CEVUK: Worship only me, the Lord your God! I will bless you with plenty of food and water and keep you strong.
AYT: Kamu harus melayani TUHAN, Allahmu, maka Dia akan memberkati rotimu, airmu, dan akan menjauhkan segala penyakit dari antara kamu.
TB: Tetapi kamu harus beribadah kepada TUHAN, Allahmu; maka Ia akan memberkati roti makananmu dan air minumanmu dan Aku akan menjauhkan penyakit dari tengah-tengahmu.
TL: Maka hendaklah kamu berbuat bakti kepada Tuhan, Allahmu, maka Iapun akan memberkati rotimu dan airmu, dan segala penyakit akan Kulalukan kelak dari antara kamu.
MILT: Dan kamu harus beribadah kepada TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), maka Dia pasti memberkati roti makananmu dan air minumanmu. Dan Aku pasti menjauhkan penyakit dari antaramu.
Shellabear 2010: Beribadahlah kepada ALLAH, Tuhanmu, maka Ia akan memberkahi rotimu dan airmu. Aku akan menyingkirkan penyakit dari antara kamu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Beribadahlah kepada ALLAH, Tuhanmu, maka Ia akan memberkahi rotimu dan airmu. Aku akan menyingkirkan penyakit dari antara kamu.
KSKK: Jika engkau beribadah kepada Tuhan, Allahmu, maka Aku akan memberkati roti dan airmu, serta menjauhkan penyakit dari padamu.
VMD: Layanilah TUHAN Allahmu. Jika engkau melakukannya, Aku memberkatimu dengan makanan dan minuman yang berkelimpahan. Aku akan menjauhkan semua penyakit dari engkau.
TSI: “Sembahlah hanya Aku, TUHAN Allahmu, maka Aku akan memberkatimu sehingga kamu tidak akan kekurangan makanan dan minuman, dan Aku akan menjauhkan kamu dari penyakit.
BIS: Kalau kamu menyembah Aku, TUHAN Allahmu, kamu akan Kuberkati dengan makanan dan minuman, dan segala penyakit akan Kujauhkan daripadamu.
TMV: Jika kamu menyembah Aku TUHAN, Allah kamu, Aku akan memberkati kamu dengan makanan serta minuman, dan menghapuskan segala penyakit kamu.
FAYH: "Kamu harus melayani hanya TUHAN, Allahmu semata-mata, maka Aku akan memberkati kamu dengan makanan dan air, dan Aku akan menyingkirkan sakit penyakit dari antara kamu.
ENDE: Tetapi apabila kamu berbakti kepada Jahwe Allahmu, maka Ia akan memberkati rotimu dan air minummu, dan Aku akan mendjauhkan penjakit daripadamu.
Shellabear 1912: Maka hendaklah kamu berbuat kepada Tuhanmu Allah maka iapun memberkati rotimu dan airmu dan segala penyakit akan Kuhilangkan kelak dari antaramu.
Leydekker Draft: Tetapi kamu 'akan bowat bakhti pada Huwa 'Ilah kamu; maka 'ija 'akan memberkatij rawtimu, dan 'ajermu: ljahdan 'aku 'akan lalukan segala kalemahan deri dalam penengahan kamu.
AVB: Beribadatlah kepada TUHAN, Allahmu, maka Dia akan memberkati rotimu dan airmu. Aku akan menyingkirkan penyakit dari antara kamu.
TB ITL: Tetapi kamu harus beribadah <05647> kepada TUHAN <03068>, Allahmu <0430>; maka Ia akan memberkati <01288> roti makananmu <03899> dan air minumanmu <04325> dan Aku akan menjauhkan <05493> penyakit <04245> dari tengah-tengahmu <07130>.
Jawa: Nanging sira kudu ngabekti marang Pangeran Yehuwah Gusti Allahira, temah roti lan banyune bakal binerkahan lan Ingsun bakal ngedohake lelara saka ing tengahira.
Jawa 1994: Yèn kowé padha ngabekti marang Aku, Pangéran Allahmu, kowé bakal padha Dakberkahi klawan pangan lan ombèn-ombèn, sarta Aku bakal marasaké sakèhing lelaramu.
Sunda: Upama maraneh ngabarakti ka Kami, PANGERAN Allah maraneh, tanwande diberkahan, dicukup dahareun dicukup cai, jeung lamun katerap ku kasakit, Kami nu bakal ngaleungitkeun panyakitna.
Madura: Mon ba’na abakte ka Sengko’, PANGERAN, Allahna, ba’na bi’ Sengko’ eberkadana, eberri’ana kakanan tor nom-enoman, ban ba’na bi’ Sengko’ epajauwa dhari samacemma panyaket.
Bali: Yen kita pageh mabakti teken Ulun, Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin kitane, Ulun lakar ngamertanin kita aji pangan kinum tur ngaadang saananing panyakit kitane.
Bugis: Rékko musompa-Ka, PUWANG Allataalamu, maélo-Ka barakkakiko sibawa inanré enrengngé énungeng, sibawa sininna lasaé maélo-Ka pabélaiwi polé ri iko.
Makasar: Punna anynyombako ri Nakke, Karaeng Allata’alanu, laKubarakkakiko siagang kaparalluang kanrenu siagang inungannu, kammayatompa laKupakabellai sikontu garringa battu ri kau.
Toraja: La menombakomi lako PUANG, Kapenombammi na Ia la umpasikambi’i kamasakkean tu kandemu sia uaimmu, sia mintu’ saki la Kupatoyang dio mai kalemu.
Karo: Adi isembahndu Aku, TUHAN Dibatandu, Kupasu-pasu kam alu mereken pangan ras lau, janah Kuagui kerina penakitndu.
Simalungun: Maningon balosannima do Jahowa Naibatanima, jadi pasu-pasuonni ma rutimu pakon bahmu anjaha padaohon-Ku ma naborit-naborit hun tongah-tongahnima.
Toba: Alai ingkon oloanmuna do Jahowa Debatamuna i, jadi pasupasuonna ma sagusagum dohot tapianmu, jala pasalpuonku angka sahitsahit sian tongatongamuna.
NETBible: You must serve the
NASB: "But you shall serve the LORD your God, and He will bless your bread and your water; and I will remove sickness from your midst.
HCSB: Worship the LORD your God, and He will bless your bread and your water. I will take away your illnesses.
LEB: You must serve the LORD your God, and he will bless your food and water. I will take away all sickness from among you.
NIV: Worship the LORD your God, and his blessing will be on your food and water. I will take away sickness from among you,
ESV: You shall serve the LORD your God, and he will bless your bread and your water, and I will take sickness away from among you.
NRSV: You shall worship the LORD your God, and I will bless your bread and your water; and I will take sickness away from among you.
REB: You are to worship the LORD your God, and he will bless your bread and your water. I shall take away all sickness out of your midst.
NKJV: "So you shall serve the LORD your God, and He will bless your bread and your water. And I will take sickness away from the midst of you.
KJV: And ye shall serve the LORD your God, and he shall bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee.
AMP: You shall serve the Lord your God; He shall bless your bread and water, and I will take sickness from your midst.
NLT: "You must serve only the LORD your God. If you do, I will bless you with food and water, and I will keep you healthy.
GNB: If you worship me, the LORD your God, I will bless you with food and water and take away all your sicknesses.
ERV: You must serve the LORD your God. If you do this, I will bless you with plenty of bread and water. I will take away all sickness from you.
BBE: And give worship to the Lord your God, who will send his blessing on your bread and on your water; and I will take all disease away from among you.
MSG: "But you--you serve your GOD and he'll bless your food and your water. I'll get rid of the sickness among you;
CEV: Worship only me, the LORD your God! I will bless you with plenty of food and water and keep you strong.
GWV: You must serve the LORD your God, and he will bless your food and water. I will take away all sickness from among you.
NET [draft] ITL: You must serve <05647> the Lord <03068> your God <0430>, and he will bless <01288> your bread <03899> and your water <04325>, and I will remove <05493> sickness <04245> from your midst <07130>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan