Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 13 : 52 >> 

Bali: Ida raris ngandika ring parasisian Idane: “Ento krana sawatek paraguru agamane ane suba nampi paurukan unduk Ida Sang Hyang Widi Wasa ngadegang Pamrentahan Idane di gumine ene, ia patuh buka anake ane mesuang brana ane anyar muah ane let uli di wadah branannyane.”


AYT: Dan, Yesus berkata kepada mereka, “Karena itu, setiap ahli Taurat yang telah menjadi murid Kerajaan Surga, ia seperti tuan rumah yang mengeluarkan harta yang baru dan yang lama dari kekayaannya.”

TB: Maka berkatalah Yesus kepada mereka: "Karena itu setiap ahli Taurat yang menerima pelajaran dari hal Kerajaan Sorga itu seumpama tuan rumah yang mengeluarkan harta yang baru dan yang lama dari perbendaharaannya."

TL: Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Sebab itu, tiap-tiap ahli Taurat, yang menjadi murid pada hal kerajaan surga, ialah seumpama seorang tuan rumah, yang mengeluarkan daripada hartanya yang tersimpan barang yang baharu dan yang lama."

MILT: Dan Dia berkata kepada mereka, "Karena hal inilah maka setiap ahli kitab yang telah dijadikan murid bagi kerajaan surga, dia itu seumpama seorang tuan rumah yang mengeluarkan hal-hal yang baru dan yang lama dari perbendaharaannya."

Shellabear 2010: Lebih lanjut Ia bersabda kepada mereka, "Sebab itu semua ahli Kitab Suci Taurat yang mempelajari Kerajaan Surga dapat diibaratkan dengan seorang tuan rumah yang mengeluarkan harta yang baru maupun yang lama dari perbendaharaannya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Lebih lanjut Ia bersabda kepada mereka, "Sebab itu semua ahli Kitab Suci Taurat yang mempelajari Kerajaan Surga dapat diibaratkan dengan seorang tuan rumah yang mengeluarkan harta yang baru maupun yang lama dari perbendaharaannya."

Shellabear 2000: Lebih lanjut Ia bersabda kepada mereka, “Sebab itu semua ahli Kitab Suci Taurat yang mempelajari Kerajaan Surga, dapat diibaratkan dengan seorang tuan rumah yang mengeluarkan harta yang baru maupun yang lama dari perbendaharaannya.”

KSZI: Isa berkata, &lsquo;Oleh itu setiap guru Taurat yang telah menerima ajaran tentang kerajaan syurga adalah seperti ketua rumah yang mengeluarkan barang baru dan barang lama simpanannya.&rsquo;

KSKK: Maka Ia berkata kepada mereka, "Demikian kamu lihat bahwa setiap ahli Taurat yang menjadi murid dari Kerajaan, adalah seperti seorang kepala rumah tangga, yang mengeluarkan dari perbendaharaannya harta yang baru, maupun yang lama.

WBTC Draft: Ia berkata lagi kepada mereka, "Setiap guru Taurat yang telah menerima pelajaran tentang Kerajaan Allah adalah seperti pemilik rumah. Orang itu mempunyai hal-hal baru dan yang lama, yang tersimpan di rumahnya. Dan dia mengeluarkan hal-hal baru dan yang lama bersama-sama."

VMD: Ia berkata lagi kepada mereka, “Setiap guru Taurat yang telah menerima pelajaran tentang Kerajaan Allah adalah seperti pemilik rumah. Orang itu mempunyai hal-hal baru dan yang lama, yang tersimpan di rumahnya. Dan dia mengeluarkan hal-hal baru dan yang lama bersama-sama.”

AMD: Lalu Yesus berkata kepada murid-murid, "Jadi, setiap guru Taurat yang telah belajar tentang Kerajaan Allah adalah seperti pemilik rumah yang mengeluarkan dari gudang simpanannya, barang-barang berharga yang baru dan juga yang lama."

TSI: Lalu Dia berkata lagi, “Jadi karena kalian sudah mengerti semua itu, kalian juga akan mengerti hal ini: Setiap kalian yang menjadi guru ajaran-ajaran tentang kerajaan Allah ini hendaklah menjadi seperti seorang tuan rumah yang berhikmat: Orang seperti itu mengerti bagaimana menggunakan semua harta yang sudah disimpannya— baik yang baru maupun yang lama.”

BIS: Lalu Yesus berkata, "Itu sebabnya setiap guru agama yang sudah menjadi anggota umat Allah, adalah seperti seorang tuan rumah yang mengeluarkan dari tempat hartanya barang-barang baru dan lama."

TMV: Yesus berkata pula, "Oleh itu setiap guru Taurat yang telah menerima ajaran tentang Pemerintahan Allah, bagaikan pemilik rumah yang mengeluarkan benda baru dan benda lama dari stornya."

BSD: Lalu Yesus berkata, “Itu sebabnya setiap guru agama yang sudah menjadi umat Tuhan adalah seperti seorang tuan rumah yang mempunyai tempat simpanan harta. Dari tempat itu ia mengeluarkan barang-barang baru dan barang-barang lama.”

FAYH: Lalu Ia menambahkan, "Para ahli hukum Yahudi yang sudah menjadi murid-Ku, memiliki harta (Perjanjian) yang baru maupun yang lama."

ENDE: Sebab itu tiap-tiap ahli taurat jang terpeladjar dalam Keradjaan Surga, seumpama seorang bapa jang mengeluarkan dari perbendaharaannja harta-harta jang baru dan jang lama.

Shellabear 1912: Maka kata 'Isa kepadanya, "Sebab itu segala katib yang telah belajar perkara-perkara kerajaan surga, yaitu seumpama seorang tuan rumah, yang mengeluarkan dari pada mata bendanya barang baharu dan barang lama pun."

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Sebab itoe tiap-tiap goeroe, jang di-adjarkan perkara karadjaan sorga kapadanja, ija-itoe sa'oepama dengan sa'orang toewan jang empoenja roemah dan jang mengaloewarkan dari dalam perbendaharaannja barang jang lama dan barang jang beharoe.

Klinkert 1863: Maka Toehan berkata sama dia-orang: Dari itoe masing-masing orang katib, jang di-adjar dari hal karadjaan sorga, dia seperti satoe toewan, jang poenja roemah, dan jang kaloewarken barang-barang baroe dan barang-barang lama dari dalem pasimpenannja.

Melayu Baba: Dan dia kata sama dia-orang, "Sbab itu tiap-tiap orang pnulis yang sudah blajar deri-hal kraja'an shorga ada sama sperti satu tuan-rumah, yang kluarkan deri-pada mata-bnda-nya barang yang bharu dan yang lama pun."

Ambon Draft: Maka katalah Ija pada marika itu: Tagal itu sasa-awrang Pengadjar Surat-suratan jang beladjar karadja; an sawrga, ad sarupa satu bapa rumah, jang kasi kaluwar deri dalam harta bendanja barang jang baharu dan jang lama.

Keasberry: Maka burkatalah Isa pada marika itu, Subab itu barang sa'orang guru yang tulah diajarkan barang purkara krajaan shorga ini, iya itu saumpama dungan sa'orang tuan rumah, yang mungluarkan deri dalam pursimpanannya akan purkara yang lama dan bahru adanya.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija padanja: tagal 'itu sasa`awrang Katib, jang mutaxalam pada hhal karadja`an sawrga 'itu, 'ada sa`upama dengan sa`awrang Tuwan, jang 'ampunja rumah, jang meng`aluwarkan deri dalam perbendahara`annja barang 2 jang baharu dan jang lama.

AVB: Yesus berkata, “Oleh itu, setiap ahli Taurat yang telah menerima ajaran tentang kerajaan syurga adalah seperti ketua rumah yang mengeluarkan barang baru dan barang lama daripada khazanah simpanannya.”


TB ITL: Maka <1161> berkatalah <2036> Yesus kepada mereka <846>: "Karena <1223> itu <5124> setiap <3956> ahli Taurat <1122> yang menerima pelajaran <3100> dari hal Kerajaan <932> Sorga <3772> itu seumpama <1510> tuan rumah <3617> yang mengeluarkan <1544> harta yang baru <2537> dan <2532> yang lama <3820> dari <1537> perbendaharaannya <2344> <846>." [<3664> <444> <3748>]


Jawa: Gusti Yesus banjur ngandika: “Mulane saben ahli Toret kang nampani piwulang bab Kratoning Swarga iku upamane kaya wong kang duwe omah, kang metokake barang anyar lan barang lawas saka ing pasimpenane.”

Jawa 2006: Yésus banjur ngandika, "Mulané saben ahli Torèt kang nampani piwulang bab Kratoning Swarga iku upamané kaya wong kang duwé omah, kang metokaké barang anyar lan barang lawas saka ing pasimpenané."

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur nerusaké ngandika: "Mulané saben ahli Torèt sing wis dadi umat ing Kratoné Allah, kuwi kena diupamakaké tuwan-rumah sing ngetokaké barang-barang sing pengaji, sing anyar lan sing lawas, saka ing gudhangé."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong ngéné: “Mulané saben guru Kitab sing dadi umaté Kratoné Swarga kenèng dipadakké karo pemimpiné omah sing ngetokké barang sing anyar lan sing lawas sangka godangé.”

Sunda: Saur Yesus, "Tah kitu. Anu matak lamun unggal guru agama jadi warga Karajaan Sawarga, eta ibarat jelema anu ngabudalkeun barang sisimpenanana ti imahna, boh nu anyar boh nu heubeul."

Sunda Formal: Lajeng Isa ngadawuh deui, “Ku sabab eta, satiap ahli Toret nu geus narima kana pangajaran tina hal Karajaan Sawarga teh, ibarat nu boga imah nu ngabudalkeun sakabeh barangna nu aya di jero imahna: Boh nu heubeul, boh nu anyar.”

Madura: Isa pas adhabu, "Lantaran jareya, sakabbiyanna guru agama se la daddi anggotana ommadda Allah, akantha towan roma se makalowar barang se anyar ban se laju dhari dha-baddhana dhi’-andhi’na."

Bauzi: Làhàmu Aho fa neo gago, “Làhà Eho etei lab vameadaha im lam uho ame im labe am tombu lam um ozobohudehe bak lam abo neàte. Uho Alat Vameadaha Im Toedahana zi lam meit uba vahokedume um ozobohudehe bak. Labi laha Eho etei Alat Ahamo Boehàdateboli dam bake deeli vame Am damali vuusu im vahokedam bak lam, ‘Akatihasu modemna modela?’ laham bak lam um biem bake Eho uba vahokehena um laha ozobohudehe bak. Eho labihasu vahokedaha labe um im meida vàmtea ba vekehe vaba abo ozobohudehe labe fa dam im vekehe bak ehe dam laba uhumo fa vahokedam neà bak. Abo Alat Vameadaha Im Toedahana zi lamti Ebe Eho etei ba vahokeheda nimti fa vahi ame dam laba vahokedam neà bak. Abo dat na duada labe am soa maehe nazoh vahedam num oula labe vihilame vou futom di nazoh amu vahada lamti ba vahada lamti vame vou futodaha bak lamti ulohona meeda tame,” lahame ab vahokedume esuham.

Ngaju: Balalu Yesus hamauh, "Tagal jete maka gagenep guru agama je jari manjadi anak ungkup ain Hatalla, sama kilau ije biti tuan huma je mampalua kare ramoe je taheta tuntang je usang bara eka panataue."

Sasak: Beterus manik Deside Isa tipaq ie pade, "Keranaq nike sebilang ahli Taurat saq nerimaq perajahan mengenai hal Kerajaan Sorge nike, pade maraq ẽpẽn balẽ saq nyugulang barang-barang baru dait laẽq lẽman tangkaq dowẽne."

Bugis: Nakkeda Yésus, "Iyanaro saba’na tungke’ guru agama iya mancajiyé anggotana umma’na Allataala, pada-padai séddié punna bola iya passué polé ri onrong waramparanna barab-barang barué sibawa malaungngé."

Makasar: Jari Nakanamo Isa, "Lanri kammana minjo na anjo sikamma guru agama a’jariamo umma’Na Allata’ala, sanrapangi patanna balla’ ampasuluka ngasengi barang-barang beruna siagang barang-barang sallona battu ri pammolikang barang-baranna."

Toraja: Nakuami Yesu ungkuanni: Iamoto minda-minda tu pandita Sura’, tu digurui lan Parenta Suruga, iamo butung misa’ to makaka, umpatassu’i diong mai inan pangannana tu bangla’na sia masainnamo.

Duri: Nakuamo Puang Isa, "Iamo joo la mipahang kumua ia to guru agama to-Yahudi to menjaji umma'-Namo Puang Allataala na ntarimamo pangngajaran-Na, susimo to ampu bola mpasun ngasan ewananna la jolona la barunna lan mai ngenanna, napangpekitanni."

Gorontalo: Lapatao loloiya ti Isa ode olimongoliyo odiye, ”Wonu odito, timi'idu tawu ta ahali lo Tawurat ta ma lololimo pongajari tomimbihu Yiladiya lo Soroga, mowali popohumaya mao odelo tahu'uwo lo bele ta lopokaluwari mao lo barangi bohu wawu barangi u ma lohihewo lonto tahuwa lo harataliyo.”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lotahuda mao̒, "Uitolo sababuulio timii̒du guru lo agama tamalowali pongawaa̒ umati lo Allahu Taa̒ala, deu̒ito-yito debo odelo ngotaalio lituani lobele talo polualo monto tambati lo halataalio babaa-langiyalo bohu wau deedelo."

Balantak: Taeni Yesus, “Sanda' wawa ukum Torat men nongololo'mo pisiso'na Batomundo'anna Surugaa, ia nipookokoikon koi sa'angu' tombono laigan men nunguarkon kupang men u'uru tia kupang men manau' na tampat men nanganaa'anna.”

Bambam: Iya nauam Puang Yesus: "Mapia, dadi ingganna tuangguhu illaam peadasam to mendadim umma' illaam kapahentaanna suhuga mala dipasihhapam mesa puäna banua muala baham-bahanna illaam mai pa'pongngeanna susi malusanna teem bakahunna."

Kaili Da'a: Pade nanguli wo'umo Yesus ka ira, "Butu mba'a guru agama to majadi topantuki Aku bo mantarima pepatuduki ewa Poparenta nu Alatala, tau etu nasimbayu ewa samba'a pue njapo to nompopesuwu parewa to nabou nosanggani-nggani ante parewa to nasaena nggariara peto'o pomboli kakalumanana."

Mongondow: Dá ki Yesus noguman ko'i monia, "Pomuḷoi in intau inta monota'au totok kon atorang i Musa bo notarima kon totundú kon náonda ing ki Allah momarentah tua, yo sia náonda bo ki togi baḷoi inta nopoḷuai im pakakatnya nobagu bo inta no'onggotdon nongkon tampat inta pinotagúannya."

Aralle: Ya' naoainte Puang Yesus, "Dianto anna pano di to pampakuhu ada' ang mentamang di Kapahentaanna Puang Alataala sihapanne' mesa puäng dasang ang umpasohong aka-akanna ang bakahu yaling mai di tambing paongeang, dai supu yato ang masaeng."

Napu: Hangko inditi, Nauliangaa mbulimohe: "Ane nodo, ara mbuli hampaka ngkora pandiriKu: ane ara hadua guru agama to Yahudi au meula Iriko hai au rapaguru paturo kana i poparentana Pue Ala, guru agama iti peisa rapandiri nodo ampu sou au ara anu-anuna au hae hai ara wori anu-anuna au wou."

Sangir: Mase Mawu Yesus něhengetang, "Kai ene hakịu apam měmpạněntiro agama kụ seng nakoạ kawanuan Duata e, kai mẹ̌sul᷊ungu sěngkatau taghuangu wal᷊e kụ nangukahẹ̌ apal᷊iwụ buhu ringangu těbe wọu pěndaresoěnge."

Taa: Panewa i Yesu manganto’o, “Aku roomo mampotundeka komi mangkonong i Pue Allah mawali Makole nto lino. Wali komi mawali guru to maya raporapaka ewa tau pue banua. Tau pue banua etu dua ngaya kasuginya ri raya ngkondanya. Wali kasuginya etu re’e to bou pasi re’e seja to masaem to ia maya mangoko pei mangampake. Komi raporapaka ewa wetu apa komi mangansani mampotundeka tau porenta i mPue Allah anu to masae pasi komi mangansani seja mampotundeka sira gombo to si Aku anu to bou wo’u.”

Rote: Boema Yesus nafa'das nae, "Hu ndia de mese agama see, fo ana da'di Manetualain hataholi kamahehelen soona, hataholi ndia sama na leo uma lamatuak esa, fo ana kalua bua beu palan neme petin dale mai."

Galela: Kagena de Una lo wotemo onaka, "Nako komagena, de kanaga o ade-ade moili komanena: Nakoso o guru agama moi kanaga wogolo la o dodoto ma ngale o Gikimoi Awi pareta gena widoto, de o guru agama magena aku wisitero maro o tahu ma duhutu moi, ena gena awi kaya eko awi arata magena ma ngihino wosisupu de wasikelelo awi arata qamomuane de lo awi arata iqoqoma."

Yali, Angguruk: Ari ibagma Yesusen, "Musa wene oluk ahunen Allah ap obog toho Inikni aruhu ane fahet indi anggar atuk halug at ino o ngi ahun hag toho wereg lit fano angge andog toho forohowon arimano famen aren angge atamonet fobikonet filila roho wiliptuk ahun hag toho wereg," ulug hiyag isibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wongose, "'O 'agamaka yodoto-dotoko gee yodadiokau ma Jo'oungu ma Dutu 'awi kawasa, ge'ena 'isoka 'o woa ma dutu wimoi de 'awi harataaka. 'Una wosisupu 'awi harataa ma ngiioka, 'okia sonaa ma sira de ma sungi."

Karo: Emaka nina Jesus, "Bageme tep-tep guru Undang-undang si nggo jadi murid i bas Kinirajan Surga bali kap ia ras sekalak tuan rumah mpedarati erta-ertana si meherga si mbaru ras erta-ertana si nggo ndekah."

Simalungun: Jadi nini ma dompak sidea, “Halani ai, ganup sibotoh surat, na dob niajaran pasal Harajaon nagori atas ai, usih ma ai bani sada tuan rumah, na boi padaratkon humbani artani na baru ampa madokah.”

Toba: Gabe didok ma tu nasida: Onpe, ganup sibotosurat, naung mangguruhon ruhut ni harajaon banua ginjang i, tudos ma i tu sada na mora, na mangarungkari arta na imbaru dohot naung leleng sian na pineopna i.

Dairi: Nai nina Jesus mo, "I ngo sebabna, nasa guru agama sienggo gabè ginemgem Kerajaen Dèbata, codi bagè sada kalak sidasa bages mengkaruarken barang-barang maharga i gudangna nai, barang rimbaru dekket sienggo malè."

Minangkabau: Sudah tu Baliau bakato, "Itulah sababnyo, satiyok guru agamo Yahudi nan lah manjadi umaik Karajaan Sarugo, inyo sarupo jo surang urang punyo rumah, nan mangaluwakan aratonyo nan baru, sarato jo aratonyo nan lamo dari dalam gudangnyo."

Nias: Aefa da'õ Imane Yesu, "Da'õ mbõrõ wa dozi sangila amakhoita si no tobali ono mbanua amatõrõw̃a Lowalangi, hulõ zatua baomo sanao'õ baero gamagama si bohou ba sara moroi ba nahia wangirõ'õ."

Mentawai: Oto kuanangan mitsá ka matadda sipasiuluinia, Jesus, "Iaté lulunia, sangamberidda tai guru paamianda tai Jahudi, situgugurú ka paamian Taikamanua, tupakeréaké lé sia kelé ka sara tuan sipasibebelaaké bibiletnia simabau sambat bibiletnia simaburú, sibara ka bagat sapounia."

Lampung: Raduni Isa cawa, "Udi sebabni unggal guru agama sai radu jadi anggota umat Allah, injuk sai tuan rumah sai ngeluahko jak rang hartani barang-barang ampai rik saka."

Aceh: Teuma geupeugah lom lé Isa, "Nyan kheueh sabab jih gurée agama nyang ka jeuet keu anggota umat Po Teu Allah, na kheueh lagée sidroe ureuëng po rumoh nyang jipeuteubiet nibak teumpat keuneubah hareuta jihnyan bandum barang-barang nyang barô ngon nyang treb."

Mamasa: Nakuamo Puang Yesus: “Iamo nangei angganna to untarru' issinna sura'na Musa to untarimamo kaparentaan suruga mala dipasirapan mesa to ma'banua ummaroi ewananna illalan mai pa'pengngeanna susi malusanna tenni bakarunna.”

Berik: Yesus ga balbabili, "Afa ga gam, gam jega guru-guru afweraiserem Hukumu Nabi Musa aa jes tulistababilim, jeiserem aa jei ne towas-towastababuwenaram, jei namwer Ai As jam sene tebanaram, ane jega jem temawer jei Uwa Sanbagirem gwonap gase naawena, ane Uwa Sanbagiri Jei ga jem Sanbakf nwini. Guru-guru jeiserem jei ga angtane aas galserem ga gala: angtane galgala fwatermanaiserem ane galgala ibirmiserem aa jei gam gwaasaasinirim galgal jenawer. Guru-guru jeiserem taterisi fwatermana Uwa Sanbagiri aa jes gam bilirim jei tousa. Ane jeime taterisi ibirmi Amnaiserem jes mese ga waakenfer ne towaswebili."

Manggarai: Poli hitu taé de Mori Yésus kolé agu isé: “Ali hitu néténg isét pecing Taurat siot tiba toing oné mai Adak Surga rapang cama ného Mori mbaru hiot ka’ur taungs ceca weru agu ceca mangan oné mai cao-can.”

Sabu: Moko ta lii ke Yesus pa ro, "Ri do mina harre ke, nadu we ti telora guru aigama he do jadhi ke ta annu-niki Deo, hela'u ke no mii heddau muri ammu do pemahhu ne bhara-bhara no do wiu nga do dui ngati era takka he."

Kupang: Ais ju Yesus manyao bale bilang, “Bae! Te tiap guru agama yang su batúl-batúl balajar Tuhan pung Kata-kata yang tatulis memang dari dolu, ais dia ju pegang kuat Beta pung ajaran sakarang ni, na, dia sama ke satu tuan ruma yang suka buka dia pung gudang, ko kasi tunju dia pung harta yang lama, sama-sama deng dia pung harta yang baru.”

Abun: Sane Yefun Yesus ki nai án do, "Sane yeguru agama mwa ne sino gato gum sok mo Yefun Allah bi rus-i ne anato jam Musa bi sukduno-i si sukduno be gato Ji gwat ma ne, ete yeguru duno nje su, tepsu yenggras mo nu dik yo gwat sukrok si sukbe kadit an bi gudang ma nden."

Meyah: Beda Ofa agot oida, "Erek koma jefeda orofosut Yahudi efen Guru agama ongga ororu Allah oga fogora rija erek Allah efen ruforoker bera rita mar erek kef: Rua rurka mar ongga ensis jera mar eirirbi ongga efeinah orogna jeska rerin mod efesi ojgomu."

Uma: Ngkai ree, na'uli' wo'o-miraka: "Ane wae, oi wo'o-pi hanyala lolita rapa'-ku: Ane ria guru agama Yahudi to mpopetudui' tudui' to mpo'uli' kamoparenta-na Alata'ala jadi' Magau'-ta, guru agama toe ma'ala rarapai'-ki pue' tomi: ngkai pontimamahia rewa-na na'ue' pai' napopehuwu rewa to hae pai' rewa to bo'u wo'o."

Yawa: Umba Yesus po raura nanto mai pare, “Kuruno akari mbaro Ananyao Musa raije rui pirati pare tavondijo Sya kawasaeyo Amisye be akarive maije mai, opamo aurata irati vatano apave romano wusyine muno romano wanyine rai kava no apa yavar. Weye soamo po ananyao wusyine muno wanyine raen tenambe indamu po rave vatane mansanyao.”


NETBible: Then he said to them, “Therefore every expert in the law who has been trained for the kingdom of heaven is like the owner of a house who brings out of his treasure what is new and old.”

NASB: And Jesus said to them, "Therefore every scribe who has become a disciple of the kingdom of heaven is like a head of a household, who brings out of his treasure things new and old."

HCSB: "Therefore," He said to them, "every student of Scripture instructed in the kingdom of heaven is like a landowner who brings out of his storeroom what is new and what is old."

LEB: And he said to them, "For this [reason] every scribe who has been trained for the kingdom of heaven is like the master of the house who brings out of his storeroom new [things] and old [things].

NIV: He said to them, "Therefore every teacher of the law who has been instructed about the kingdom of heaven is like the owner of a house who brings out of his storeroom new treasures as well as old."

ESV: And he said to them, "Therefore every scribe who has been trained for the kingdom of heaven is like a master of a house, who brings out of his treasure what is new and what is old."

NRSV: And he said to them, "Therefore every scribe who has been trained for the kingdom of heaven is like the master of a household who brings out of his treasure what is new and what is old."

REB: So he said to them, “When, therefore, a teacher of the law has become a learner in the kingdom of Heaven, he is like a householder who can produce from his store things new and old.”

NKJV: Then He said to them, "Therefore every scribe instructed concerning the kingdom of heaven is like a householder who brings out of his treasure things new and old."

KJV: Then said he unto them, Therefore every scribe [which is] instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man [that is] an householder, which bringeth forth out of his treasure [things] new and old.

AMP: He said to them, Therefore every teacher {and} interpreter of the Sacred Writings who has been instructed about {and} trained for the kingdom of heaven and has become a disciple is like a householder who brings forth out of his storehouse treasure that is new and [treasure that is] old [the fresh as well as the familiar].

NLT: Then he added, "Every teacher of religious law who has become a disciple in the Kingdom of Heaven is like a person who brings out of the storehouse the new teachings as well as the old."

GNB: So he replied, “This means, then, that every teacher of the Law who becomes a disciple in the Kingdom of heaven is like a homeowner who takes new and old things out of his storage room.”

ERV: Then Jesus said to the followers, “So every teacher of the law who has learned about God’s kingdom has some new things to teach. He is like the owner of a house. He has new things and old things saved in that house. And he brings out the new with the old.”

EVD: Then Jesus said to the followers, “So every teacher of the law who has been taught {the new things} about the kingdom of heaven is like the owner of a house. He has new things and old things saved in that house. And he brings out those new things with the old things.”

BBE: And he said to them, For this reason every scribe who has become a disciple of the kingdom of heaven is like the owner of a house, who gives out from his store things new and old.

MSG: He said, "Then you see how every student well-trained in God's kingdom is like the owner of a general store who can put his hands on anything you need, old or new, exactly when you need it."

Phillips NT: "You can see, then," returned Jesus, "how everyone who knows the Law and becomes a disciple of the kingdom of Heaven is like a householder who can produce from his store both the new and the old."

DEIBLER: “Yes, we understand them.” Then he said to us, “Because you understand all these parables, you will understand the following parable: You, along with all others, will teach people what you heard me say about God ruling people’s lives. You will add that to what you formerly learned. You will be like a manager of a household who takes both new things and old things out of his storage room.”

GULLAH: E tell um say, “So den, dis mean dat ebry Law teacha wa done laan de true ting bout God rule, e stan jes like a poson wa own a house an e bring ting wa walyable outta e room weh e sto um, ole ting an nyew ting too.”

CEV: So he told them, "Every student of the Scriptures who becomes a disciple in the kingdom of heaven is like someone who brings out new and old treasures from the storeroom."

CEVUK: So he told them, “Every student of the Scriptures who becomes a disciple in the kingdom of heaven is like someone who brings out new and old treasures from the storeroom.”

GWV: So Jesus said to them, "That is why every scribe who has become a disciple of the kingdom of heaven is like a home owner. He brings new and old things out of his treasure chest."


NET [draft] ITL: Then he said <2036> to them <846>, “Therefore <5124> every <3956> expert in the law <1122> who has been trained <3100> for the kingdom <932> of heaven <3772> is <1510> like <3664> the owner of a house <3617> who <3748> brings out <1544> of <1537> his <846> treasure <2344> what is new <2537> and <2532> old <3820>.”



 <<  Matius 13 : 52 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran