Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 13 : 9 >> 

Bali: Sampunangja paurukane sane tawah mawarni-warni punika ngawinang semeton nyasar saking pamargin semetone sane patut. Becikan iraga kapagehang antuk sih pasuecan Ida Sang Hyang Widi Wasa, boyaja antuk pidabdab sane ngeniang indik mangan miwah nginum, santukan anake sane ninutin pidabdabe punika tanja pacang molih pitulungan saking pidabdabe punika.


AYT: Janganlah kamu disesatkan oleh pengajaran yang bermacam-macam dan yang tidak kamu kenal; karena adalah hal yang baik bahwa hati dikuatkan oleh anugerah, bukan oleh aturan tentang makanan yang tidak memberi manfaat bagi mereka yang menjalaninya.

TB: Janganlah kamu disesatkan oleh berbagai-bagai ajaran asing. Sebab yang baik ialah, bahwa hati kamu diperkuat dengan kasih karunia dan bukan dengan pelbagai makanan yang tidak memberi faedah kepada mereka yang menuruti aturan-aturan makanan macam itu.

TL: Janganlah kamu disesatkan oleh berbagai-bagai pengajaran bidaah; karena yang sebenarnya baiklah hati kita diteguhkan dengan anugerah Allah, bukannya dengan segala makanan, yang tiada memberi faedah kepada orang yang telah melakukan hal itu.

MILT: Janganlah kamu dihanyutkan oleh ajaran yang bermacam-macam dan yang asing, karena adalah baik bahwa hati diteguhkan oleh anugerah, bukan oleh makanan yang dengannya, mereka yang menjalaninya tidak diuntungkan.

Shellabear 2010: Jangan kamu disesatkan oleh berbagai ajaran yang berbeda dengan ajaran kami, karena yang baik adalah jika hati kita diteguhkan oleh anugerah Allah, bukan oleh berbagai aturan makanan yang tidak mendatangkan faedah bagi mereka yang memeliharanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan kamu disesatkan oleh berbagai ajaran yang berbeda dengan ajaran kami, karena yang baik adalah jika hati kita diteguhkan oleh anugerah Allah, bukan oleh berbagai aturan makanan yang tidak mendatangkan faedah bagi mereka yang memeliharanya.

Shellabear 2000: Janganlah kamu disesatkan oleh berbagai ajaran yang berbeda dengan ajaran kami, karena yang baik adalah jika hati kita diteguhkan oleh anugerah Allah, bukan oleh berbagai aturan makanan yang tidak mendatangkan faedah bagi mereka yang memeliharanya.

KSZI: Jangan terikut-ikut pelbagai ajaran yang berlainan daripada ajaran yang benar. Tetapkan hati dengan kasih kurnia Allah, bukan dengan makanan yang tidak menguntungkan mereka yang asyik dengannya.

KSKK: Janganlah kamu disesatkan oleh berbagai ajaran yang aneh. Hatimu akan dikuatkan oleh rahmat Allah dan bukan oleh makanan yang tidak berguna untuk siapa pun.

WBTC Draft: Jangan membiarkan segala macam ajaran asing memimpinmu kepada jalan yang salah. Hatimu harus dikuatkan dengan anugerah Allah, bukan dengan menaati peraturan tentang makanan. Menaati peraturan itu tidak menolong orang.

VMD: Jangan membiarkan segala macam ajaran asing memimpinmu kepada jalan yang salah. Hatimu harus dikuatkan dengan anugerah Allah, bukan dengan menaati peraturan tentang makanan. Menaati peraturan itu tidak menolong orang.

AMD: Janganlah kamu terseret oleh ajaran-ajaran asing yang menuntunmu ke jalan yang salah. Hatimu harus selalu dikuatkan oleh anugerah Allah, bukan oleh peraturan tentang makanan yang tidak berguna bagi yang melakukannya.

TSI: Janganlah kita disesatkan oleh orang-orang yang membawa segala macam ajaran lain. Lebih baik hatimu dikuatkan karena kamu bergantung kepada kebaikan hati Allah saja daripada ikut mereka yang sibuk dengan banyak peraturan tentang makanan. Karena dengan mengikuti aturan-aturan semacam itu tidak ada orang yang pernah berhasil menjadi sempurna di mata Allah.

BIS: Janganlah membiarkan segala macam ajaran yang aneh-aneh menyesatkan kalian. Hati kita harus dikuatkan oleh kebaikan hati Allah, itulah yang baik; jangan oleh peraturan-peraturan tentang makanan. Orang-orang yang dahulu mentaati peraturan-peraturan itu tidak mendapat faedahnya.

TMV: Janganlah biarkan segala macam ajaran ganjil menyesatkan kamu. Hati kita harus dikuatkan oleh rahmat Allah, bukan oleh ketaatan kepada peraturan tentang makanan. Orang yang mentaati peraturan itu tidak mendapat faedah daripadanya.

BSD: Ada orang yang menyebarkan segala macam ajaran yang aneh-aneh. Janganlah membiarkan ajaran-ajaran itu menyebabkan kalian tidak mengikuti lagi ajaran Tuhan. Hendaknya hati kita menjadi kuat karena kita tahu Allah baik kepada kita. Itulah yang baik. Tetapi, janganlah berusaha menjadi kuat dengan mengikuti peraturan-peraturan mengenai makanan. Orang yang mengikuti peraturan-peraturan itu tidak mendapatkan keuntungan apa-apa.

FAYH: Janganlah Saudara tertarik akan ajaran-ajaran baru yang aneh. Kekuatan rohani Saudara berasal dari kasih karunia Allah, bukan dari peraturan ibadat tentang makan makanan tertentu -- suatu cara yang tidak mendatangkan faedah apa pun kepada mereka yang telah mencobanya.

ENDE: Djanganlah kamu disesatkan oleh matjam-matjam adjaran asing. Lebih baik kamu memperkuat hatimu dengan rahmat, dan tidak dengan djenis-djenis makanan, jang tidak berfaedah sedikitpun bagi mereka jang mentjarinja.

Shellabear 1912: Maka janganlah kamu disesatkan oleh berbagai-bagai pengajaran yang lain dari pada pengajaran kami; karena baiklah hati kita diteguhkan oleh anugerah Allah, bukannya oleh makanan, karena orang yang melakukan dirinya dalam hal itu tidak berfaedah.

Klinkert 1879: Djangan kiranja kamoe dihanjoet-hanjoetkan olih pelebagai pengadjaran jang adjaib, karena baiklah kalau hati dikoewatkan olih karoenia, boekan olih makanan, jang tidak bergoena kapada orang, jang biasa dalam hal itoe.

Klinkert 1863: {Yer 29:8; Mat 24:4; Rom 16:17; Efe 4:14; 5:6; Kol 2:16; 2Te 2:2; 1Ti 4:3; 1Yo 4:1} Djangan kamoe di-anjoet-anjoetken dengan roepa-roepa pengadjaran jang lain, karna ini satoe perkara jang baik, kaloe hati ditetepken dengan kasihan, {Yoh 6:27; Rom 14:17} boekan dengan makanan, jang tidak bergoena sama orang, jang biasa dalem itoe.

Melayu Baba: Jangan kna ssat oleh macham-macham punya ajaran yang bharu-bharu: kerna baik juga kalau hati di-ttapkan oleh anugrah; bukan-nya oleh makanan punya adat, kerna orang yang bawa diri sperti itu adat, t'ada apa fa'idah.

Ambon Draft: Djangan kamu berikan diri kamu dapat bimbang deng-an rupa-rupa pengadjaran jang heran-heran; karana ba-jik sakali manakala hati da-pat detogohkan awleh nimet, dan bukan awleh makanan-makanan, deri jang mana su-dah tijada mendapat barang guna, awrang-awrang itu jang sudah manisu dengan itu.

Keasberry: Maka janganlah kiranya kamu dianyut anyutkan dungan pungajaran yang burbagie bagie dan yang dagang. Kurna suatu purkara yang baik adanya kalau hati itu ditutapkan dungan anugrah, bukannya dungan makanan makanan, yang tiada mumbri fiedah kapada orang yang biasa dalam hal itu.

