Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tawarikh 22 : 9 >> 

AVB: Sesungguhnya, seorang anak lelaki akan lahir bagimu. Dia akan menjadi orang yang dikurniai ketenteraman, kerana Aku akan mengurniakan kepadanya ketenteraman daripada semua musuh di sekelilingnya. Namanya ialah Salomo, dan pada zamannya Aku akan mengurniakan damai serta sentosa kepada orang Israel.


AYT: Sesungguhnya, seorang anak laki-laki akan lahir bagimu. Dia akan menjadi seorang yang dikaruniai keamanan dari semua musuh di sekelilingnya. Namanya adalah Salomo. Aku akan mengaruniakan kedamaian dan ketenangan atas Israel pada zamannya.

TB: Sesungguhnya, seorang anak laki-laki akan lahir bagimu; ia akan menjadi seorang yang dikaruniai keamanan. Aku akan mengaruniakan keamanan kepadanya dari segala musuhnya di sekeliling. Ia akan bernama Salomo; sejahtera dan sentosa akan Kuberikan atas Israel pada zamannya.

TL: Bahwa sesungguhnya seorang laki-laki akan diperanakkan bagimu kelak, maka ialah akan menjadi orang bersenang, karena aku mengadakan kesenangan baginya kelak dari pada segala musuhnya berkeliling, maka iapun akan bernama Sulaiman, karena pada zamannya Aku mengaruniakan selamat sentosa kelak kepada segala orang Israel.

MILT: Lihatlah, seorang anak laki-laki akan lahir bagimu, ia akan menjadi anak kelegaan dan Aku akan mengaruniakan kelegaan kepadanya dari semua musuh di sekelilingnya. Dan, namanya adalah Salomo, dan Aku akan mengaruniakan damai sejahtera serta ketenteraman atas Israel pada zamannya.

Shellabear 2010: Sesungguhnya, seorang anak laki-laki akan lahir bagimu. Ia akan menjadi orang yang dikaruniai ketenteraman, sebab Aku akan mengaruniakan kepadanya ketenteraman dari semua musuh di sekelilingnya. Namanya adalah Sulaiman, dan pada zamannya Aku akan mengaruniakan damai serta sentosa kepada orang Israil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, seorang anak laki-laki akan lahir bagimu. Ia akan menjadi orang yang dikaruniai ketenteraman, sebab Aku akan mengaruniakan kepadanya ketenteraman dari semua musuh di sekelilingnya. Namanya adalah Sulaiman, dan pada zamannya Aku akan mengaruniakan damai serta sentosa kepada orang Israil.

KSKK: Tetapi sekarang seorang putra dilahirkan bagimu. Ia akan menjadi seorang pendamai, dan Aku akan memberikan kepadanya perdamaian dari musuh-musuh di sekelilingnya; karena Salomolah namanya, dan di masanya Aku akan memberikan Israel kedamaian dan ketenangan.

VMD: Namun, engkau mempunyai seorang anak laki-laki, yaitu seorang pembawa damai. Musuh yang ada di sekitarnya tidak akan mengganggunya, namanya Salomo. Kepada Israel akan Kuberikan damai dan ketenangan selama pemerintahannya.

BIS: Meskipun begitu, Ia telah memberikan kepadaku janji ini: 'Engkau akan mendapat seorang putra yang akan memerintah dengan tentram, sebab Aku akan menolong dia sehingga tak ada musuh yang memerangi dia. Ia akan dinamakan Salomo sebab selama ia memerintah, Aku akan memberikan ketentraman dan keamanan di seluruh Israel.

TMV: Meskipun begitu Dia telah berjanji kepada beta. Firman-Nya, ‘Engkau akan mendapat seorang anak lelaki, dan dia akan memerintah dengan aman kerana Aku akan menolong dia sehingga tiada musuh yang memerangi dia. Dia akan dinamakan Salomo, kerana pada zaman pemerintahannya, Aku akan membuat Israel aman dan tenteram.

FAYH: Tetapi Aku akan mengaruniakan kepadamu seorang putra, yang akan menjadi pembawa damai. Aku akan mengaruniakan kepadanya keadaan yang aman dan damai dari segala musuhnya di sekeliling Israel. Ia akan dinamakan Salomo (yang berarti 'Damai sejahtera'). Pada masa pemerintahannya Aku akan mengaruniakan keadaan yang aman dan damai atas Israel.

ENDE: Lihatlah, bagimu telah dilahirkan seorang putera. Dia inilah akan mendjadi orang ketenangan dan Akupun akan memberikan ketenangan kepadanja dari segala seterunja berkeliling. Sulaiman harus namanja. Damai dan ketenteraman akan Kuanugerahkan kepada Israil didjamannja.

Shellabear 1912: Bahwa akan diperanakkan kelak bagimu seorang anak maka ialah akan menjadi orang yang bersentosa karena Aku akan memberi ia bersentosa dari pada segala musuhnya berkeliling karena ia akan dinamai Salomo dan Aku akan mengaruniakan pada orang Israel sejahtera dan kesenangan pada zaman itu.

Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja 'anakhmu laki-laki jang telah taper`anakh padamu, 'ija 'itu nanti 'ada sa`awrang laki-laki santawsa, karana 'aku 'akan karunjakan santawsa padanja deri pada sakalijen satarunja berkuliling karana Solejman 'akan 'ada namanja, maka damej dan perhentijan 'aku 'akan karunjakan kapada 'awrang Jisra`ejl pada harij-harijnja.


TB ITL: Sesungguhnya <02009>, seorang anak laki-laki <01121> akan lahir <03205> bagimu; ia <01931> akan menjadi <01961> seorang <0376> yang dikaruniai keamanan <04496>. Aku akan mengaruniakan keamanan <05117> kepadanya dari segala <03605> musuhnya <0341> di sekeliling <05439>. Ia akan <01961> bernama <08034> Salomo <08010>; sejahtera <07965> dan sentosa <08253> akan Kuberikan <05414> atas <05921> Israel <03478> pada zamannya <03117>. [<03588>]


Jawa: Lah sira bakal duwe anak lanang, kang bakal dadi wong kang pinaringan katentreman. Iku bakal Sunparingi katentreman, uwal saka ing sakehe mungsuhe ing sakubenge. Bakale jenenge Suleman; tentrem-rahayu lan santosa bakal Sunparingake marang Israel ing salawase madege.

Jawa 1994: Éwasemono, Panjenengané janji karo aku mengkéné, ‘Kowé bakal duwé anak lanang. Kuwi sing bakal ngerèh umat Israèl sajroning katentreman lan Aku bakal mitulungi dhèwèké, mula ora ana peprangan. Jenengé bakal disebut Suléman, merga selawasé dadi raja, Israèl bakal ngalami katentreman.

Sunda: Tapi Mantenna jangji ka Ama, timbalana-Na, ‘Maneh bakal boga anak anu bakal jadi raja jeung moal kasorang ku perang, ku Kami rek dikertakeun, moal disina didatangan ku musuh. Ari pingaraneunana Suleman, sabab sapanjang dirajaan ku manehna, Israil ku Kami rek disina aman santosa.

Madura: Maske kantha jareya, Salerana la ajanji kantha reya ka sengko’: ‘Ba’na bakal andhi’a ana’ se bakal marenta’a kalaban taremtem, sabab bi’ Sengko’ etolongana sampe’ tadha’ moso se merrangana aba’na. Ana’na ba’na jareya bakal enyama’ana Sulaiman sabab saabidda marenta Sengko’ aberri’a kataremtemman ban kaamanan saantero Isra’il.

Bali: Nanging Ida suba ngardi prajanjian teken aji, kene: ‘Kita lakar ngelah pianak muani ane lakar mrentah sajeroning kerta raharja, sawireh Ulun lakar ngicen ia dame ngajak musuh-musuhne makejang. Ia lakar madan Salomo, sawireh di masan pamrentahannyane Ulun lakar mapaica kerta raharja teken Israel.

Bugis: Namuni makkuwaro, pura-Ka nawéréng janciéwé: ‘Lolongekko matu séddi ana’ worowané iya mapparéntaé matu sibawa amang, saba’ maélo-Ka tulungngi angkanna dé’gaga bali iya musuéngngi. Riyasengngi matu Salomo, saba’ sipongenna mapparénta, maélo-Ka mpéréngngi atennangeng sibawa amang ri sininna Israélié.

Makasar: Mingka manna nakamma, le’ba’ma’ Najanji angkana: ‘Langgappako sitau ana’ bura’ne laamanga ammarenta, nasaba’ laKubantui sa’genna tena musu lambunduki. Laniarengi Salomo nasaba’ lalang ammarentana, laKusarei kasannangang siagang kaamangngang ri sikontu Israel.

Toraja: Manassa den misa’ pia muane la dipadadiangko; na ia la dadi misa’ to marampa’, belanna Aku la urrinding pala’i dio mai mintu’ ualinna tiku lao, anna torro manaman. Belanna la disangai Salomo sia Aku la ungkamasei kamarampasan sia kamakarimmanan dio lu tondok Israel to ke linona.

Karo: Nggo IbahanNa sada perpadanen man bangku. Nina, 'Lit pagi sekalak anakndu dilaki merentah alu dame, erkiteken Kubereken man bana perdamen ras kerina musuh-musuhna. Gelarna Salomo, sabap menaken i bas pemerentahenna nari Kubereken pagi man Israel dame ras keamanen.

Simalungun: Tonggor ma, tubuh do bam sada anak, sada halak pardamei do ia. Maningon mardamei do ia bahenonku dompak haganup munsuhni inggot; maningon si Salomo do goranni bahenon, ai hadameian pakon hasonangan do bereon-Ku bani Israel, sadokah goluhni.

Toba: Ida ma, ingkon tubu di ho sada anak, ibana gabe sada baoa hadameon, ai mardame ibana bahenonku maradophon saluhut musuna humaliang; dibahen i ingkon si Salomo goarna bahenon; ai hadameon dohot hasonangan lehononku tu Israel saleleng mangolu ibana.


NETBible: Look, you will have a son, who will be a peaceful man. I will give him rest from all his enemies on every side. Indeed, Solomon will be his name; I will give Israel peace and quiet during his reign.

NASB: ‘Behold, a son will be born to you, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies on every side; for his name shall be Solomon, and I will give peace and quiet to Israel in his days.

HCSB: But a son will be born to you; he will be a man of rest. I will give him rest from all his surrounding enemies, for his name will be Solomon, and I will give peace and quiet to Israel during his reign.

LEB: You will have a son who will be a peaceful man. I will give him peace from all the enemies around him. His name will be Solomon [Peace], and in his time I will give Israel peace and quiet.

NIV: But you will have a son who will be a man of peace and rest, and I will give him rest from all his enemies on every side. His name will be Solomon, and I will grant Israel peace and quiet during his reign.

ESV: Behold, a son shall be born to you who shall be a man of rest. I will give him rest from all his surrounding enemies. For his name shall be Solomon, and I will give peace and quiet to Israel in his days.

NRSV: See, a son shall be born to you; he shall be a man of peace. I will give him peace from all his enemies on every side; for his name shall be Solomon, and I will give peace and quiet to Israel in his days.

REB: But you will have a son who will be a man of peace; I shall give him peace from all his enemies on every side; his name will be Solomon, “Man of Peace”, and I shall grant peace and quiet to Israel in his days.

NKJV: ‘Behold, a son shall be born to you, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies all around. His name shall be Solomon, for I will give peace and quietness to Israel in his days.

KJV: Behold, a son shall be born to thee, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies round about: for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness unto Israel in his days.

AMP: Behold, a son shall be born to you who shall be a man of peace. I will give him rest from all his enemies round about; for his name shall be Solomon [peaceable], and I will give peace and quiet to Israel in his days.

NLT: But you will have a son who will experience peace and rest. I will give him peace with his enemies in all the surrounding lands. His name will be Solomon, and I will give peace and quiet to Israel during his reign.

GNB: He did, however, make me a promise. He said, ‘You will have a son who will rule in peace, because I will give him peace from all his enemies. His name will be Solomon, because during his reign I will give Israel peace and security.

ERV: But you have a son who is a man of peace. I will give your son a time of peace. His enemies around him will not bother him. His name is Solomon. And I will give Israel peace and quiet during the time that he is king.

BBE: But you will have a son who will be a man of rest; and I will give him rest from wars on every side. His name will be Solomon, and in his time I will give Israel peace and quiet;

MSG: But you are going to have a son and he will be a quiet and peaceful man, and I will calm his enemies down on all sides. His very name will speak peace--that is, Solomon, which means Peace--and I'll give peace and rest under his rule.

CEV: But when your son becomes king, I will give him peace throughout his kingdom. His name will be Solomon, because during his rule I will keep Israel safe and peaceful.

CEVUK: But when your son becomes king, I will give him peace throughout his kingdom. His name will be Solomon, because during his rule I will keep Israel safe and peaceful.

GWV: You will have a son who will be a peaceful man. I will give him peace from all the enemies around him. His name will be Solomon [Peace], and in his time I will give Israel peace and quiet.


NET [draft] ITL: Look <02009>, you will have <03205> a son <01121>, who will be <01961> a peaceful <04496> man <0376>. I will give him rest <05117> from all <03605> his enemies <0341> on every side <05439>. Indeed <03588>, Solomon <08010> will be <01961> his name <08034>; I will give <05414> Israel <03478> peace <07965> and quiet <08253> during <03117> his reign.



 <<  1 Tawarikh 22 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran