate jareya. Sengko’ PANGERAN la ngoca’."
Bali: Iba patut negen pikolih laksanan ibane ane cabul muah cemer ento.” Kadi asapunika sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa.
Bugis: Harusu’ko manrasa-rasa selaku addimonrinna pangkaukemmu iya macarépaé sibawa mappakaciddi-ciddi’éro. Iyya PUWANG pura mabbicara."
Makasar: Musti a’jari sessako lanri sikamma anjo panggaukang appakaringi’nu siagang ra’masaka. INakke, Batara anne akkana."
Toraja: Mintu’ tu penggauran mesirisammu sia apa megalliammu tu mutanggung kalena, kadanNa PUANG.
Karo: Kam la banci lang ngenanami kiniseran erdandanken perbahanenndu si macik dingen si ciga ateKu." Bage nina TUHAN.
Simalungun: Habutakonmai ampa hasamboronmai, maningon porsanonmu do ai,ʼ nini Jahowa.
Toba: Harorangonmu tahe dohot biasbias angka na niulam, angka na manginsombut tu ho, ninna Jahowa.
NETBible: You must bear your punishment for your obscene conduct and your abominable practices, declares the
NASB: "You have borne the penalty of your lewdness and abominations," the LORD declares.
HCSB: You yourself must bear the consequences of your indecency and abominations"--the LORD's declaration.
LEB: You must suffer because of all the crude and disgusting things you have done, declares the LORD.
NIV: You will bear the consequences of your lewdness and your detestable practices, declares the LORD.
ESV: You bear the penalty of your lewdness and your abominations, declares the LORD.
NRSV: You must bear the penalty of your lewdness and your abominations, says the LORD.
REB: You must bear the consequences of your lewd and abominable conduct. This is the word of the LORD.
NKJV: "You have paid for your lewdness and your abominations," says the LORD.
KJV: Thou hast borne thy lewdness and thine abominations, saith the LORD.
AMP: You bear the penalty of your lewdness and your [idolatrous] abominations, says the Lord.
NLT: This is your punishment for all your disgusting sins, says the LORD.
GNB: You must suffer for the obscene, disgusting things you have done.” The LORD has spoken.
ERV: Now you must suffer for the terrible things you did.” This is what the LORD said.
BBE: The reward of your evil designs and your disgusting ways has come on you, says the Lord.
MSG: But you have to face it, to accept the shame of your obscene and vile life. Decree of GOD, the Master.
CEV: You must pay for all the vulgar and disgusting things you have done. I, the LORD, have spoken.
CEVUK: You must pay for all the vulgar and disgusting things you have done. I, the Lord, have spoken.
GWV: You must suffer because of all the crude and disgusting things you have done, declares the LORD.
NET [draft] ITL: You <0859> must bear <05375> your punishment for your obscene conduct <02154> and your abominable practices <08441>, declares <05002> the Lord <03068>.