Leydekker Draft: DJangan kamu dehanjutkan 'awleh peng`adjaran jang bagej 2 warnanja dan 'asing 'adanja: karana bajik djuga hati detagapkan dengan nixmet, bukan dengan makan 2 an, jang sudah berdjalan mentjita kapadanja 'itu sudah tijada mendapat barang perguna`an.

AVB: Jangan terikut-ikut pelbagai ajaran yang berlainan daripada ajaran yang benar. Tetapkan hati dengan kasih kurnia Allah, bukan dengan makanan yang tidak menguntungkan mereka yang asyik dengannya.


TB ITL: Janganlah <3361> kamu disesatkan <3911> oleh berbagai-bagai <4164> ajaran <1322> asing <3581>. Sebab <1063> yang baik <2570> ialah, bahwa hati <2588> kamu diperkuat <950> dengan kasih karunia <5485> dan bukan <3756> dengan pelbagai makanan <1033> yang tidak <3756> memberi faedah <5623> kepada mereka yang menuruti <4043> aturan-aturan makanan macam itu. [<2532> <1722> <3739>]


Jawa: Kowe aja padha nganti kena diblasukake dening piwulang warna-warna liyane. Amarga sing becik iya iku manawa atimu kasantosakake kalawan sih-rahmat, sarta ora kalawan pangan warna-warna kang ora maedahi marang wong kang padha nuruti marang aturaning pangan kang kaya mangkono iku.

Jawa 2006: Kowé aja nganti padha kena disasaraké déning piwulang warna-warna liyané. Kang becik yaiku menawa atimu kasantosakaké déning sih-rahmat, sarta ora marga déning pranatan bab pangan kang ora maédahi marang wong kang nuruti iku.

Jawa 1994: Kowé aja nganti kena diloropaké déning piwulang sing néka-néka. Sing becik yakuwi menawa nyawa kita kasantosakaké déning sih-rahmaté Allah, lan ora merga nuruti sarak-sarak bab pangan. Wong-wong sing biyèn padha nuruti sarak-sarak mau, ora padha tampa pituwas apa-apa.

Jawa-Suriname: Mulané para sedulur, diéling piwulangé para penuntun sing wis pada mati kuwi lan aja sampèk kowé nggatèkké marang piwulang sing ora-ora, sing namung marakké kowé ninggal dalané Gusti. Awaké déwé bisa ketampa Gusti Allah jalaran Dèkné ngétokké kabetyikané lan kawelasané marang awaké déwé, ora jalaran awaké déwé ora mangan iki apa ora mangan kaé. Wujuté wong-wong sing pada temen netepi pernatan-pernatan bab sing ora éntuk dipangan kuwi ya ora nampa bati apa-apa.

Sunda: Poma ulah kapangaruhan ku pangajaran-pangajaran sejen anu bisa nyimpangkeun ti jalan anu bener. Kuatkeun jiwa aranjeun ku sih kurnia ti Allah, ulah ku jalan nedunan aturan-aturan perkara kadaharan. Anu ngaralakonan aturan-aturan kitu geuning teu meunang mangpa’at naon-naon.

Sunda Formal: Jadi, poma, aranjeun ulah kapangaruhan ku rupa-rupa ajaran bid'ah. Kuatkeun jiwa aranjeun ku sih kurnia ti Allah, ulah ku jalan nedunan rupa-rupa sarat tina sual kadaharan. Nu karitu mah, sama sakali taya mangpa'atna dilakonan ge.

Madura: Ja’ sampe’ sampeyan nyaleyot polana sadajana pangajaran se ne-ane. Atena sampeyan sareng kaula sadaja kodu epakowat sareng rahmadda Allah; ganeka se sae, banne epakowat polana atoran-atoran parkara kakanan. Reng-oreng se gi’ dhimen atoro’ ka atoran-atoran ganeka ta’ olle pa-ponapa.

Bauzi: Labihàmu dam amomoi uba li im amomoi abo Alam im imbona lamti uloho vabna abo bak damat ihimo ozome fi ham im lamohoda uba vahokedam di a aime tu vuzehi meedume zie fàusi bak vabiem bakti ulohona a meedamule. Ame Israel dam ahamda labe iho ame Im Feàna vuusu ulohodesu meedam di lam iho àmna fi hasi meedamna abo duate. Lahana iho ozom, ame dam labe ibi iho lab àm fi haha bak lam iademe fi hasi meedam bak labet modi ba dam bake soat vausu fa vei neàdemnat modem vabak. Labihàmu iho ame lab iademe fi hasi meedam bak laba vi taum labet ba iba modi im ahu teudem vabak. Gi Alat Aho iba ozahit deeli im neà bak meedam bak labet modi im ahu teudem bak am bak. Lam bisi neà bak am.

Ngaju: Ela manalua kare macam ajar je mia-mias mampalayang keton. Atei itah musti impaabas awi kahalap atei Hatalla, jete ih je bahalap; ela tagal kare atoran tahiu panginan. Kare oloh je horan mamenda kare atoran te jaton mandino taloh en-en akan arep ewen.

Sasak: Ndaq alurang diriqde tepiaq sesat siq pengajahan-pengajahan saq ndẽq keruan. Atẽnte harus teteguqang siq rahmat Allah, nike saq solah; ndaq lantaran aturan-aturan mengenai keloran. Dengan-dengan saq laẽq taat lẽq aturan-aturan nike, ndẽq mauq manpaatne.

Bugis: Aja’ muleppessangngi sininna rupanna pappagguruwang makalallaingngé iya papusaékko. Harusu’i ripéwatangi atitta ri akessingeng atinna Allataala, iyanaro makessing; aja’ napolé risining peraturangngé passalenna inanré. Sining tau iya matinuluriyéngngi riyolo sining peraturangngéro dé’ nalolongengngi appalanna.

Makasar: Teako sarei kasampatang ajarang mara’-maraenga ampakalinguko. Musti nipakajarreki atinta lanri kabajikang pa’mai’Na Allata’ala; iaminjo bajika mae ri katte; jari teai paratorang-paratoranna agamaya ri passala’na kanre-kanreanga. Sikamma tu rioloa, anturukiai anjo paratorang-paratoranga, tena ngaseng nagappai matu-matunna.

Toraja: Da napapusakomi ma’rupa-rupa pangadaran makalaen-laen, belanna iatu tonganna, melo ke napabatta’i pa’kamaseanNa Puang Matua tu penaanta, tangia ma’rupa-rupa kande, tu tae’ gai’na lako to umpogau’mi tu iannato.

Duri: Danggi' mieloranni to mangrupa-rupa pangngajaran to sisala Kareba Kasalamatan mpatuju sala kamu'. Iara to kameloan penawan-Na Puang Allataala to la mpamawatang penawanta', tangngiara kande. Ia joo atoran kande te'da lalomo bua'na lako tonturu'i.

Gorontalo: Po'odaha timongoli lapalola lo tili-tililahepala lo pongajari u bebedawa lo u ma tilolimo limongoli. Aturu lo ualo dila mongohi huna wawu dila mopolotola hila lo ta hedudua aturu boyito, bo rahmati lo Allahuta'ala mopo'olotola hilanto.

Gorontalo 2006: Diila mao̒ polulia totoonulalo pongaajali u hidelia wau mopolapalo olimongoli. Hilaanto musi poo̒lotolola lo opopiohu hilaa lo Allahu Taa̒ala, uitolo u mopiohe; diila mao̒ bo sababu wuwuu-uduwaalo lo ua̒alo. Tau-tauwala tamuloololio mai helo dungohe wuwuu-uduwaalo boito diila loo̒tapu hunalio.

Balantak: Alia i kuu liaskononna biai' kaliangan pisiso' men sangaraasan. Gause men pore mase kalu noanta pakadodoron tia kaporeanna Alaata'ala. Alia mingimamat aturan na kakaan men sian mantakakon kaporean na mian men mongololo' aturan iya'a.

Bambam: Daa umma'dinna' la nababa bulim ingganna indo pepa'guhuam tä' susi indo pepa'guhuangki. Aka mapia ke anggam pa'kamasena Puang Allataala umpakatoto' penabanta, taia indo pahenta diona kinande la malanna diande anna la tää'na. Aka pahenta ia too tä' ia deem gunana la umpakatoto' penabanna to untuhu'i.

Kaili Da'a: Ne'e komi rapakasalanjala ntau ante mantuki mpengele-ngele pepatuduki to nontani nggari pepatuduki to nakonona. Agina pomparasayata rapakaroso nggari towe belo nu Alatala, da'a nggari atura-atura ewa panggoni to masipato rakonita. Atura-atura etu da'a ntoto namala mantulungi kita.

Mongondow: Dika mo'ibog mo'ikow poyayingon in totunduí mita inta mokoherang ko'i monimu. Gina naton na'a musti irigonan in totabi i Allah, tuabií im mopia, de'emanbií atorang mita soaáḷ koka'anon. Intau mita inta tungkuḷ intua dinumudui kon atorang mita tatua diaí noko'ulií kom mangalenya.

Aralle: Dauntuhu'i pepakuhu ang umpasähsä' lalang tau di hao mai di lalang tahpa'. Aka' kamatohoang inaha tatahimbo yaling di mana' pa'kalemunna Puang Alataala, tadia yaling untuhu'i atohang pano di andeang. Aka' atohang ang noa dai aha kunanna pano di tau ang mantuhu'i.

Napu: Mewali ineekau mampeulai paturo wou au mepakanawo hai au mosisala hai pepoinalainta, nodo ada hai palia i paande. Ane agamanda to Yahudi, ngkaya ada kana i paande au rapeulai, agayana ada iti bara moanti katuwo maroa i tauna. Aginami tapakaroho lalunta hangko i kabulana laluna Pue Ala, lawi iti au moanti katuwo maroa irikita.

Sangir: Kumbahang i kamene mangonggọu loahe su kal᷊awọu haghin těntiro makạl᷊aherang kụ makapal᷊idẹ̌ si kamene. Naung i kitẹ e harusẹ̌be toghasengu kapian naungu Ruata e, u kai ene e mapia, kumbahangbe kawe ual᷊ingu manga kal᷊awọu atorangu pal᷊ahungkaěng. I sai-sain nạung kal᷊amona e tutuhụ kal᷊awọu atorang ene e tawe makahombang ual᷊ine apa.

Taa: Wali ne’e mangalulu yau anu to yusa to mpangaya-ngaya to napotunde ntau, naka ne’e darakeni yau yako ri jaya to monso. Rapanya tau etu mampotundeka komi mangkonong mangkoni pangkoni to roomo rapampueka resi i Pue Allah. Ne’e mangalulu gombo ntau etu apa si’a pangkoni etu to mampakaroso raya ngkita, kanoto i mPue Allah semo to mampakaroso rayanta. Wali nempo mangkoni pangkoni etu, tare batuanginya apa si’a to etu to mangansawang kita.

Rote: Boso po'ilotak nanoli matabeu mata-matak lala'ena, ala tao latofa-latalak emi. Ita dale na, muse nananatetea-nahehelek ninik Manetualain dale malole na, fo ndia nde malole a. Boso hu ka nde nananaketuk neme ito-atok la'eneu nana'a-nininuk. Hataholi fo makahulu na ala tunga nakanenetek sila la, ala ta hapu sosoa-ndandaan fa.

Galela: O dodoto kiaka imakoketerowa de nanga piricaya gena, upa sidago ngini inisihaga. Nako o bobita ma ngale o ino gena, idala o bi Yahudika ma nyawa yamote, duma o bobita magena asa yaakuwa o laha isidumu o nyawa ona magena o bobita yamomoteka. So ifoloisi qaloha ngone pososininga o Gikimoi Awi sininga ma laha la aku nanga sininga isiputuru.

Yali, Angguruk: Hit sehelimuwen eke hag eke hag alem unon hiyag hisaruk lit hinindi ninap henebuhup tohon holuhup fug. Allahn indi henesug ane ariyen hinindi wirik atuk halug ari fano, naruk angge eke hag eke hag werehon fahet usa ulug alem emberukon ariyen ap fano am fug tehen enele holuhup fug.

Tabaru: 'Uwa nisiliba 'o sagala do-dotoko gee koyadae-daenikawa. To ngone nanga singina salingou 'isikuata de ma Jo'oungu ma Dutu wi singina ma sure; ge'enau 'ifoloi yaowa; 'uwa gee 'o sagala 'atorangi ma ngale 'o 'inomo. 'O nyawa-nyawa ma sirasi gee yamoteke 'o 'atorangi ge'ena, koyamakewa ma faedaa.

Karo: Ula pelepas erbage-bage pengajaren si geduk mabai kam papak. Simehulina, pegegehilah pertendinndu alu lias ate Dibata, labo alu ndalanken peraturen-peraturen kerna pangan. Kalak si ndalanken peraturen-peraturen e, labo lit gunana man bana.

Simalungun: Ulang ma ra nasiam taruyun halani podah na marbagei-bagei anjaha na legan. Dear ma gabe toguh uhurta marhitei idop ni uhur, sedo halani aturan-aturan pasal sipanganon, na so marguna bani na mandalankonsi.

Toba: Unang ma olo hamu elaelaon ni poda na ragam jala na lain! Ai patut do marhitehite asi ni roha gabe togu roha, ndada marhitehite parpanganon, na so marguna di angka na mangaradotisa.

Dairi: Ulang uè kènè ikella-kella peddah simermatcam bagè janah simengelalingken kènè. Kennah ntegguh ngo perukurenta, kumarna mendè atè Dèbata, idi ngo merandal; oda ngo merkitèken hatoren-hatoren sipanganen. Kalak sienggo menjamoti hatoren i tikala i, kadè poda buahna dapetsa.

Minangkabau: Janlah dipadiyakan, sagalo macam pangajaran nan ganjie-ganjie manyasekkan angku-angku. Ati kito musti dikuwaikkan dek kabaiakkan ati Allah, itulah nan elok; janlah dek karano di sagalo paratuaran tantang parkaro makanan. Urang-urang nan dawulu nan mamatuahi sagalo paratuaran tu, indak mandapek doh paidahnyo.

Nias: Bõi mitehegõ ifaelungu ami famahaõ soya ngawalõ andrõ si no fabõ'õbõ'õ. Tõdõda lõ tola lõ i'abe'e'õ fa'asõkhi dõdõ Lowalangi, da'õ zi sõkhi; bõi amakhoita sanandrõsa ba gõ. Bõrõ me niha me fõna la'o'õ sibai gamakhoita andrõ si lõ hadõi hare.

Mentawai: Buí nuobá ipepeaké kam nganturat simakisei ka bagatta. Kau erut bagat Taikamanua iron'aké paatuatta néné, aipoí nenda lé maerú; buí surukat pagalaiat siorak ka komen. Sia sipasirereddet surukat nenda siburú, bulat tá anai lulunia ka tubudda.

Lampung: Dang naganko sunyin macam ajaran sai aneh-aneh nyesekko keti. Hati ram harus dikuatko ulih kebetikan hati Allah, udido sai betik; dang ulih atoran-atoran tentang kanikan. Jelma-jelma sai tumbai naati atoran-atoran ano mak mansa faedahni.

Aceh: Bék kheueh peubiyeu mubagoe rupa ajaran nyang kon-kon jipeusisat gata. Até geutanyoe bah kheueh Allah nyang jroh nyang peukong, nyan kheueh nyang gét; bék lé mubagoe atoran keuhai peunajoh. Ureuëng yoh masa ilée jitaát ubak atoran-atoran nyan hana meuteumé sapeue.

Mamasa: Daua' ma'din napapusa ma'rupa-rupa pepa'guruan senga' tae'na siolaan kapangngoreananta. Annu mapia ke anggami pa'kamasena Puang Allata'alla umpakatoto' penawanta, tangngia atoran andean la malanna diande anna tae'na mala diande. Annu itin atoran susio tae' dengan gunana lako to unturu'i.

Berik: Taterisi nafis-nafsiserem ijama onsobiyen. Taterisi jeiserem gam ke taterisi bunarsusfer aaiserem fwater ip is jes ne towas-towasulminintim. Jengga jasa taabi waakenaiserem Uwa Sanbagiri nep nes jes golminirim, je ga nes kanautababili. Hukumu tumilgalem temawenefener jam onsobiliserem, jeiserem nei nes jam kanautababiyen. Angtane hukumu jeiserem aa jei gam onsobilirim, jei jeme jam batobayan.

Manggarai: Néka lut le méu sanggéd toing situt melet, ata pandé wéléng méu. Ai ata di’an, nai de méu ndeng hanang le tabing de Mori Keraéng, toé le sanggéd wintuk latang te hang ata toé manga betuan oné isé situt lorongn.

Sabu: Bhole hani we hari-hari ne liajha do huli do teballi he, ta pe huli nga teballi mu. Ne ade di do jhamma ke ta perue ri lua woie ade Deo, naanne ke ne do woie, bhole ri, ri lilara-lilara jhara lua bhara nga'a he. Ddau ddau do uru he, do pedutu ne lilara-lilara do na harre, bhule dho ta nara ne lua mangngi ne nga-nga.

Kupang: Tagal itu, bosong jang iko-iko arus deng ajaran yang sala. Tuhan Allah kasi kuat bosong pung hati, tagal Dia su kasi tunju Dia pung hati bae sang bosong. Bukan tagal bosong iko atoran soꞌal makan-minum. Te atoran bagitu sonde ada pung guna.

Abun: Sane men jammo sukdu daret gato tara kadit Yefun Yesus bi sukdu-i ne nde, sawe sukdu ne gwat men mu mo os siri kadit Yefun bi os-i. Sa ndo sa, men nutbot sukndo gato Yefun Allah ben su men dakai yi sor. Sane bere men bi sukjimnut nggi, wo sukduno daret subot sugit e neya bere yo ós men nde. Ye gato simo sukdu ne yo kom mo pe yo dom nde.

Meyah: Jefeda iwa ibes ifaga jeska rusnok ongga ruftuftu mar ongga erek toga jeska Allah efen oga ojgomu. Jeska mar koma omoroku idou efesi fogora imesiri gij tein. Noba mimif munororu rerin erebent osok gij maat ongga rinet guru, jeska koma eneita owesa efek gu mimif era gu rua tein jinaga guru. Tina ongga oufa bera mimif misma owesa efek oisouska Allah odou ongga oufamofa rot mimif ojgomu.

Uma: Neo' nituku' tudui' to mepuhai pai' to mosisala hante pepangala'-ta, hewa rapa'-na ada pai' palia hi pongkoni'. Ane agama-ra to Yahudi, wori' ada to ratuku' hi pongkoni', tapi' ada toe uma mpokeni kalompea' hi tauna to mpotuku'. Agina-pi tarohoi nono-ta mpenonoi kabula rala-na Alata'ala, apa' toe-hana to mpokeni kalompea' hi kita'.

Yawa: Sya arakove, vemo ananyao kotaro nsasyeo wama anave raije mo wansanuga raugabe ti wansosobe nora. Maisyare vatano Yahudi awa koano anaisye rai. Koane so ama kove meweno rai, weti vatane utavondi raija marudi, mo manuga raijasea mbambunine jewen. Yara Amisye apa kove obo mirati mo wansanuga raijasea mbambunin.


NETBible: Do not be carried away by all sorts of strange teachings. For it is good for the heart to be strengthened by grace, not ritual meals, which have never benefited those who participated in them.

NASB: Do not be carried away by varied and strange teachings; for it is good for the heart to be strengthened by grace, not by foods, through which those who were so occupied were not benefited.

HCSB: Don't be led astray by various kinds of strange teachings; for it is good for the heart to be established by grace and not by foods, since those involved in them have not benefited.

LEB: Do not be carried away by various and strange teachings, for [it is] good [for] the heart to be strengthened by grace, not by foods by which those who participate have not benefited.

NIV: Do not be carried away by all kinds of strange teachings. It is good for our hearts to be strengthened by grace, not by ceremonial foods, which are of no value to those who eat them.

ESV: Do not be led away by diverse and strange teachings, for it is good for the heart to be strengthened by grace, not by foods, which have not benefited those devoted to them.

NRSV: Do not be carried away by all kinds of strange teachings; for it is well for the heart to be strengthened by grace, not by regulations about food, which have not benefited those who observe them.

REB: So do not be swept off your course by all sorts of outlandish teachings; it is good that we should gain inner strength from the grace of God, and not from rules about food, which have never benefited those who observed them.

NKJV: Do not be carried about with various and strange doctrines. For it is good that the heart be established by grace, not with foods which have not profited those who have been occupied with them.

KJV: Be not carried about with divers and strange doctrines. For [it is] a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein.

AMP: Do not be carried about by different {and} varied and alien teachings; for it is good for the heart to be established {and} ennobled {and} strengthened by means of grace (God's favor and spiritual blessing) and not [to be devoted to] foods [rules of diet and ritualistic meals], which bring no [spiritual] benefit {or} profit to those who observe them.

NLT: So do not be attracted by strange, new ideas. Your spiritual strength comes from God’s special favor, not from ceremonial rules about food, which don’t help those who follow them.

GNB: Do not let all kinds of strange teachings lead you from the right way. It is good to receive inner strength from God's grace, and not by obeying rules about foods; those who obey these rules have not been helped by them.

ERV: Don’t let all kinds of strange teachings lead you into the wrong way. Depend only on God’s grace for spiritual strength, not on rules about foods. Obeying those rules doesn’t help anyone.

EVD: Don’t let all kinds of strange teachings lead you into the wrong way. Your hearts should be strengthened by God’s grace (kindness), not by obeying rules about foods. Obeying those rules doesn’t help people.

BBE: Do not be turned away by different strange teachings, because it is good for your hearts to be made strong by grace, and not by meats, which were of no profit to those who took so much trouble over them.

MSG: Don't be lured away from him by the latest speculations about him. The grace of Christ is the only good ground for life. Products named after Christ don't seem to do much for those who buy them.

Phillips NT: Do not be carried away by various peculiar teachings. It is good to depend on the grace of God for inward strength, and not on rules of dietwhich have not spiritually benefited those who followed them.

DEIBLER: So, do not let yourselves be diverted {let anything divert you} so that you believe various teachings that are contrary to God’s truth. It is good that we let God act kindly toward us so that we may be strengthened spiritually. Obeying rules about various foods, rules that have not benefited those who obeyed them, will not benefit us.

GULLAH: Mus dohn leh all kind ob scrange ting wa people da laan oona, ton oona fom de true way. Wen God mussyful blessin da mek we haat scrong an courage we, dat good fa true. Bot fa folla rule bout wa ting we oughta nyam, dat ain wot nottin ta we. Dat ain hep de people wa nyam dat way none tall.

CEV: Don't be fooled by any kind of strange teachings. It is better to receive strength from God's undeserved kindness than to depend on certain foods. After all, these foods don't really help the people who eat them.

CEVUK: Don't be fooled by any kind of strange teachings. It is better to receive strength from God's undeserved kindness than to depend on certain foods. After all, these foods don't really help the people who eat them.

GWV: Don’t get carried away by all kinds of unfamiliar teachings. Gaining inner strength from God’s kindness is good for us. This strength does not come from following rules about food, rules that don’t help those who follow them.


NET [draft] ITL: Do <3911> not <3361> be carried away <3911> by all sorts <4164> of strange <3581> teachings <1322>. For <1063> it is good <2570> for the heart <2588> to be strengthened <950> by grace <5485>, not <3756> ritual meals <1033>, which <3739> have <5623> never <3756> benefited <5623> those who participated <4043> in them.



 <<  Ibrani 13 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran