Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Timotius 5 : 5 >> 

AVB: Seorang balu yang benar-benar hidup sendirian tanpa tempat bergantung hanya berharap kepada Allah dan berdoa siang malam.


AYT: Sedangkan janda yang betul-betul janda dan hidup seorang diri, ia harus menaruh harapannya kepada Allah serta terus menaikkan permohonan dan doa siang dan malam.

TB: Sedangkan seorang janda yang benar-benar janda, yang ditinggalkan seorang diri, menaruh harapannya kepada Allah dan bertekun dalam permohonan dan doa siang malam.

TL: Adapun perempuan yang janda betul, yaitu badan sebatang kara, ia berharap kepada Allah, dan bertekun di dalam doa dan permintaannya siang malam.

MILT: Dan yang sungguh-sungguh janda dan telah ditinggalkan sendirian, berharap kepada Allah (Elohim - 2316) dan bertekun di dalam permohonan dan doa siang dan malam.

Shellabear 2010: Seorang perempuan yang betul-betul janda dan hidup sendiri menaruh harapannya kepada Allah serta bertekun di dalam doa dan permohonan siang dan malam.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seorang perempuan yang betul-betul janda dan hidup sendiri menaruh harapannya kepada Allah serta bertekun di dalam doa dan permohonan siang dan malam.

Shellabear 2000: Seorang perempuan yang betul-betul janda dan hidup sendiri menaruh harapannya kepada Allah serta bertekun di dalam doa dan permohonan siang dan malam.

KSZI: Seorang balu yang benar-benar hidup sendirian tanpa tempat bergantung hanya berharap kepada Allah dan berdoa siang malam.

KSKK: Orang yang sungguh-sungguh janda ialah orang yang ditinggal sendirian, dari hanya berharap pada Allah, sambil berdoa siang dan malam memohon bantuan Allah.

WBTC Draft: Jika ada janda yang benar-benar sendirian dan tidak ada yang menolong, biarlah dia berharap kepada Allah, berdoa setiap saat, siang dan malam untuk meminta pertolongan Allah.

VMD: Jika ada janda yang benar-benar sendirian dan tidak ada yang menolong, biarlah dia berharap kepada Allah, berdoa setiap saat, siang dan malam untuk meminta pertolongan Allah.

AMD: Seorang janda yang benar-benar kekurangan, yang hidup sendirian, harus percaya kepada Allah. Ia harus terus-menerus berdoa siang dan malam untuk memohon pertolongan Allah.

TSI: Tetapi hendaklah jemaat memperhatikan kebutuhan para janda yang benar-benar hidup sendiri dan tidak ada orang yang bisa membantunya, karena mereka selalu berharap sepenuhnya kepada Allah dan siang malam berdoa meminta pertolongan-Nya untuk dirinya sendiri dan saudara-saudari kita yang lain.

BIS: Janda yang betul-betul seorang diri, dan tidak mempunyai siapa-siapa yang dapat memeliharanya, hanya berharap kepada Allah. Siang malam ia terus berdoa kepada Allah untuk minta pertolongan-Nya.

TMV: Seorang balu yang benar-benar seorang diri, tanpa seseorang yang dapat memeliharanya, hanya berharap kepada Allah. Siang malam dia berdoa kepada Allah meminta pertolongan-Nya.

BSD: Janda yang betul-betul sendiri, dan tidak mempunyai sanak keluarga yang dapat merawatnya, hanya berharap kepada Allah. Siang dan malam ia terus berdoa kepada Allah untuk meminta pertolongan-Nya.

FAYH: Jemaat harus memelihara janda-janda miskin yang hidup sebatang kara di dunia ini dan yang mengharapkan pertolongan Allah serta memanfaatkan waktu untuk berdoa.

ENDE: Tetapi siapa betul-betul djanda dan ketinggalan seorang diri, dia harus berharap pada Allah dan bertekun dalam berdoa dan memohon siang-malam.

Shellabear 1912: Adapun perempuan yang janda betul dan yang bujang itu menaruh harap akan Allah, dan tetap ia dalam do'a dan permintaannya siang malam.

Klinkert 1879: Adapon perempoewan jang djanda betoel dan jang katinggalan sa'orang orang, ija-itoe menaroh harapnja pada Allah dan selaloe ija dalam memoehoen dan meminta-doa pada siang dan malam.

Klinkert 1863: {1Ko 7:32} Maka perampoean jang djanda betoel dan jang ditinggalken sendirian, {Luk 2:36} ija-itoe harap sama Toehan Allah, dan selaloe dia dalem sembajang serta meminta-doa siang dan malem.

Melayu Baba: Prempuan yang bujang btul, dan yang tertinggal s'orang-s'orang, dia ada taroh harap dalam Allah, dan tinggal ttap dalam perminta'an dan do'a siang-malam.

Ambon Draft: Tetapi satu awrang jang songgoh-songgoh ada parampuwan balu dan jang sudah tinggal sendiri, ija djuga taroh pengharapannja dalam Allah, dan berkandjang dalam pemohonan dan perminta; an do; a sijang dan malam.

Keasberry: Ada prumpuan yang janda butol butol, dan yang burkurangan itu, iya itu harap kapada Allah, dan slalu iya dalam sumbahyang surta muminta doa pada malam dan siang.

Leydekker Draft: 'Adapawn sa'awrang parampuwan, jang songgoh 2 'ada baluw, dan sudah detinggalkan dengan sa`awrangnja, 'ija ber`asa kapada 'Allah, dan berkakalan tatap pada bagej 2 budjokh 2 an, dan sombahjang malam dan sijang.


TB ITL: Sedangkan <1161> seorang janda <5503> yang benar-benar <3689> janda, yang ditinggalkan seorang diri <3443>, menaruh harapannya <1679> kepada <1909> Allah <2316> dan <2532> bertekun <4357> dalam permohonan <1162> dan <2532> doa <4335> siang <2250> malam <3571>. [<2532> <2532>]


Jawa: Dene randha kang pancen randha temenan, kang ketrini, iku duwe pangarep-arep marang Gusti Allah lan tansah nenuwun lan ndedonga rina wengi.

Jawa 2006: Déné randha kang tetep dadi randha, kang uripé mung ijèn, iku pangarep-arepé marang Allah lan tansah nenuwun sarta ndedonga rina-wengi.

Jawa 1994: Nanging wong wadon sing pancèn randha temenan lan ora duwé wong sing ngrumati dhèwèké babar-pisan, kuwi sing diandelaké mung Gusti Allah piyambak. Rina wengi wong mau tansah ndedonga marang Gusti Allah nyuwun pitulungané.

Jawa-Suriname: Lah wong wédok sing pantyèn randa tenan lan ora nduwé sapa-sapa blas kudu njagakké marang Gusti Allah. Awan-wengi kudu temen ndedonga marang Gusti Allah nyuwun pitulungané.

Sunda: Randa anu geus nunggelis nepi ka taya anu baris ngurus, tinggal ngaharep ka Allah, sina neneda ka Mantenna beurang peuting, nyambat pitulung-Na.

Sunda Formal: Upama randa, anu enya randana tea geus tinggal nyorangan pisan, kudu sina muntang ka Allah neda piwelas-Na; da Mantenna nu baris mitulung teh jeung ngajaring beurang peuting.

Madura: Randha se kadibi’an onggu, ban ta’ andhi’ bala otaba kanca se ajaga’a aba’na, pera’ ngarep partolonganna Allah. Seyang malem terros adu’a nyo’on partolongan ka Allah.

Bauzi: Lahana lahi ahamo tousdam maboe labe dam aba vabiemda vabalehe labe fa am ahulat nehi ozo, “Alat eba taum bak,” lahame Ala bake nasi tu vi ozodam labe neha, “Ala oa, Oho eba taule,” lahame digad diat tom gagoda. Usehe di laha tom gagoda. Labihadam bohu meedam maboe zi lam Kristus bake tu vuzehi meedam dam labe iho aame faobekesi vabiedam maboe am bak.

Bali: Nanging anake balu ane sujati balu, ane tusing ngelah nyen-nyen ia nguleng ngajap-ajap Ida Sang Hyang Widi Wasa, buina peteng lemah tusing suud-suud ngastawa muah nunas pitulungan teken Ida.

Ngaju: Oloh bawi balo je toto-toto mangabuat, tuntang jaton samasinde oloh je tau mahaga ie, oloh te baya harap dengan Hatalla. Handau hamalem ie harajur balakudoa dengan Hatalla mangat balaku pandohop bara Ie.

Sasak: Bebalu saq tetu-tetu idup mẽsaq, dait ndẽqne bedowẽ sai-sai saq meliharaq ie, cume beharep lẽq Allah. Kenjelo kekelem ie tekun bedo'e nunas tulung lẽq Allah.

Bugis: Janda iya tonget-tongengngé alé-alé, sibawa dé’ nappunnai niga-niga iya weddingngé piyarai, banna mamménasai ri Allataala. Esso wenniwi matteru massempajang lao ri Allataala untu’ méllauwi pattulun-Na.

Makasar: Ia janda-janda akkale-kalea tojemmo, natena tojemmo tau akkulle amparakai, parallui manrannuang mae ri Allata’ala bawang. Allo bangngi tuli appala’ doang untu’ appala’ tulung mae ri Allata’ala.

Toraja: Iatu baine balu tongan, tu misa-misamora, iamo marannu lako Puang Matua, sia tontong batta’ lan palakunna sia passambayangan allo bongi.

Duri: Ia to baine te'damo muanena na te'damo tau njaranai, mellao doang tarruhhi mpeta'da pangkamasean-Na Puang Allataala, sanga ia mandamora narannuan.

Gorontalo: Janda ta otutu banari tumu-tumula tutuwawu wawu diduluwo mao ta mowali momiyahe oliyo, tiyo bo hemoharapu ode Allahuta'ala. Huyi wawu dulahu tiyo hemoloduawa mohile turungi ode Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Janda tao̒tu-otutuulo ma@o tutuwau, wau diaaluo mao̒ penu boli tatoonu tamowali molaala olio, bo wambao̒ hemo tiwunela to Allahu Taa̒ala. Hui wau dulahu tio tulusi modua̒ ode Allahu Taa̒ala umei̒ tulungi o-Lio.

Balantak: Wiwine men tuutuu' nobalumo ka' sianmo mian men bo pingimamat, ia tongko' mongooskon Alaata'ala. Ilio malom i ia sambayang miki tulung na Ko'ona.

Bambam: Mesa to balu-balu baine si'da-sia ke mesa-mesanna mandam, anggam Puang Allataala nahannuam anna allo bengi tontä liu ma'sambajam anna melau längäm Puang Allataala.

Kaili Da'a: Tobalu besi to mpu'u-mpu'u natuwu njamba'ana to da'a ria sema-sema mompiara ira aga natuwu nanjarumaka Alatala. Eo wengi ira da'a nenonto-nonto nosambaya merapi tulungi ka I'a.

Mongondow: Intau boba-bobay inta nobiagdon tontanií sin diaídon in haraponnya makow motuḷung monompia ko'inia, bo dongkadon ki Allah im poharapannya makow, yo musti in sia doḷom bo singgai mosambayang bo mopo'igum in totabi ko'i Allah.

Aralle: Balu bahine ang inang tohho namesa-mesa, panghannuanna supung dai' di Puang Alataala. Umbeho lolo katuhoanna allo bengi yaling di sambayang.

Napu: Ane ara tobemba au meahi-ahi mpuu tuwona, lempona tuwo sadudua, bara ara au mokadipura. Batena mepoinalai pea i Pue Ala, hangaloa hambengia mekakae i Pue Ala.

Sangir: Bawine wal᷊u kụ kahěnga-hěngang sẹ̌sane, ringangu tawẹ i sai-sai makapadul᷊i si sie, kụ kětạben mělẹ̌harapẹ̌ su Mawu Kasělahenge. Ěllo hěbi i sie měngkai měkẹ̌kal᷊iomaneng su Ruata mědẹ̌dorong tul᷊umange.

Taa: Pei ane tau balu to taa kojo re’e tau to mampiara ia, tau balu etu jamo mansarumaka kojo i Pue Allah. Pasi ia madota kojo wuri eo makai-kai resi i Pue Allah marapi sawang resi Ia.

Rote: Inafalu fo te'e-te'e naso'da mesa-mesa kana, ma ta hapu hataholi mete-nakanae so'da na te namahena neu ka'da Manetualain soona, muse ana hule-haladoi lele'do-le'odaen fo noke tutulu-fafalik neme Manetualain mai.

Galela: Mobabalo moi la igogou muna ka momatengoka gena, ami ngongano o Gikimoika de mogolo mokaeli ma ngale Una asa womiriwo so o putu de o wange mosumbayang Unaka.

Yali, Angguruk: Hiyap yuwohon we tem toho yuwog toho wereg lit amu eneg werehon inowen likiya hupmu Allah fam wenggel haruk lit sembahyang uruk lit wereg.

Tabaru: 'O ngeweka yobao-baoku gee ma gou-goungu kayomatengokau de komoi-moiwau yakiriwo, yomasinganono duga ka ma Jo'oungu ma Dutuka. 'O wange de 'o obiri koitogu-togumuwa yomalahidoa ma ngale yomaga'asoko wakiriwo.

Karo: Diberu si tuhu-tuhu nggo mbalu, si lanai lit sima-simana, ia erpengarapen man Dibata. Ertoto ia man Dibata suari ras berngi mindo penampat.

Simalungun: Anggo na mabalu na botul, na seng mardiha-diha, mangarap do ia bani Naibata, anjaha torus do ia mangindo ampa martonggo arian pakon borngin,

Toba: Alai anggo na mabalu na tutu, na so mardihadiha, mangkirim ma tu Debata, jala manongtong mangido dohot martangiang arian dohot borngin.

Dairi: Tapi daberru simebbalu siso lot sima-simana sindorok mennarihkensa, mengharap mo ia bai Dèbata, janah mersodip mo ia gennep ari gennep berngin mengido pengurupiin bana nai.

Minangkabau: Urang marando nan sabana-bana iduik surang, sarato indak mampunyoi siya-siyanyo, nan ka dapek mamaliaronyo, nan hanyo baharok kapado Allah. Siang malam inyo taruih badowa kapado Allah, untuak mintak partolongan Baliau.

Nias: Ira alawe lakha mbanua si ha ya'iya'ia, ba lõ si tola mondrorogõ ya'ia, ha khõ Lowalangi manõtõna ia. Bongi ma'õkhõ bõi ibõhõli wangandrõ khõ Lowalangi ba wangandrõ fatolosa-Nia.

Mentawai: Oto sia tailumang sipututukkú tubu kalulut táan anai sia sipasikeli nia, kau ipukaronan sarat ka tubut Taikamanua. Kau ipaniddou ka tubut Taikamanua sinágó samba sinoibó, masitiddou paromannia.

Lampung: Randa sai temon-temon tenggalan rik mak ngedok sapa-sapa sai dapok meliharani, angkah beharap jama Allah. Di rani di bingi ia terus bedua jama Allah untuk ngilu tulungan-Ni.

Aceh: Inong balée nyang biet-biet tinggai sidroe, dan hana meusidroe ureuëng pi nyang jitem peulara gobnyan, teuma jimeuharab ubak Allah. Uroe malam jihnyan sabe meudoá ubak Allah keu jilakée tulông.

Mamasa: Inde baine balu to tuo mesa tongan-tonganne, angga ia Puang Allata'alla narannuan anna satutu melau ummolai sambayang allo bongi.

Berik: Saamira wini bunarsusfer aa jei gam nwinirim jenfentowai, jemna tanna fas ane ausa tanna fas, ini jemna unggwan-giri ga Uwa Sanbagirminip fener gam falbili. Jei enggam gam towaswena Uwa Sanbagiri gam batobili jei. Gwer gwin jei sembayanga Uwa Sanbagirfe jam gam gwebabawena enggalfe Uwa Sanbagiri gam batobif jei.

Manggarai: Maik cengata ata luang ata tu’ung-tu’ung mosé hanang koén, nahé bengkes koé kin oné Mori Keraéng agu seber koéy oné tegi agu ngaji wié-leson.

Sabu: Mobanni-moniki wue do no we miha-miha, do dho bhule heddau he do heleo ne muri mada no, do wata ke no peini-anni pa Deo we. Anni lodho nga anni maddha do pee ke no nga hebhajha pa Deo tu ta ami ne lua ruba dhara ngati Deo we.

Kupang: (5:3)

Abun: Nggonna gato ye yo ós nde, wo mom wadigan sor re, nggonna ne kwabom kam mo Yefun Allah, mom ki suk su Yefun noru nombrak sor, subere Yefun Allah ós mom.

Meyah: Noba rujona ongga rija mesina ongga rerin mareibra oskiyai tein guru, era rerin riser egema tein guru, beda rua ruisum gij Allah ojgomu. Noba rua rum riteij gu Allah orofosut mona jera motu tein jeskaseda Ofa ofij rua.

Uma: Ane tobine to balu mpu'u, batua-na uma hema to mpewili'-i, ncarumaka Alata'ala-i-wadi, hina'eo hinamengi mosampaya-i mekakae hi Alata'ala.

Yawa: Wanya kavini inta mi obo no terave kobe, ama ajavi muno ama arikainye jewen dai, weti kavini so ranaveano Amisye obo amen. Namane rinit mbe sambayambe Amisye ai indamu Po raeranande.


NETBible: But the widow who is truly in need, and completely on her own, has set her hope on God and continues in her pleas and prayers night and day.

NASB: Now she who is a widow indeed and who has been left alone, has fixed her hope on God and continues in entreaties and prayers night and day.

HCSB: The real widow, left all alone, has put her hope in God and continues night and day in her petitions and prayers;

LEB: But the widow [who is one] truly, and is left alone, has put her hope in God and continues in her petitions and prayers night and day.

NIV: The widow who is really in need and left all alone puts her hope in God and continues night and day to pray and to ask God for help.

ESV: She who is truly a widow, left all alone, has set her hope on God and continues in supplications and prayers night and day,

NRSV: The real widow, left alone, has set her hope on God and continues in supplications and prayers night and day;

REB: But a widow in the full sense, one who is alone in the world, puts all her trust in God, and regularly, night and day, attends the meetings for prayer and worship.

NKJV: Now she who is really a widow, and left alone, trusts in God and continues in supplications and prayers night and day.

KJV: Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day.

AMP: Now [a woman] who is a real widow and is left entirely alone {and} desolate has fixed her hope on God and perseveres in supplications and prayers night and day,

NLT: But a woman who is a true widow, one who is truly alone in this world, has placed her hope in God. Night and day she asks God for help and spends much time in prayer.

GNB: A widow who is all alone, with no one to take care of her, has placed her hope in God and continues to pray and ask him for his help night and day.

ERV: A widow who really needs help is one who has been left all alone. She trusts God to take care of her. She prays all the time, night and day, and asks God for help.

EVD: If a widow is really alone and without help, then she hopes in God {to take care of her}. That woman prays all the time, night and day. She asks God for help.

BBE: Now she who is truly a widow and without family puts her hope in God, giving herself to prayer day and night.

MSG: You can tell a legitimate widow by the way she has put all her hope in God, praying to him constantly for the needs of others as well as her own.

Phillips NT: But the widow who is really alone and desolate can only hope in God, and she will pray earnestly to him night and day.

DEIBLER: The widows who are really alone and have no one to help them confidently expect that God will help them. So night and day they pray, earnestly asking [DOU] God that he will help them and others.

GULLAH: Wida ooman wa fa true ain got nobody fa hep um gwine look ta God fa hep. An dat ooman gwine pray jurin de day an jurin de night da aks God fa e hep.

CEV: A widow who is really in need is one who doesn't have any relatives. She has faith in God, and she keeps praying to him night and day, asking for his help.

CEVUK: A widow who is really in need is one who doesn't have any relatives. She has faith in God, and she keeps praying to him night and day, asking for his help.

GWV: A widow who has no family has placed her confidence in God by praying and asking for his help night and day.


NET [draft] ITL: But <1161> the widow who is truly in need <3689> <5503>, and <2532> completely <3443> on her own, has set her hope <1679> on <1909> God <2316> and <2532> continues <4357> in her pleas <1162> and <2532> prayers <4335> night <3571> and <2532> day <2250>.



 <<  1 Timotius 5 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran