Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 18 : 43 >> 

Bali: Sasampune punika dane raris ngandika ring parekan danene sapuniki: “Kemaja iwasin pasihe.” Parekan punika raris mamargi. Sasampune mawali, ipun raris matur sapuniki: “Titiang nenten manggihin punapa-punapi.” Kantos ping pitu Dane Elia ngandikayang ipun mamargi ningalin segarane.


AYT: Lalu, dia berkata kepada hambanya, “Naiklah sekarang dan lihatlah ke arah laut.” Dia naik dan melihatnya, katanya, “Tidak ada apa-apa.” Namun, Elia berkata, “Kembalilah lagi,” sampai tujuh kali.

TB: Setelah itu ia berkata kepada bujangnya: "Naiklah ke atas, lihatlah ke arah laut." Bujang itu naik ke atas, ia melihat dan berkata: "Tidak ada apa-apa." Kata Elia: "Pergilah sekali lagi." Demikianlah sampai tujuh kali.

TL: Maka katanya kepada hambanya: Naiklah sekarang, pergilah melihat ke sebelah laut. Maka pergilah hamba itu melihat, lalu katanya: Satupun tiada. Maka kata Elia: Pergilah pula; maka demikian sampai tujuh kali.

MILT: dan berkata kepada bujangnya, "Sekarang naiklah, lihatlah ke arah laut dengan saksama." Bujang itu naik dan melihat dengan saksama, serta berkata, "Tidak ada apa-apa," maka Elia, "Kembalilah tujuh kali."

Shellabear 2010: Katanya kepada pelayannya, “Naiklah ke atas, pandang ke arah laut.” Pelayan itu naik, melayangkan pandang, dan berkata, “Tidak ada apa-apa!” Ilyas berkata, “Naiklah lagi” sampai tujuh kali.

KS (Revisi Shellabear 2011): Katanya kepada pelayannya, "Naiklah ke atas, pandang ke arah laut." Pelayan itu naik, melayangkan pandang, dan berkata, "Tidak ada apa-apa!" Ilyas berkata, "Naiklah lagi" sampai tujuh kali.

KSKK: Maka ia berkata kepada pelayannya, "Naiklah dan lihatlah ke arah laut." Orang itu naik, melihat, dan berkata, "Tidak ada apa-apa." Maka Elia berkata, "Pergi lagi" dan tujuh kali ia pergi.

VMD: Elia berkata kepada hambanya, “Lihatlah ke arah laut.” Hamba itu naik ke tempat di mana dia dapat menatap ke laut. Kemudian dia kembali dan berkata, “Aku tidak melihat apa-apa.” Elia menyuruh hamba itu kembali dan melihat lagi. Hal itu terjadi sampai 7 kali.

BIS: Kepada pelayannya ia berkata, "Naiklah ke puncak dan lihatlah ke arah laut." Hamba itu naik, lalu kembali dan berkata, "Saya tidak melihat apa-apa." Sampai tujuh kali Elia menyuruh hambanya naik turun untuk melihat.

TMV: Dia berkata kepada hambanya, "Naiklah, lihatlah ke arah laut." Hamba itu pergi, lalu kembali dan berkata, "Saya tidak nampak apa-apa." Sebanyak tujuh kali, Elia menyuruh dia pergi melihat ke arah laut.

FAYH: Ia berkata kepada pelayannya, "Pergilah, arahkan matamu ke laut." Pelayan itu pergi, lalu kembali kepada Elia dan berkata, "Aku tidak melihat apa-apa." Elia berkata kepadanya, "Pergilah sekali lagi." Pelayan itu pun pergi, kemudian kembali. Hal itu dilakukannya berulang-ulang sampai tujuh kali.

ENDE: Lalu ia berkata kepada pelajannja: "Naiklah dan pandanglah kearah laut! Ia naik serta memandang, lalu berkata: "Tidak ada apa2!" Maka kata Elija: "Kembali lagi, sampai tudjuh kali!"

Shellabear 1912: Maka katanya kepada pelayannya: "Hendaklah kiranya engkau naik lalu pandang arah ke laut." Maka iapun naiklah lalu memandang maka katanya: "Satupun tiada." Maka kata Elia: "Hendaklah engkau berulang-ulang tujuh kali."

Leydekker Draft: Maka sabdalah 'ija kapada budakhnja; mudikhlah sakarang tejngokhlah kasabelah lawut: maka mudikhlah 'ija, lalu tejngokhlah, dan sombahlah; tijada 'apa-apa: tatkala 'itu sabdalah 'ija; pergilah pulang sampej tudjoh kali.

AVB: Katanya kepada pelayannya, “Naiklah ke atas, pandang ke arah laut.” Pelayan itu naik, melayangkan matanya, dan berkata, “Tidak ada apa-apa!” Elia berkata, “Naiklah lagi” sampai tujuh kali.


TB ITL: Setelah itu ia berkata <0559> kepada <0413> bujangnya <05288>: "Naiklah ke atas <05927>, lihatlah <05027> ke arah <01870> laut <03220>." Bujang itu naik ke atas <05927>, ia melihat <05027> dan berkata <0559>: "Tidak ada <0369> apa-apa <03972>." Kata <0559> Elia: "Pergilah sekali lagi <07725>." Demikianlah sampai tujuh <07651> kali <06471>. [<04994>]


Jawa: Sawuse iku nuli ngandika marang abdine: “Munggaha, ndelenga ing sagara.” Abdine mau banjur munggah, ngungak banjur matur: “Boten wonten punapa-punapa.” Pangandikane Nabi Elia: “Mangkata maneh.” Mangkono nganti rambah kaping pitu.

Jawa 1994: banjur ndhawuhi abdiné, "Munggaha ing pucaking gunung lan ndelenga menyang segara." Abdi mau banjur munggah, lan bali menèh karo matur, "Mboten wonten menapa-menapa." Abdi mau diutus munggah-mudhun kaya mengkono nganti rambah ping pitu.

Sunda: Geus kitu ngalahir ka pangiring, "Coba tempo ka laut!" Pangiring ngagidig, ana datang deui unjukan, "Teu aya naon-naon." Nepi ka tujuh kali dipiwarangna pulang anting ngawas-ngawas laut teh.

Madura: Dhabuna Eliya ka sarengnga, "Kassa’ ongga ka konco’na gunong pas abas ka tase’." Barengnga Eliya jareya ongga, pas abali laju mator, "Kaula ta’ nengale pa-ponapa." Sampe’ pettong kale Eliya makon sarengnga ongga toron epakon ngabas ka tase’.

Bugis: Makkedani lao ri pattumaninna, "Enré’no ri tompo’na namuwakkita lao ri tasi’é." Ménré’ni iyaro ataé, nainappa lisu sibawa makkeda, "Dé’ aga-aga uwita." Narapi wékkapitu Elia suroi atanna noté untu’ mitai.

Makasar: Nakana ri palayanna, "Naikko ri coppo’ nampa accinikko mae ri tamparanga." Nai’mi anjo atanna, nampa ammotere’ siagang nakana, "Tena apa-apa kucini’." Sa’genna pintuju nasuro Elia anjo atanna nai’ naung untu’ accini’.

Toraja: Nakuami tu Elia lako taunna: Maleko langngan, ammu tiroi tama tasik. Malemi tu taunna langngan untiroi, nakuami: Moi misa’ tae’ apa ditiro. Nakuami tu Elia: Male poleko. Susi bang to sae lako pempitu.

Karo: Nina Elia man suruh-suruhenna, "To ku das kam tatap kempak lawit." Mulihken suruh-suruhen ndai nina, "Kai pe la lit kuidah." Pitu kali ia isuruh Elia ku das janah natap kempak lawit.

Simalungun: Dob ai nini ma hu bani suruhanni, “Tangkog ma ho, tatap ma dompak laut.” Jadi tangkog ma ia manatap, anjaha nini ma, “Seng dong age aha.” Dob ai ihatahon si Elias ma use, “Laho ma ho use!” Jadi laho ma suruhan ai, pitu hali sonai.

Toba: Dung i didok ma tu naposona: Ua nangkok ma ho manatapnatap tungkan laut. Dung i nangkok ma ibana manatapnatap huhut didok: Ndang adong disi agia aha. Dung i didok si Elia muse: Ulahi laho, pola pitu hali.


NETBible: He told his servant, “Go on up and look in the direction of the sea.” So he went on up, looked, and reported, “There is nothing.” Seven times Elijah sent him to look.

NASB: He said to his servant, "Go up now, look toward the sea." So he went up and looked and said, "There is nothing." And he said, "Go back" seven times.

HCSB: Then he said to his servant, "Go up and look toward the sea." So he went up, looked, and said, "There's nothing." Seven times Elijah said, "Go back."

LEB: He said to his servant, "Please go back to Mount Carmel, and look toward the sea." He went up, looked, came back, and said, "There’s nothing." Seven times Elijah told him, "Go back."

NIV: "Go and look towards the sea," he told his servant. And he went up and looked. "There is nothing there," he said. Seven times Elijah said, "Go back."

ESV: And he said to his servant, "Go up now, look toward the sea." And he went up and looked and said, "There is nothing." And he said, "Go again," seven times.

NRSV: He said to his servant, "Go up now, look toward the sea." He went up and looked, and said, "There is nothing." Then he said, "Go again seven times."

REB: He said to his servant, “Go and look toward the west.” He went and looked; “There is nothing to see,” he said. Seven times Elijah ordered him back, and seven times he went.

NKJV: and said to his servant, "Go up now, look toward the sea." So he went up and looked, and said, " There is nothing." And seven times he said, "Go again."

KJV: And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, [There is] nothing. And he said, Go again seven times.

AMP: And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up and looked and said, There is nothing. Elijah said, Go again seven times.

NLT: Then he said to his servant, "Go and look out toward the sea." The servant went and looked, but he returned to Elijah and said, "I didn’t see anything." Seven times Elijah told him to go and look, and seven times he went.

GNB: He said to his servant, “Go and look toward the sea.” The servant went and returned, saying, “I didn't see a thing.” Seven times in all Elijah told him to go and look.

ERV: Then Elijah said to his servant, “Go up higher and look toward the sea.” The servant went and looked. He came back and said, “I saw nothing.” Elijah told him to go look again. This happened seven times.

BBE: And he said to his servant, Go now, and take a look in the direction of the sea. And he went up, and after looking said, There is nothing. And he said, Go again seven times; and he went seven times.

MSG: Then he said to his young servant, "On your feet now! Look toward the sea." He went, looked, and reported back, "I don't see a thing." "Keep looking," said Elijah, "seven times if necessary."

CEV: and said to his servant, "Look toward the sea." The servant left. And when he came back, he said, "I looked, but I didn't see anything." Elijah told him to look seven more times.

CEVUK: and said to his servant, “Look towards the sea.” The servant left. And when he came back, he said, “I looked, but I didn't see anything.” Elijah told him to look seven more times.

GWV: He said to his servant, "Please go back to Mount Carmel, and look toward the sea." He went up, looked, came back, and said, "There’s nothing." Seven times Elijah told him, "Go back."


NET [draft] ITL: He told <0559> his servant <05288>, “Go <05927> on up <05927> and look <05027> in the direction <01870> of the sea <03220>.” So he went <05927> on up <05927>, looked <05027>, and reported <0559>, “There is nothing <03972> <0369>.” Seven <07651> times <06471> Elijah sent <07725> him to look.



 <<  1 Raja-raja 18 : 43 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran