Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 10 : 4 >> 

AMP: And they all drank the same spiritual (supernaturally given) drink. For they drank from a spiritual Rock which followed them [produced by the sole power of God Himself without natural instrumentality], and the Rock was Christ.


AYT: dan semuanya minum minuman rohani yang sama. Sebab, mereka minum dari Batu rohani yang ikut bersama mereka, dan Batu itu adalah Kristus.

TB: dan mereka semua minum minuman rohani yang sama, sebab mereka minum dari batu karang rohani yang mengikuti mereka, dan batu karang itu ialah Kristus.

TL: dan sekaliannya telah minum minuman rohani yang serupa. Karena mereka itu telah minum daripada batu rohani yang mengikut mereka itu, maka batu itulah Kristus.

MILT: dan mereka semuanya telah minum minuman rohani yang sama; sebab mereka meminum dari batu karang rohani yang mengikutinya dan batu karang itu adalah Mesias.

Shellabear 2010: dan minum minuman rohani yang sama, karena mereka meminumnya dari Batu Karang rohani yang selalu mengikuti mereka, dan batu karang itu adalah Al Masih.

KS (Revisi Shellabear 2011): dan minum minuman rohani yang sama, karena mereka meminumnya dari Batu Karang rohani yang selalu mengikuti mereka, dan batu karang itu adalah Al Masih.

Shellabear 2000: dan telah minum minuman rohani yang sama, karena mereka telah meminumnya dari Batu Karang rohani yang selalu mengikuti mereka; Batu Karang itu adalah Al Masih.

KSZI: dan minum minuman rohani yang sama dari batu rohani yang menyertai mereka, dan batu rohani itu adalah al-Masih sendiri.

KSKK: dan minum dari minuman rohani yang sama pula. Sebab kamu tahu bahwa mereka minum dari sebuah wadas rohani yang mengikuti mereka, dan wadas itu ialah Kristus.

WBTC Draft: Dan mereka minum minuman rohani yang sama. Mereka minum dari batu karang rohani yang menyertainya. Batu karang itu adalah Kristus.

VMD: Dan mereka minum minuman rohani yang sama. Mereka minum dari batu karang rohani yang menyertainya, batu karang itu adalah Kristus.

AMD: dan minum minuman rohani yang sama. Mereka minum dari Batu Karang rohani yang menyertai mereka. Dan, Batu Karang itu adalah Kristus.

TSI: dan minum minuman rohani yang sama, yaitu air dari batu besar yang menyertai mereka. Secara rohani, batu itu melambangkan Kristus.

BIS: dan minum minuman rohani yang sama. Mereka semuanya minum dari gunung batu rohani yang menyertai mereka; gunung batu itu ialah Kristus sendiri.

TMV: dan minum minuman rohani yang sama. Mereka semua minum dari batu rohani yang menyertai mereka; batu itu Kristus sendiri.

BSD: (10:3)

FAYH: (10-3)

ENDE: dan mereka semua minum minuman jang sama, sebab minum air dari wadas rohani jang mengikuti mereka, dan wadas itu ialah Kristus;

Shellabear 1912: dan sekaliannya telah sama meminum minuman yang rohani: karena ia telah meminum dari pada batu rohani yang mengikut dia: adapun batu itulah al-Masih,

Klinkert 1879: Dan mareka-itoe sakalian minoem sama minoeman rohani, karena mareka-itoe minoem daripada batoe rohani jang ada mengikoet, maka batoe itoelah Almasih.

Klinkert 1863: {Kel 17:6; Bil 20:11; Maz 78:15} Dan samowa dia-orang soedah minoem minoeman rohani, karna dia-orang minoem dari itoe goenoeng batoe rohani jang mengikoet; maka goenoeng batoe itoelah Kristoes.

Melayu Baba: dan smoa-nya sudah minum sama satu minuman yang rohani itu: kerna dia-orang sudah minum deri-pada batu rohani yang ikut dia-orang: dan itu batu-lah Almaseh.

Ambon Draft: Dan samowa sudah minom sawatu djuga minoman rocha-ni; karana minomlah marika itu deri dalam satu pohon ka-rang rochani, jang ikotlah sama-sama; maka pohon ka-rang itulah Christos.

Keasberry 1853: Dan sagala marika itu tulah muminum minuman rohani juga: kurna marika itu tulah muminum Batu rohani itu yang tulah mungikut dia: adapun Batu itulah Almasih.

Keasberry 1866: Dan sagala marika itu tŭlah mŭminum minuman rohani juga, kŭrna marika itu tŭlah mŭminum batu rohani itu yang tŭlah mŭngikot dia; adapun batu itulah Almasih adanya.

Leydekker Draft: Dan samowanja sudah minom minoman rohhanij 'itu djuga: karana marika 'itu sudah minom deri pada batu karang rohhanij jang ber`iring 2: 'adapawn batu karang 'itu 'adalah 'Elmesehh.

AVB: dan minum minuman rohani yang sama dari batu pejal rohani yang menyertai mereka, dan batu pejal rohani itu ialah Kristus sendiri.

Iban: lalu ngirup siti aja ai roh, laban sida ngirup ari sigi batu roh ti nitihka sida, lalu batu nya Kristus.


TB ITL: dan <2532> mereka semua <3956> minum <4095> minuman <4188> rohani <4152> yang sama <846>, sebab <1063> mereka minum <4095> dari <1537> batu karang <4073> rohani <4152> yang mengikuti <190> mereka, dan batu karang <4073> itu ialah <1510> Kristus <5547>. [<1161>]


Jawa: lan kabeh padha ngombe tunggal omben-omben kasukman, awit padha ngombe saka ing parang kasukman kang ngetutake lakune, dene parang mau yaiku Sang Kristus.

Jawa 2006: lan wong kabèh ngombé ombèn-ombèn kasukman kang padha uga, awit padha ngombé saka ing parang kasukman kang ngetutaké lakuné; déné parang mau yaiku Kristus.

Jawa 1994: lan padha ngombé ombèn-ombèn kasukman sing padha, kabèh padha ngombé saka watu karang kasukman, lan watu karang mau yakuwi Sang Kristus piyambak.

Jawa-Suriname: Kabèh uga pada ngombé banyu pawèhé Gusti Allah, banyu sing metu sangka watu. Watuné kuwi ya Kristus déwé, awit ngekèki banyu wong-wong, kaya enggoné Kristus ngekèki banyu panguripan. Mulané watuné ya ngetutké wong-wong nang endi waé.

Sunda: ngarinumna kabeh sarua, inuman rohani anu bijil tina batu karang rohani, anu ngabarengan maranehna sapanjang jalan. Eta batu karang rohani teh Kristus ku anjeun.

Sunda Formal: Ngarinumna cai ajaib, anu bijil tina batu karang ajaib anu nuturkeun perjalanan maranehna. Batu Karang nu ajaib eta teh, Al Masih.

Madura: sareng ngenom nom-enoman rohani se padha. Sadaja padha ngenom dhari gunong bato rohani se asarengnge reng-oreng ganeka; gunong bato ganeka enggi paneka Almasih dibi’.

Bauzi: (10:3)

Bali: tur sami pada nginum inuman sane pateh, inggih punika inuman rohani. Dane sareng sami nginum saking batu rohani sane nyarengin dane. Batune punika tan lian, inggih punika Ida Sang Kristus ngraga.

Ngaju: tuntang mihop danum rohani je sama. Ewen samandiai mihop bara bukit batu rohani je mampahayak ewen; bukit batu te iete Kristus kabuat.

Sasak: dait nginem ineman rohani saq pade. Ie pade selapuq nginem lẽman gunung batu rohani saq araq bareng kance ie pade; gunung batu nike Almasih mẽsaq.

Bugis: sibawa ménung énungeng rohani iya padaé. Ménung manengngi mennang polé ri bulu batu rohani iya sibawangngéngngi mennang; iyaro bulu batué iyanaritu Kristus.

Makasar: siagang para angnginummi ke’nanga je’ne’ inung rohani sangkammaya. Angnginung ngasemmi ke’nanga battu ri je’ne’ assuluka ri bulu’ batu rohani niaka anrurungangi ke’nanga; anjo bulu’ batua iamintu KalenNa Almasi.

Toraja: sia mangkamo sola nasangi pada dandan unniru’ apa mempenaa sanguluanri. Belanna mangkamo nairu’i tu batu mempenaa undi unturu’i, na iatu batu iato, Iamotu Kristus.

Duri: sola nniso' to wai naben tooi Puang Allataala. Ia joo wai messun jio mai buntu batu to nasolan anna putuoi. Ia joo buntu batu, iamo Almaseh.

Gorontalo: wawu timongoliyo nga'amila olo pe'epe'enta longilu u yilumola lonto Allahuta'ala, sababu timongoliyo longilu taluhe yilumuwalayi lonto botu patihe lonto Allahuta'ala ta tunu-tunuhe olimongoliyo. Wawu botu patihe boyito ti Isa Almasih.

Gorontalo 2006: wau longilu minumani rohu u tutuuwauwa. Timongolio ngoa̒amilalo longilu lonto hui̒dee botu lorohani upee̒-pee̒enta woli mongolio; hui̒dee botu boito yito ti Almasi lohihilao.

Balantak: ka' i raaya'a giigii' uga' ninginum men koikoimo ringkat na Alaata'ala. Raaya'a ninginum na Watu men ringkat na Alaata'ala ka' poololo' i raaya'a. Kristus a Watu iya'a.

Bambam: anna susi toi duka' si pada-pada muihu' sahhupa uwai nabeem Puang Allataala. Indo uwai naihu' buttu illaam mai batu tonggo napadeengam Puang Allataala, anna indo batu tonggo mala dipasihhapam Kristus aka si naolaam lelem.

Kaili Da'a: (10:3)

Mongondow: bo nonginum kon tubig inta ain doman sinantuí kon inumon monia. Mosia komintan nonginum kon tubig nongkon buḷud batu inta umuran kotaki-takin monia; buḷud batu tua ing ki Kristus.

Aralle: (10:3)

Napu: (10:3)

Sangir: ringangu sěngkapěnginung inumang marohkẹ̌ e gahịe sěmbaụ. I sire kěbị e němpěnginung bọu akẹ u watu hanibẹ̌ marohkẹ̌ e rụděndingang si sire; watu hanibẹ̌ ene e ute kai i Yesus Kristus sẹ̌sane.

Taa: Pasi sira manginu ue to nawaika seja i mPue Allah sira yako ri kuasaNya. Ue to nainu nsira etu Ia nampaposuwu yako ri woto mbatu. Wali watu etu tondong i ngKerisitu semo. Wali Ia re’e sinjaya pei sira ri raya mpalinjanya etu.

Rote: ma linu nininu salanik matak esa. Basa-basas linu neme lete batu salanik fo sama-sama no sala; lete batu ndia nde Kristus mesa kana.

Galela: Ona yangodu lo kanaga manga ino de manga ake ka imaketero gena, kiaka o Gikimoi de Awi kuasa wahike onaka. Manga ake gena o Gikimoi wosiuhi o tetono, de o teto magena o ade-ade imatero bato ma Kristus Una masirete lo kanaga dede onaka.

Yali, Angguruk: It obog toho ik oho Allahn og isarukon ambi roho naruk latfag. Helep Allahn hiyag isibahon ilmuwen ik wilip atfahon it naruk latfag. Helep ino famon ik nibahon ino Yesus Kristus it men ambiyeg laruk latfahon ino famon nibag.

Tabaru: (10:3)

Karo: Kerina ia minem i bas batu pertendin nari, eme batu si nemani ia; batu e Kristus kap.

Simalungun: lanjar haganup do sidea manginum siinumon partonduyon na samasam ai. Ai minum do sidea humbani dolog batu partonduyon na mangirikkon sidea ai, anjaha Kristus do dolog batu ai.

Toba: Laos sada do siinumon partondion diinum nasida saluhutna, ai diinum nasida do sian dolok batu partondion na mangihut i (Kristus do dolok batu i).

Dairi: janah dos ma ngo ènumen pertendiin iènum kalak i karinana, ai rebbak mènum ngo kalak idi i delleng batu pertendiin simendengani kalak i; Kristus ngo delleng batu idi.

Minangkabau: sarato maminun, minunan rohani nan samo. Inyo kasadonyo minun dari gunuang batu rohani nan manyaratoi inyo; gunuang batu tu iyolah Isa Almasih sandiri.

Nias: ba labadu nidanõ fa'alowalangi gõi. Fefu ira oi samadu idanõ moroi ba hili kara fa'alowalangi andrõ si fao khõra; hili kara andrõ ya'ia Keriso samõsa.

Mentawai: samba raló leú et ló siripot ka puketsanan simakeré. Sangamberidda araló ka leleu bulak puketsanan sipaalei sia; leleu bulak néné, iaté Kristus.

Lampung: rik nginum inuman rohani sai gegoh. Tian sunyinni nginum jak gunung batu rohani sai menyertai tian; gunung batu ano iado Almasih tenggalan.

Aceh: dan jijieb ié rohani nyang saban teuma. Awaknyan bandum jijieb ié nibak gunong batée rohani nyang na meusajan ngon awaknyan; gunong batée nyan na kheueh Almaseh keudroe.

Mamasa: anna pada-pada ummiru' wai yao mai suruga, iamo wai buttu illalan mai batu yao mai suruga. Inde batue iamo Kristus to siussolaan liui.

Berik: (10:3)

Manggarai: ai isé inung oné-mai watu nampar de Mori Keraéng hitut lut isé, agu watu nampar hitu ngong hi Kristus.

Sabu: nga nginu bhara nginu unu pala lua pedu nga Deo do hela'u we. Ro hari-hari nginu ngati lede wowadu unu pala lua pedu nga De do penau-pelere nga ro he; ne lede wowadu do naanne wala dho ke ngati Kristus miha.

Kupang: Deng dong samua minum aer yang Tuhan pung Roh sadia kasi dong minum. Yang dong minum tu, kaluar dari batu bésar yang Tuhan pung Roh ada kasi tunju sang dong. Dong pi mana sa, na, itu batu su ada. Itu batu tu, andia Kristus.

Abun: Mo pe ne syur yo mo nde, sane Yefun Allah bi suktinggi bor mone. Yefun Allah ben syur syesyar kadit banbo jok, ete án sino da syur gato Yefun syo nai án dom. Banbo jok gato ós án yé gato sosa ne anato tepsu Yesus Kristus dakai.

Meyah: Noba rua rij mei ongga orogna jeska mamu egens koma ojgomuja. Mei ongga orogna jeska mamu koma bera erek mar onswos egens ongga Allah ontunggom nou rua. Mamu koma erek orocunc rot Kristus esinsa ongga eja okag rot rua ojgomuja. Koma erek, gij mona kahma beda Tuhan Yesus emeita eiteij ah gu efen rusnok ojgomuja erek mamu koma eita mei gu rusnok insa koma ojgomuja.

Uma: (10:3)

Yawa: Muno wo mana ramanam tavon, namirati Amisye po raveti muje orame rai. Oramo namije raurata irati Kristus taune ai, Opamo tavondi wama anene mansai arono wanya.


NETBible: and all drank the same spiritual drink. For they were all drinking from the spiritual rock that followed them, and the rock was Christ.

NASB: and all drank the same spiritual drink, for they were drinking from a spiritual rock which followed them; and the rock was Christ.

HCSB: and all drank the same spiritual drink. For they drank from a spiritual rock that followed them, and that rock was Christ.

LEB: and all drank the same spiritual drink. For they drank from the spiritual rock that followed [them], and the rock was Christ.

NIV: and drank the same spiritual drink; for they drank from the spiritual rock that accompanied them, and that rock was Christ.

ESV: and all drank the same spiritual drink. For they drank from the spiritual Rock that followed them, and the Rock was Christ.

NRSV: and all drank the same spiritual drink. For they drank from the spiritual rock that followed them, and the rock was Christ.

REB: and all drank the same supernatural drink; for they drank from the supernatural rock that accompanied their travels -- and that rock was Christ.

NKJV: and all drank the same spiritual drink. For they drank of that spiritual Rock that followed them, and that Rock was Christ.

KJV: And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.

NLT: and all of them drank the same miraculous water. For they all drank from the miraculous rock that traveled with them, and that rock was Christ.

GNB: and drank the same spiritual drink. They drank from the spiritual rock that went with them; and that rock was Christ himself.

ERV: and they all drank the same spiritual drink. They drank from that spiritual rock that was with them, and that rock was Christ.

EVD: And they all drank the same spiritual drink. They drank from that spiritual rock that was with them. That rock was Christ.

BBE: And the same holy drink: for they all took of the water from the holy rock which came after them: and the rock was Christ.

MSG: and drank identical food and drink, meals provided daily by God. They drank from the Rock, God's fountain for them that stayed with them wherever they were. And the Rock was Christ.

Phillips NT: and drank the same spiritual drink (for they drank from the spiritual rock which followed them, and that rock was Christ).

DEIBLER: They all drank water that God miraculouslyprovided. That is, they all drank water that God miraculously made come out of the rock. That rock was a symbol of [MET] Christ, who went with them. So we conclude that God helped all of those people in many ways.

GULLAH: An dey all beena drink de same drink wa God gim. Cause God own rock gone long wid um, an dey beena git dey drink fom dat. Dat rock dey been Christ.

CEV: and drank the same spiritual drink, which flowed from the spiritual rock that followed them. That rock was Christ.

CEVUK: and drank the same spiritual drink, which flowed from the spiritual rock that followed them. That rock was Christ.

GWV: and all of them drank the same spiritual drink. They drank from the spiritual rock that went with them, and that rock was Christ.


NET [draft] ITL: and <2532> all <3956> drank <4095> the same <846> spiritual <4152> drink <4188>. For <1063> they were <4095> all drinking <4095> from <1537> the spiritual <4152> rock <4073> that followed <190> them, and the rock <4073> was <1510> Christ <5547>.



 <<  1 Korintus 10 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel