AMD: Sebab itu, jangan menjadi bodoh. Kamu harus berusaha untuk mengerti keinginan Tuhan.
AYT: Karena itu, janganlah menjadi bodoh, tetapi mengertilah apa itu kehendak Tuhan.
TB: Sebab itu janganlah kamu bodoh, tetapi usahakanlah supaya kamu mengerti kehendak Tuhan.
TL: Sebab itu janganlah kamu bodoh, melainkan hendaklah mengerti apa kehendak Tuhan.
MILT: Sebab itu, janganlah kamu menjadi bodoh, tetapi sambil memahami apa kehendak Tuhan
Shellabear 2010: Sebab itu jangan bodoh, tetapi pahamilah apa yang Tuhan kehendaki.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu jangan bodoh, tetapi pahamilah apa yang Tuhan kehendaki.
Shellabear 2000: Sebab itu janganlah kamu bodoh, tetapi hendaklah kamu memahami apa yang Tuhan kehendaki.
KSZI: Dengan demikian janganlah bodoh, tetapi mengertilah kehendak Tuhan.
KSKK: Maka janganlah kamu bodoh, tetapi pahamilah kehendak Tuhan.
WBTC Draft: Jangan ceroboh dengan hidupmu. Pelajarilah apa yang diinginkan Tuhan untuk kamu lakukan.
VMD: Jangan ceroboh dengan hidupmu. Pelajarilah apa yang diinginkan Tuhan untuk kamu lakukan.
TSI: Oleh sebab itu janganlah hidup sembarangan, tetapi usahakanlah supaya kamu mengetahui apa yang TUHAN mau untuk kamu lakukan.
BIS: Jangan bodoh, tetapi selidikilah apa yang dikehendaki Tuhan.
TMV: Janganlah bertindak bodoh, tetapi berusahalah untuk mengetahui apa yang dikehendaki Tuhan bagi kamu.
BSD: Jangan bodoh, tetapi buatlah apa yang Tuhan inginkan.
FAYH: Janganlah bertindak sembrono, melainkan carilah dan lakukan apa yang dikehendaki Tuhan dari Saudara.
ENDE: Djangan kamu djahil, melainkan peladjarilah apa jang dikehendaki Tuhan.
Shellabear 1912: Sebab itu jangankan kamu bodoh, melainkan hendaklah kamu mengerti apakah kehendak Tuhan.
Klinkert 1879: Sebab itoe djanganlah kamoe bodoh, melainkan hendaklah kamoe mengerti mana kahendak Toehan.
Klinkert 1863: Sebab itoe djangan kamoe bodoh, {Rom 12:2; 1Te 4:3} melainken biar kamoe mengarti apatah kahendak Toehan.
Melayu Baba: Sbab itu jangan-lah kamu bodoh, ttapi baik-lah kamu mngerti apa-kah kahandak Tuhan.
Ambon Draft: Sebab itu djanganlah kamu bodoh, tetapi bidjak djuga, akan itu jang ada ka-hendak maha Tuhan.
Keasberry 1853: Subab itu janganlah kamu bodoh, mulainkan handaklah kamu mungarti apakah kahandak Tuhan itu.
Keasberry 1866: Sŭbab itu janganlah kamu bodoh, mŭlainkan handaklah kamu mŭngarti apakah kahandak Tuhan itu.
Leydekker Draft: Sebab 'itu djangan kamu djadi babal, tetapi hendakhlah kamu meng`arti 'apa 'ada kahendakh maha besar Tuhan.
AVB: Dengan demikian, janganlah bodoh, tetapi mengertilah kehendak Tuhan.
Iban: Nya alai, anang beli, tang giga semua peneka Tuhan.
TB ITL: Sebab <1223> itu <5124> janganlah <3361> kamu bodoh <878>, tetapi <235> usahakanlah supaya kamu mengerti <4920> kehendak <2307> Tuhan <2962>. [<1096> <5101>]
Jawa: Mulane aja padha tanpa budi, nanging udinen supaya kowe ngreti, mungguh apa kang dadi karsaning Gusti.
Jawa 2006: Mulané aja padha bodho, nanging udinen supaya kowé ngreti, apa kang dadi karsané Gusti.
Jawa 1994: Aja padha tanpa budi, nanging padha ngudia nyumurupi apa sing dadi kersané Gusti Allah tumrap ing kowé.
Jawa-Suriname: Mulané, pada mikir sing apik tenan, supaya kowé bisa dunung kekarepané Gusti Allah ing uripmu. Aja urip ngawur waé.
Sunda: Nu matak ulah bodo, sing awas kana pangersa Gusti.
Sunda Formal: Aranjeun teh ulah balangah, sing awas kana pangersa Allah;
Madura: Ja’ budhu, nangeng sare palerres ponapa se ekasokane Pangeran.
Bauzi: Labihàmu ubu uho meedume baleàhà bak lam a gi ostam im lada meeda. Im iudu meeda. Labihadume a meedume baleàmule. Amu nasi, “Em akati modela?” lahame Ala bake tom gagu Alat Aba Aho fet ozome esuhu bak lam ozome ozobohudi ame baket meedale.
Bali: Punika awinan sampunangja sakadi anak belog punggung, nanging saratangja mangda semeton uning ring pakarsan Ida Sang Hyang Widi Wasa, sane patut laksanayang semeton.
Ngaju: Ela humong, tapi keleh manantuani taloh je ingahandak Tuhan.
Sasak: Ndaq bodo, laguq selidik napi saq tekayunang siq Tuhan.
Bugis: Aja’ mumadonggo, iyakiya salidikiwi aga iya naéloriyé Puwangngé.
Makasar: Teako dongoki, mingka pappilajari apa Nakaerokia Batara.
Toraja: Iamoto, da mibaga, sangadinna la miissan umba tu pa’poraianNa Puang.
Duri: Danggi' messipa' susi tobango', apa la miissen to pakkaeloran-Na Puang.
Gorontalo: Po'odaha timongoli mowali mohulodu, bo usahayi mao timongoli mongarati lo kohondaki li Isa Eya.
Gorontalo 2006: Diila mao̒ potihulodu, bo tuletea mao̒ wolo u otohilaa lo Eeya.
Balantak: Mbali' iya'a, alia mimbobo', kasee pari-pari kada' i kuu minginti'i po'uusna Tumpu.
Bambam: Tä'koa' mala matomaho-maho, sapo' la umpeä manappa hia' ia lalanna anna mala muissanna' umpogau' la napohäena Debata.
Kaili Da'a: Jadi ne'e komi madoyo, tapi pekirimo mpakabelo-belo ala ranjani komi nuapa to nipodota i Pue ka komi.
Mongondow: Dika mokopobodok, ta'e tayakdon kopira mongo onu ing kino ibog i Tuhan.
Aralle: Dakoa' mala mentomaho-maho ampo' la umpeäng manahparea'ne' lalang anna malai ungnginsangnga' umbabe pangngelo'na Dehata.
Napu: Mewali, ineekau ntuli, nipekiri maroa babehia apa au naunde Pue.
Sangir: Abe pẹ̌těngkawodong batangeng kaiso pěnẹ̌něsuiko apang ikẹ̌kapulun Mawu.
Taa: Wali ne’e bea, pei pobuuka kojo see komi mangansani ewa wimba pamporani i mPue resi komi.
Rote: Boso mamanggoa, fo palisak matalolole hata fo Lamatua ka nahii kana.
Galela: So ngini gena upa nifuma, duma o kia naga o Jou wodudupa gena igogou nisihodaka.
Yali, Angguruk: Hinindi sohu roho welam fug anggeyen Ninikni Allahn telep peruk ane eneg yami ruruk lamuhup.
Tabaru: 'Uwa niohaga-haga, ma 'ena salingou niasahe 'okia naga gee ma Jou wodua-duaka.
Karo: Dage ula bodoh, tapi pergermetkenlah kai si ngena ate Tuhan guna idalankenndu.
Simalungun: Halani ai ulang ma maoto nasiam, tapi arusi nasiam ma, atap aha harosuh ni Tuhan in.
Toba: Dibahen i, unang ma gabe maoto hamu; alai antusi hamu ma, manang dia lomo ni roha ni Tuhan i.
Dairi: Kumarna naidi ulang gabè moto kènè, tapi perdatèken mo kadè lemmo atè Tuhan i siulankenmu.
Minangkabau: Jan pandie, tapi salidiak-ilah apo nan katuju dek Tuhan.
Nias: Bõi bodo ami, ba mifareso hadia zomasi Zo'aya.
Mentawai: Buí kelé sitaiagai paatuat kam néné, tápoi kau lé nutaiko kam, apa kiddiyet bagat Tuhan.
Lampung: Dang bugu, kidang selidikido api sai dikehagai Tuhan.
Aceh: Bék bangai, teuma seulidek kheueh peue nyang geukeuheundak lé Tuhan.
Mamasa: Tae'koa' la susi to maro sapo la umpeangkoa' lalan umpengngissananni pa'kuanna Puang Yesus.
Berik: Aamei angtane jafner wofoyafelaiserem aamei galyan. Jengga sa towaswebi Tuhan aa jes bilirim aamei ijesa eyebife.
Manggarai: Landing hitu méu néka ného ata bodokm, maik di’a koé wuli-wekis kudut pecing ngoéng de Mori Keraéng.
Sabu: Bhole bhodho we, tapulara pereha we pe woie-ie ne nga ne do ddhei Muri.
Kupang: Pikir bae-bae ko mangarti sang kotong pung Bos pung mau, ko bosong jang bodo.
Abun: Sane, nin jimgon nde, nin jammo yetu bi sukdu-i nde, wo nin werwa nin jammo suk gato men bi Yekwesu Yesus Kristus iwa nin ben ne et.
Meyah: Jefeda iwa ineita mar jera idou ongga osumsumu rot tein guru. Tina iwa ireni rot ahais ojgomu jeskaseda idou ebriyi gij mar meidu ongga Allah ondou os rot ojgomu.
Uma: Toe pai' neo' kabua'–bua'-na kehi-ta, pekiri lompe' napa kehi to napokono Pue'.
Yawa: Vemo wapantatukambe nora, yara wapo Amisye apa bekere rakani indamu wapo rarijat.
NETBible: For this reason do not be foolish, but be wise by understanding what the Lord’s will is.
NASB: So then do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.
HCSB: So don't be foolish, but understand what the Lord's will is.
LEB: Because of this do not become foolish, but understand what the will of the Lord [is].
NIV: Therefore do not be foolish, but understand what the Lord’s will is.
ESV: Therefore do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.
NRSV: So do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.
REB: Do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.
NKJV: Therefore do not be unwise, but understand what the will of the Lord is .
KJV: Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord [is].
AMP: Therefore do not be vague {and} thoughtless {and} foolish, but understanding {and} firmly grasping what the will of the Lord is.
NLT: Don’t act thoughtlessly, but try to understand what the Lord wants you to do.
GNB: Don't be fools, then, but try to find out what the Lord wants you to do.
ERV: So don’t be foolish with your lives, but learn what the Lord wants you to do.
EVD: So don’t be foolish with your lives. But learn what the Lord wants you to do.
BBE: For this reason, then, do not be foolish, but be conscious of the Lord’s pleasure.
MSG: Don't live carelessly, unthinkingly. Make sure you understand what the Master wants.
Phillips NT: Don't be vague but grasp firmly what you know to be the will of the Lord.
DEIBLER: Because of that, do not be foolish. Instead, understand what the Lord Jesus wants you to do, and do it!
GULLAH: So den, mus dohn do nottin foolish, bot ondastan wa de Lawd wahn oona fa do.
CEV: Don't be stupid. Instead, find out what the Lord wants you to do.
CEVUK: Don't be stupid. Instead, find out what the Lord wants you to do.
GWV: So don’t be foolish, but understand what the Lord wants.
NET [draft] ITL: For <1223> this reason <5124> do <1096> not <3361> be <1096> foolish <878>, but <235> be wise by understanding <4920> what <5101> the Lord’s <2962> will <2307> is.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan