Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Timotius 5 : 18 >> 

AVB: Sebagaimana tersurat dalam Kitab Suci, “Jangan berangus mulut lembu yang sedang mengirik bijian,” dan “Orang yang bekerja layak menerima upah.”


AYT: Sebab, Kitab Suci berkata, “Jangan memberangus mulut lembu yang sedang menggiling gandum,” dan “Seorang pekerja berhak mendapat upahnya.”

TB: Bukankah Kitab Suci berkata: "Janganlah engkau memberangus mulut lembu yang sedang mengirik," dan lagi "seorang pekerja patut mendapat upahnya."

TL: Karena demikian inilah bunyi Alkitab: Bahwa janganlah engkau menyimpai mulut lembu yang sedang mengirik itu; dan lagi: Bahwa tiap-tiap orang yang bekerja, niscaya ada upahnya.

MILT: Sebab kitab suci berkata, "Kamu tidak akan memberangus lembu selagi mengirik," dan, "Seorang pekerja layak akan upahnya."

Shellabear 2010: Karena demikianlah isi Kitab Suci, "Jangan diikat mulut lembu yang sedang mengirik biji-bijian," dan lagi, "Orang yang bekerja patut mendapat upahnya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena demikianlah isi Kitab Suci, "Jangan diikat mulut lembu yang sedang mengirik biji-bijian," dan lagi, "Orang yang bekerja patut mendapat upahnya."

Shellabear 2000: Karena demikianlah isi Kitab Suci, “Janganlah mengikat mulut lembu yang sedang mengirik biji-bijian,” dan lagi, “Orang yang bekerja patut mendapat upahnya.”

KSZI: Sebagaimana tersurat dalam Kitab Suci, &lsquo;Jangan berangus mulut lembu yang sedang mengirik biji-bijian,&rsquo; dan &lsquo;Orang yang bekerja layak menerima upah.&rsquo;

KSKK: Kitab Suci mengatakan, "Janganlah memberangus mulut lembu yang sedang mengirik", dan "Orang yang bekerja patut mendapat upah."

WBTC Draft: Sebab dalam Kitab Suci tertulis, "Jika seekor hewan melakukan pekerjaan memisahkan gandum, janganlah menutup mulutnya makan gandum." Dan Kitab Suci juga berkata, "Seorang pekerja patut mendapat upahnya."

VMD: Sebab dalam Kitab Suci tertulis, “Jika seekor hewan melakukan pekerjaan memisahkan gandum, janganlah menutup mulutnya makan gandum.” Dan Kitab Suci juga mengatakan, “Seorang pekerja patut mendapat upahnya.”

AMD: Seperti yang Kitab Suci katakan, "Janganlah kamu menutup mulut lembu yang sedang menginjak-injak gandum," dan "Orang yang bekerja pantas mendapatkan upahnya."

TSI: Karena dalam Kitab Suci terdapat dua ayat ini. Yang pertama, “Jangan mengikat mulut sapi yang sedang bekerja menginjak-injak gandum untuk melepaskan biji dari bulirnya. Biarkanlah sapi itu makan sambil bekerja.” Yang kedua, “Seorang pekerja berhak menerima upahnya.”

BIS: Sebab dalam Alkitab tertulis, "Sapi yang sedang menginjak-injak gandum untuk melepaskan biji gandum dari bulirnya, janganlah diberangus mulutnya", juga, "Orang yang bekerja, berhak menerima upahnya".

TMV: Seperti yang tertulis di dalam Alkitab, "Janganlah berangus mulut lembu yang sedang mengirik biji-bijian," dan juga, "Orang yang bekerja layak menerima upah."

BSD: Di dalam Kitab Suci tertulis, “Janganlah engkau memberangus mulut sapi yang sedang menginjak-injak gandum untuk melepaskan biji gandum dari bulirnya.” Juga, “Orang yang bekerja berhak mendapat upah.”

FAYH: Karena Kitab Suci berkata, "Janganlah engkau memberangus mulut lembu yang sedang mengirik." Dan lagi, "Seorang pekerja patut mendapat upahnya!"

ENDE: Karena Kitab Kudus bersabda: Lembu jang sedang menarik djangan kausimpai mulutnja. Dan ini lagi: Si pekerdja pantas diberi upahnja.

Shellabear 1912: Karena demikian inilah bunyi kitab, Bahwa lembu yang mengirik biji-bijian itu janganlah diikat mulutnya; dan lagi, Bahwa orang yang bekerja itu patutlah mendapat upahnya."

Klinkert 1879: Karena adalah terseboet dalam alKitab: "Djangan engkau mentjengkam moeloet lemboe jang mengirik gandoem." Danlagi: "Orang jang bekerdja itoepon patoetlah mendapat opahnja."

Klinkert 1863: Karna kata al-Kitab: {Ula 25:4; 1Ko 9:9} "Djangan kamoe iket moeloet lemboe jang mengirik gandoem; dan: {Ima 19:13; Ula 25:14; Mat 10:10; Luk 10:7} Orang jang bekerdja itoe patoet mendapet opahnja."

Melayu Baba: Kerna kitab ada kata, "Jangan angkau ikatkan mulut lmbu waktu dia ada mngirek trigu;" dan lagi, "Orang yang kerja patut-lah dapat upah-nya."

Ambon Draft: Karana Elkitab berkata: "pada sa; ekor lembu jang berdjalan-djalan kupas bidji-bidji; an, djangan angkaw taroh tjabang" dan: "sa; awrang bakardja ada mustahak akan upahnja."

Keasberry: Kurna kata kitab, Janganlah angkau sungkang mulut lumbu yang mungirek gandom. Maka, Orang yang bukurja itupun patutlah mundapat upahnya.

Leydekker Draft: Karana 'Elkitab berkata: sasawatu lembuw jang meng`irikh bidji 2 an djangan 'angkaw menjabarang. Dan 'awrang bakardja 'ada mustahhakh 'akan 'upahnja.


TB ITL: Bukankah Kitab Suci <1124> berkata <3004>: "Janganlah <3756> engkau memberangus mulut <5392> lembu <1016> yang sedang mengirik <248>," dan <2532> lagi "seorang pekerja <2040> patut <514> mendapat upahnya <3408> <846>." [<1063>]


Jawa: Rak ana pangandika ing Kitab Suci kang wiraose mangkene: “Sapi kang lagi dianggo nutu iku aja sira brongsong cangkeme,” lan: “Wong kang nyambut-gawe iku patut oleh pituwase.”

Jawa 2006: Sabab ing Kitab Suci ana pangandika mangkéné, "Sapi kang lagi dianggo nggiling aja dibrangus," lan manèh, "Wong kang nyambut-gawé iku patut olèh pituwasé."

Jawa 1994: Awit ing Kitab Suci ana pangandika: "Sapi sing kanggo nggiling pari, cangkemé aja dibrangus," lan: "Wong sing nyambut-gawé, pantes nampani opahé".

Jawa-Suriname: Nang Kitab Sutyi lak wis ketulis ngéné ta: “Sapi sing ngiles aja dibingkem tyangkemé.” Lan Gusti Yésus déwé ngomong ngéné: “Wong sing nyambutgawé kudu nampa upahé.”

Sunda: Sabab ceuk Kitab Suci ge, "Sapi nu keur dipake ngirik gandum ulah diborongsongan sungutna." Jeung, "Nu digawe wajib meunang bayaran."

Sunda Formal: Sabab ceuk Kitab oge: “Munding anu keur dipake, ulah diborongsongan;” jeung: “Nu digawe wajib meunang upah.”

Madura: Sabab e dhalem Alketab esebbuttagi, "Sape se teppa’na nyek-ngenyek gandum kaangguy mangalotor la’assa dhari gagangnga, ja’ katoponge colo’na," bariya keya, "Oreng se alalakon andhi’ ha’ narema opa".

Bauzi: (5:17)

Bali: Sawireh ada kakecap di Cakepan Sucine buka kene: “Edaja krosoina bungut sampine ane nenggala”, muah kecap ane lenan:“Asing-asing anake ane magae patut nampi pikolihnyane”.

Ngaju: Basa hong Surat Barasih tarasurat, "Sapi je mihik gandom uka malapas bawak gandom bara tundoe, ela imbangus nyamae", tuntang kea, "Oloh je bagawi, aton hak manarima upahe".

Sasak: Sẽngaq lẽq dalem Kitab Suci tetulis, "Sampi saq kenyeke begawẽan ngicaq-icaq gandum jari nyugulang tolang gandum ndaq tetungkem biwihne", dait maraq nike ẽndah, "Dengan saq begawẽan berhak nerimaq upaqne".

Bugis: Saba’ tarokii ri laleng Kitta’é, "Saping iya mattengngangngé maddése gandong untu’ paddunui dandongngé polé ri uléna, aja’ naringong pannyoro’na," makkuwatoro, "Tau iya majjamaé natarimai sarona."

Makasar: Nasaba’ nia’ tattulisi’ lalang ri Kittaka angkanaya, "Punna nipakei sapia appa’jeko takkulleai nijempang bawana"; kamma tomminjo, "Tau anjama-jamaya musti nagappai sawala’na".

Toraja: Belanna susite tu kada lan Sura’ Madatu: Da mukambui tu sapi marassan manglullu’ sia nakuapa: Iatu to mengkarang, manassa den sarona.

Duri: Susi to diuki' lan Sura' Allataala kumua, "Danggi' mitangnneloranni to sapin ngkande lise' gose', ke llullu'i gose'", susi toomi, "Ia to tomangjama, sipato' ntarima sarona."

Gorontalo: Odelo woluwo tula-tulade to kitabi odiye, ”Dila mowali timongoli molonggu'uma tunggilo sapi u hepodutaiyo pale u boheli ilotoliyo mayi.” Woluwo olo ayati wuwewo odiye, ”Ta hemokaraja patuti mo'otapu gajiliyo.” Odito u hetulade to kitabi.

Gorontalo 2006: Sababu todelomo Kitabi tulatulade, "Sapi udonggo hemo lumbe-lumbetaa̒ pale u mohinggi botu lopale monto panggeangio, diila mao̒ tongguu̒ma tunggilio", olo, "Tamokalaja ohaku mololimo wuupalio".

Balantak: Gause na Alkitaap isian ningaan koi kani'imari: “Alia i kuu memeno' nganga'na sapi' men pintanga' umiik,” ka' uga', “Sa'angu' papalimang tio mantausi tambona.”

Bambam: Aka tisuha' illaam Battakada Debata naua: "Daa ungkambu pudu'na sapim mahassam mengkähä," anna nauapi: "Mesa to mengkähä sihatam la disahoi."

Kaili Da'a: Sabana riara Buku Nagasa naria tesa to nanguli iwe'i: "Ne'e mombamumu sumba japi tempo i'a mombalonggo-longgo pae ala maronto nggari bulina, tapi palogamo i'a manggoni sakedi." Pade naria tesa ntanina to nanguli, "Topokarajaa masipato mantarima gajina."

Mongondow: Sing kom bonu im buk mosuci pinaisdon nana'a: "Sapi inta koyogot moritak kon gandum simbaí moripuídon im batoḷ ing gandum nongkon simpungoinya, dona'aibií pomponan im bibignya." Bo pinais doman nana'a, "Intau inta mogaid patusbií motarima kom boli im pinogaidannya tatua".

Aralle: Aka' aha tiuki' yaling di Suha' Masero ang naoatee, "Daungkambung patuhoang ke lella'i mengkähäng." Noa tunne', "Tau ang mengkähäng pahallu untahimbo sahona."

Napu: Lawi i lalu Sura Malelaha teuki node: "Inee raboke hume japi ane tanganda rapopobago." Hai teuki wori: "Topobago hangangaa rawei saronda."

Sangir: Watụ u su ral᷊ungu Winohẹ Susi, kạbawohẹ, "Sapi kapělẹ̌lindane gandung mapakạ hondosu wakị u gandung bọu wul᷊ihe, kumbahangbe hakutang mohonge." Kerene lai, "I sain masaghedẹ̌ e, i sie hinong měnarimạ tatendenge."

Taa: Apa ri raya ntuntu i mPue Allah re’e ratulis, “Ane sapi to mangayojok pae naka wea, ne’e raso’o yau ngujunya see ia maya mangkoni pae to rayojok etu.” Pasi tuntu i mPue manganto’o wo’u, “Tau to mapalaong masipato mangantima saronya.”

Rote: Nana nanasulak nai Susula Malalaok dale nae, "Sapi mana aa'i gandu ma, boso pole nggonggolo na," boema "Hataholi maue-male'di ka, nanuu hak sipo ngga'di na."

Galela: Nakoso manga gaji yafanguwa gena, imatero de o kia o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, "Nakoso o sapi ma nau moi imanara so kanaga o gandum ma dodopusa itagi de yapito-pito la yarudu, upa sidago ma uru papilikuka so ioqo lo yaakuwa." De lo itemo, "O nyawa imomanara gena bilasu manga gaji pafangu."

Yali, Angguruk: Musa wene fam haharoho emberuk lit, "Wam sapi misihen roti anggen uyuhen soptukmu anggen polog warukon tot namisi fug ulug ambilik hele fam arom toho pug tuk fug," ulug haharoho imbibag. Nin eke haharoho emberuk lit, "Ap ekeyen are yabuk wir utukon fahet onggo og utuk," ulug haharoho imbibag.

Tabaru: Sababu ma Jo'oungu ma Dutu wi bukuoka 'isilefoku: "'O sapi gee 'imanarama yadoko-doko 'o gandum ma ngale ma sakuroka yosipidili, ge'ena ma 'uru 'uwa niapusukoka la 'idadi 'i'odomo." De mita, "'O nyawa gee yoma-manarama, to 'ona de manga hak ma ngale yamake manga parasengi."

Karo: Sabap lit tersurat i bas Pustaka Si Badia, "Ula tutupi babah lembu si ipake sangana ngerik," bage pe, "kalak si erdahin arus dat upah."

Simalungun: Ai ihatahon surat in do, “Seng bulih tutupon babah ni lombu na mardogei,” anjaha, “Na patut do marupah siparhorja.”

Toba: Ai didok Surat i: "Ndang jadi huntamonmu baba ni horbo na mardege!" dohot: "Na tama do di pangula upana!"

Dairi: Ai tersurat ngo ibas Bibèl, "Oda kontamen kerbo tikan mengerrik ia," bagi dèng ma, "Merupah ngo karina simengula."

Minangkabau: Dek karano di Alkitab ado tatulih, "Janlah mananggang salero jawi, nan sadang mamijak-mijak gandun, untuak malapehkan buwah gandun dari tangkainyo", baitu pulo, "Urang nan bakarajo, bahak manarimo upahnyo".

Nias: Ba Mbuku Ni'amoni'õ no tesura, "Saw̃i samõbõrõ gandru ba wangefa'õ gandru moroi ba ngalainia, bõi ko'u mbawania", si manõ gõi, "Niha sohalõw̃õ so luonia wanõndra gajinia".

Mentawai: Kelé ka sikuat ngantoman ka Buko Sipunenan kisé, "Mateú lé rasiló upadda ka sia sipugagalai."

Lampung: Mani delom Alkitab tetulis, "Jawi sai sedang ngilik-ilikko gandum untuk ngelepasko biji gandum jak bulirni dang disalok bangukni", juga, "Jelma sai beguai, berhak nerima upahni".

Aceh: Sabab lam Alkitab na teutuléh lagée nyoe, "Leumô nyang teungoh jigiloe-giloe gandom jipeuleukang aneuëk gandom nyan nibak mu jih, bék kheueh teubeukab babah jih," dan meunan cit, "Ureuëng nyang mubuet, na hak jilakée upah jih".

Mamasa: Annu dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua: “Dau ammu kambu saping ke marassanni mupopallullu' gandum,” dengan toi duka' nakua: “Mesa to mengkarang sipato' disaroi.”

Berik: Ai jes gamserem gam ajewer gunurum, ai ga aam temawer gunu Taterisi Uwa Sanbagirmana jep ga enggam baatultel: "Sapini gandum tanna aa je gam jubobinennerem enggalfe gandum tanna jewer gangge fatibitiyef otamawer, ane angtane gandum tanna jeiserem ga gane damtabili. Sapini jeiserem aarema jemna ijam motsobaasiyen. Jeime samfer gandum tanna jeiserem bastowaifer ga gam tombaabili." ane "Angtane awelna angtane nafsimana aa jei gam gweyibenerem, jei fwaina gam taabili."

Manggarai: Ai taé de Surak Nggeluk, “Hau néka pungkut mu’u de japi hitut lari kalékn.” Agu manga kolé, “Cengata ata gori, naun te tiba lahén.”

Sabu: Rowi do hure do bhuke pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo, "Ha pi do nga kedhuli wuri gandum, bhole rape ne ubha no," mina harre lema, "Ddau do jhagga wohe la'a rui do jhamma ta hamme ri no ne pai-pala no."

Kupang: Te ada tulis dalam Tuhan pung Tulisan Barisi bilang, “Kalo pake sapi ko inja kasi lapás padi dari dia pung tangke, na, jang ika mati dia pung mulu, ko biar dia ju makan.” Deng ada tulis lai bilang, “Sapa karjá, na, dia pantas dapa gaji.”

Abun: we, ye krom mo Yefun Allah bi sukdu suga nyim tuya ne do, "Sapi yakos gandum gro syesyar kadit i-dar yo, men far sapi syokwet mone nde, " Ye krom o do, "Ye gato ben suk, ye syo sugum nai an tepsu an bi kamba mone et."

Meyah: Jeska mar egens gij Mar Efeyi Ebsi agot oida, "Iwa inagei maat jeska rua ongga rumfij iwa guru, jeskaseda rua rumofij iwa ojgomuja." Noba mar egema tein gij Mar Efeyi Ebsi bera agot oida, "Rua ongga rimfarur gij mar bera risma rerin rufons rot ojgomu." Jefeda rusnok Mod Ari tein rufij rerin ebirfager rot rerin maat ongga rimet era meisoufa ongga rimergi ojgomu.

Uma: Apa' hi rala Buku Tomoroli' te'uki' hewa toi: "Japi to rapopobago mpotodu gandum, neo' ramumu' nguju-ra, pelele' moto-ra ngkuku' ngkalako'." Pai' te'uki' wo'o: "Topobago masipato' rawai' gaji'-ra."

Yawa: Weye Ayao Amisye mo ratoe mare, “Winyare nyo sapije inta auga damu po anakero nawaisye raijar, vemo nyo aoraijo po kasyambero no no nawaisyo namije inta raisy inya. Yara po rai kai weye po anakere raijaro panyoambe.” Muno Ayao Amisye mo ratoe tavon mare, “Vatano panapatambe nai pamo nyo doije raunande ai indamu mamaisyo apa anakere rai.” Maisyare omai ti, syare anugano Amisye wo akarijo po mansaugav aeranande inda apa doije mamaisy.


NETBible: For the scripture says, “Do not muzzle an ox while it is treading out the grain,” and, “The worker deserves his pay.”

NASB: For the Scripture says, "YOU SHALL NOT MUZZLE THE OX WHILE HE IS THRESHING," and "The laborer is worthy of his wages."

HCSB: For the Scripture says: You must not muzzle an ox that is threshing grain, and, The laborer is worthy of his wages.

LEB: For the scripture says, "You must not muzzle an ox [while it] is threshing," and "The worker [is] worthy of his wages."

NIV: For the Scripture says, "Do not muzzle the ox while it is treading out the grain," and "The worker deserves his wages."

ESV: For the Scripture says, "You shall not muzzle an ox when it treads out the grain," and, "The laborer deserves his wages."

NRSV: for the scripture says, "You shall not muzzle an ox while it is treading out the grain," and, "The laborer deserves to be paid."

REB: For scripture says, “You shall not muzzle an ox while it is treading out the grain”; besides, “The worker earns his pay.”

NKJV: For the Scripture says, "You shall not muzzle an ox while it treads out the grain," and, "The laborer is worthy of his wages."

KJV: For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer [is] worthy of his reward.

AMP: For the Scripture says, You shall not muzzle an ox when it is treading out the grain, and again, The laborer is worthy of his hire.

NLT: For the Scripture says, "Do not keep an ox from eating as it treads out the grain." And in another place, "Those who work deserve their pay!"

GNB: For the scripture says, “Do not muzzle an ox when you are using it to thresh grain” and “Workers should be given their pay.”

ERV: As the Scriptures say, “When a work animal is being used to separate grain, don’t keep it from eating the grain.” And the Scriptures also say, “A worker should be given his pay.”

EVD: Why? Because the Scriptures say, “When a work animal is doing the work of separating grain, don’t cover its mouth {and stop it from eating the grain}.” And the Scriptures also say, “A worker should be given his pay.”

BBE: For the Writings say, It is not right to keep the ox from taking the grain when he is crushing it. And, The worker has a right to his reward.

MSG: Scripture tells us, "Don't muzzle a working ox," and, "A worker deserves his pay."

Phillips NT: Remember the scriptural principle: Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corns and The labourer is worthy of his hire.

DEIBLER: Long ago Moses wrote in the Scriptures, “While an ox is threshinggrain, you must not tie its mouth so that it cannot eat the grain,” and Jesus said, “People should pay those who work for their benefit.” So we know that congregations should support their elders.

GULLAH: Like dey write een God Book say, “Mus dohn tie op de ox mout wiles e da waak roun da tread out de grain” an “De wokman oughta git de pay e wok fa.”

CEV: It is just as the Scriptures say, "Don't muzzle an ox when you are using it to grind grain." You also know the saying, "Workers are worth their pay."

CEVUK: It is just as the Scriptures say, “Don't muzzle an ox when you are using it to grind grain.” You also know the saying, “Workers are worth their pay.”

GWV: After all, Scripture says, "Never muzzle an ox when it is threshing grain," and "The worker deserves his pay."


NET [draft] ITL: For <1063> the scripture <1124> says <3004>, “Do <5392> not <3756> muzzle <5392> an ox <1016> while <248> it is treading out the grain <248>,” and <2532>, “The worker <2040> deserves <514> his <846> pay <3408>.”



 <<  1 Timotius 5 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran