Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DURI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 20 : 2 >> 

Duri: Nakua lako Puang Isa, "Apara napenggaronto'i mupugauk ngasanni joo? Indara mbenko kuasa?"


AYT: Mereka berkata kepada-Nya, "Katakanlah kepada kami dengan kuasa apakah Engkau melakukan hal-hal ini? Atau, siapakah yang memberi-Mu kuasa ini?"

TB: dan mereka berkata kepada Yesus: "Katakanlah kepada kami dengan kuasa manakah Engkau melakukan hal-hal itu, dan siapa yang memberikan kuasa itu kepada-Mu!"

TL: lalu mereka itu berkata kepada-Nya, "Katakanlah kepada kami, dengan kuasa apakah Engkau membuat segala perkara ini, atau siapakah yang memberi kuasa ini kepada-Mu?"

MILT: dan berbicara kepada-Nya, sambil berkata, "Katakanlah kepada kami, dengan otoritas apakah Engkau melakukan hal-hal itu, atau siapakah gerangan yang memberikan otoritas itu kepada-Mu?"

Shellabear 2010: Kemudian mereka berkata kepada-Nya, "Katakanlah kepada kami, apa wewenang-Mu melakukan semua itu? Selain itu, siapakah yang memberikan wewenang itu kepada-Mu?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian mereka berkata kepada-Nya, "Katakanlah kepada kami, apa wewenang-Mu melakukan semua itu? Selain itu, siapakah yang memberikan wewenang itu kepada-Mu?"

Shellabear 2000: Kemudian mereka berkata kepada-Nya, “Katakanlah kepada kami, apa wewenang-Mu melakukan semua itu? Selain itu, siapakah yang memberikan wewenang itu kepada-Mu?”

KSZI: Mereka berkata kepada-Nya, &lsquo;Katakanlah kepada kami atas kuasa siapakah Engkau laksanakan segala perkara ini. Siapakah yang memberikan kuasa ini kepada-Mu?&rsquo;

KSKK: dan berkata kepada-Nya, "Katakanlah kepada kami, dengan kuasa manakah Engkau melakukan hal-hal itu, dan siapa yang telah memberikan kuasa itu kepada-Mu?"

WBTC Draft: Mereka berkata kepada-Nya, "Katakanlah kepada kami, dengan kuasa apa Engkau melakukan itu? Atau siapa yang memberi kuasa itu kepada-Mu?"

VMD: Mereka berkata kepada-Nya, “Katakanlah kepada kami, dengan kuasa apa Engkau melakukan itu? Atau siapa yang memberi kuasa itu kepada-Mu?”

AMD: Mereka berkata kepada-Nya, “Katakanlah kepada kami, dengan kuasa apakah Engkau melakukan hal-hal ini? Siapakah yang memberi kuasa kepada-Mu?”

TSI: Mereka bertanya kepada-Nya, “Coba katakan kepada kami: Siapa yang memberikan hak kepadamu untuk mengajar dan mengubah kebiasaan-kebiasaan kami? Atas nama siapa kamu melakukan semua hal itu?”

BIS: dan berkata kepada Yesus, "Coba beritahukan kepada kami atas dasar apa Engkau melakukan semuanya ini? Siapa yang memberi hak itu kepada-Mu?"

TMV: dan berkata kepada Yesus, "Beritahulah kami, dengan hak siapa kamu melakukan perkara-perkara ini? Siapakah yang memberikan hak kepadamu untuk melakukannya?"

BSD: dan berkata, “Beritahukan kepada kami: Atas dasar apa Engkau melakukan semua ini? Siapa yang memberi kepada-Mu hak untuk itu?”

FAYH: dan bertanya dengan wewenang siapa Ia mengusir pedagang-pedagang dari Bait Allah.

ENDE: dan berkata kepadaNja: Katakanlah kepada kami, manakah kewenanganmu Engkau mengerdjakan semua ini? Atau siapakah jang memberi Engkau kekuasaan itu?

Shellabear 1912: Lalu berkata kepadanya, "Katakanlah kepada kami, dengan kuasa yang manakah engkau berbuat segala perkara ini?atau siapakah yang memberi kuasa ini padamu?"

Klinkert 1879: Seraja kata mareka-itoe kapadanja: Katakanlah kapada kami dengan koewasa apa engkau memboewat segala perkara ini, ataw siapa garangan jang telah memberi koewasa ini kapadamoe?

Klinkert 1863: Dan berkata-kata sama Toehan, katanja: Katakenlah sama kita-orang dengan koewasa apa angkau boewat segala perkara ini, atawa siapa jang soedah kasih ini koewasa sama angkau?

Melayu Baba: dan berchakap, dan kata sama dia, "Bilang sama kita: ini smoa angkau buat dngan apa kuasa? atau siapa-kah yang sudah kasi angkau ini kuasa?"

Ambon Draft: Dan marika itu bersabda-lah kapadanja, kata: Bilang pada kami, dengan sijapa pun-ja kawasa angkaw bowat itu? dan sijapatah ada dija itu, jang sudah kasi kawasa itu padamu?

Keasberry: Lalu burkata kapadanya, Katakanlah kapada kami, dungan kuasa apakah angkau burbuat sagala purkara ini? atau siapakah tulah mumbri akan dikau kuasa ini?

Leydekker Draft: Dan katalah kapadanja, 'udjarnja: katakanlah pada kamij, 'awleh jang mana kawasa 'angkaw berbowat segala perkara 'ini: 'ataw sijapa 'adanja, jang sudah memberij padamu kawasa jang demikijen 'ini?

AVB: Mereka berkata kepada-Nya, “Katakanlah kepada kami dengan kuasa siapakah Kamu melakukan perkara-perkara ini. Dan siapakah yang memberi-Mu kuasa itu?”


TB ITL: dan <2532> mereka berkata <3004> <3004> kepada <4314> Yesus <846>: "Katakanlah <2036> kepada kami <2254> dengan <1722> kuasa <1849> manakah <4169> Engkau melakukan <4160> hal-hal itu <5023>, dan siapa <5101> yang memberikan <1325> kuasa <1849> itu <3778> kepada-Mu!" [<2228> <1510> <4671>]


Jawa: tuwin munjuk marang Gusti Yesus: “Kula sami kapangandikanana, menggah anggen Panjenengan nindakaken samukawis sadaya punika kanthi panguwaos ingkang pundi, saha sinten ingkang maringi panguwaos punika dhateng Panjenengan?”

Jawa 2006: tuwin munjuk marang Yésus, "Kula sami kapangandikanana, menggah anggèn Panjenengan nindakaken samukawis sadaya punika kanthi pangwaos punapa, saha sinten ingkang maringi pangwaos punika dhateng Panjenengan?"

Jawa 1994: sarta matur marang Gusti Yésus: "Guru, Panjenengan kersaa maringi ketrangan, saking pundi wewenang Panjenengan nindakaken sedaya prekawis menika? Sinten ingkang nyukani wewenang dhateng Panjenengan?"

Jawa-Suriname: Wong-wong kuwi takon marang Gusti Yésus: “Guru, apa Kowé bisa nduduhké sangka ngendi pangwasamu kanggo nindakké kabèh prekara kuwi? Sapa sing ngekèki pangwasa marang Kowé?”

Sunda: Maranehna nanya kieu ka Anjeunna, "Naon hak Anjeun migawe kitu? Bejakeun, meunang hak kitu ti saha?"

Sunda Formal: Terus maranehna teh nanya kieu, “Cik sebutkeun ka kaula, make hak naon Anjeun nyieun hal sarupa kitu, saha anu ngawasakeuna-Na?”

Madura: laju atanya ka Salerana, "Kaula terro taowa ponapa dhasarra Sampeyan me’ ngalakone sadajana paneka? Pasera se apareng ha’ ka Sampeyan?"

Bauzi: “Ne, Oba amat modi vizi teudi im feàna lam Oho duzu meedàla? Oho nib li meedam im nim Oba amat gagu im dedateli Oho vuusu meedàla?”

Bali: saha matur pitaken ring Ida Hyang Yesus, sapuniki: “Indayang ndikayang ring tiang, wewenang punapi sane druenang Ragane, buat nglaksanayang saluiring paindikane punika. Tur sapasira sane ngicen Ragane wewenang punika?”

Ngaju: tuntang hamauh dengan Yesus, "Coba sanan akan ikei hunjun dasar en ikau malalus taloh handiai toh? Eweh je manenga hak te Akam?"

Sasak: dait metakẽn lẽq Deside Isa, "Tunas Pelungguh sampẽang lẽq tiang pade atas dasar napi Pelungguh ngelaksaneang selapuq hal niki? Sai saq aturin Pelungguh kuase nike?"

Bugis: namakkeda lao ri Yésus, "Coba powadakki aga nallalengi na-Mupogau’i iya manennaro? Niga mpérék-Ko iyaro ha’é?"

Makasar: Nakanamo ke’nanga ri Isa, "Pau sai bedeng mae ri kambe, inai assareKo pangngellai anggaukang ngasengi anne? Inai assareKo anjo koasa kammaya?"

Toraja: sia ma’kada tinde tau lako nakua: Pokadangkanni kuasa apara Mipokuasa umpogau’i te mintu’na te, ba’tu mindaraka umpakuasaKomi?

Gorontalo: Timongoliyo loloiya ode li Isa odiye, ”Poleleya mayi olami haku wawu kawasa wolo u hepomake-Mu hemohutu pasa-pasaliyala botiye wawu tatonu ta longohi haku wawu kawasa boyito ode ole-Mu?”

Gorontalo 2006: wau loloi̒ya li Isa, "Nte polelea mai olami dutadutaa̒ tolo yio̒ helohutu ngoa̒amilalo botie? Tatoonu talongohi haku boito to ole-Mu?"

Balantak: Raaya'a norobu ni Yesus taena, “Io, bantilkon na ko'omai se' upa a pimpu'uaan nangawawau men koiya'a? Ka' ime a nantarai i Koo kuasa mbali' nangawawau giigii' iya'a?”

Bambam: anna nauai: "Tulasangkanni aka umpolalam anna umpogau'i inde mai ingganna pa'pogausam, anna menna umbeengko kakuasaam?"

Kaili Da'a: pade nangulimo ira ka I'a, "Uli ka kami ante kuasa nggari umba Komi nompopalai topotomu nggari Sapo Mpepue? Isema nombawai kuasa etu ka Komi?"

Mongondow: bo noguman ko'i Yesus nana'a, "Pogumankah ko'inami mongo kawasa i ine im pinakeí-Mu mogaid kon tua mita, bo ki ine nobogoi ing kawasa tatua ko'i-Nimu?"

Aralle: Anna sika ungkutanaii Puang Yesus naoaintee, "Umba nakasulei ne kakuasaammu anna malao unghambai to pa'bulele yaling mai di Dasang Ada' di pehengi? Anna menna ang mampopa'kuasao?"

Napu: "Nuuliangaangkai hangko iumba kuasaMu mobabehi ope-ope iti i Souna Pue Ala. Hema au moweiKo kuasa iti?"

Sangir: kụ němpẹ̌bera si Yesus, "Kěnang habarẹ̌ si kami kai apa wanggilu timonanu hakịu i Kau nẹ̌koạ kěbị ini? Kai i sai tangu nẹ̌gěllịu kawasa ene si Kau?"

Taa: Sira mampotanaka resi Ia, sira manganto’o, “Yako imbare pangarata ngKorom kuasa mangika palaong to nuika ngKorom? Bara sema mangawaika Korom kuasa mangika palaong to etu?”

Rote: de lafa'da Yesus lae, "So'ba mafa'da fe ami, O hak beek tao basa ia la? See ka nde fe O hak ndia?"

Galela: De ona wisano itemo Unaka, "Hika nomisingangasu ngomika, naguuna wonisulo de naguuna o haku wonihike Ngonaka, so kagunugo o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka naaka komagena."

Yali, Angguruk: "Haren turuk lahenon ari san Hineyap haptisireg Holukap haptisimu turuk lahen, nir oho hiyag nisimin," ibag.

Tabaru: Yoboano de kayongosekau 'o Yesusika, "Bika nosidemo ngomino! 'Ido'oa so ngona nokadiai 'iodumu ne'ena? Nago'ona nikula 'o pareta?"

Karo: jenari nina man Jesus, "Kataken man kami, kuasa kai kin si lit i bas Kam erbahan si enda kerina? Ise mereken kuasa e man Bandu?"

Simalungun: anjaha nini sidea ma hu Bani, “Hatahon Ham ma bannami: Marhitei kuasa ja do ibahen Ham in? Atap: Ise do na mambere kuasa in Bamu?”

Toba: Ninna nasida ma mandok Ibana: Paboa ma tu hami: Huaso dia do dipangasahon Ho mangula Ulaonmi? Ise do na mangalehon huaso i tu Ho?

Dairi: Nina kalak i mo taba Jesus, "Bagahken mo bai nami barang idikè nai ngo kuasamu lako mengulaken idi karinana, isè memerrè kuasa baMu?"

Minangkabau: sambia bakato kabake Baliau, "Cubolah curitokan kabake kami, jo kuwaso apo Angkau mampabuwek sagalo sasuatunyo tu? Siya nan mambarikan kuwaso tu kabake Angkau?"

Nias: Lamane khõ Yesu, "Tandraigõ ombakha'õ khõma, he moroi Õsõndra kuaso wamalua da'e. Haniha zame'e khõ-U?"

Mentawai: Kuaddangan ka matat Jesus, "Kua peité ka tubumai, kaipa pubakkanannia aioi anugalaiaké nia sangamberinia néné? Kasei amasiaké hak néné ka tubum?"

Lampung: rik cawa jama Isa, "Cuba keni sekam pandai api dasarni Niku ngelakuko sunyinni sinji? Sapa sai ngeni hak seno jama Niku?"

Aceh: dan laju jipeugah ubak Isa, "Ci neupeugah ubak kamoe ateueh dasai peue Droeneueh peubuet banmandum nyoe? Soe nyang bri haknyan ubak Droeneueh?"

Mamasa: anna ma'kada lako nakua: “Tulasangkan kakuasaan aka mupake umpogau' inde mai kara-karae anna benna umbeengko.”

Berik: Ane jei Yesus ga aane tenebana, "As jam Is balbabi, baabeta nanmana Aamei seyafter aaiserem ga Ijem eyebuwena? Baabeta Ise nane gulbana Ibe, Aamei seyafter aaiserem ga Ijem eyebuwena?"

Manggarai: mai taéd ngong Mori Yésus: “Tura koé agu ami, ali kuasa diong Hau tara pandé sanggéd situ, agu céingy ata téingn kuasa hitu agu Hau?”

Sabu: jhe lii ro pa Yesus, "Hakko ko ri Au ta peke pa jhi, jhalli pa ne nga ke Au ne tao hari-hari ne lai do na hedhe? Nadu ke ne do wie ne higa do naanne pa Au?"

Kupang: Dong tanya bilang, “Sapa kasi hak sang Lu ko bekin kaco di sini kamaren? Coba kasi tau dolo!”

Abun: Yé ne ndo mo Yefun Yesus do, "Je u anato bes Nan wa Nan ben suk mwa more ne? Je u anato syogat Nan ma more ne? Nan ki mo et!"

Meyah: Beda rua ragot gu Ofa oida, "Bebin owesa efek erek meidu fogora bunotunggom mar erek komo. Noba idu bera ongga eita owesa efek koma gu Bua fobo?"

Uma: "Uli'-kakai pe' ngkaiapa huraa-nu mpobabehi hawe'ea tetu hi Tomi Alata'ala! Hema to mpowai'-ko kuasa tetu-e?"

Yawa: Umba wo anajo ware, “Nyo raura reansai: vambunino rui mirati Nyo raveare somaisy? Are pirati po vambunine so raugaje Nai?”


NETBible: and said to him, “Tell us: By what authority are you doing these things? Or who it is who gave you this authority?”

NASB: and they spoke, saying to Him, "Tell us by what authority You are doing these things, or who is the one who gave You this authority?"

HCSB: and said to Him: "Tell us, by what authority are You doing these things? Who is it who gave You this authority?"

LEB: and said, saying to him, "Tell us, by what authority you are doing these [things], or who is the one who gave you this authority?

NIV: "Tell us by what authority you are doing these things," they said. "Who gave you this authority?"

ESV: and said to him, "Tell us by what authority you do these things, or who it is that gave you this authority."

NRSV: and said to him, "Tell us, by what authority are you doing these things? Who is it who gave you this authority?"

REB: “Tell us”, they said, “by what authority you are acting like this; who gave you this authority?”

NKJV: and spoke to Him, saying, "Tell us, by what authority are You doing these things? Or who is he who gave You this authority?"

KJV: And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?

AMP: And said to Him, Tell us by what [sort of] authority You are doing these things? Or who is it who gave You this authority?

NLT: They demanded, "By whose authority did you drive out the merchants from the Temple? Who gave you such authority?"

GNB: and said to him, “Tell us, what right do you have to do these things? Who gave you such right?”

ERV: They said, “Tell us what authority you have to do these things. Who gave you this authority?”

EVD: They said, “Tell us! What authority do you have to do these things? Who gave you this authority?”

BBE: That the chief priests and the scribes and the rulers of the people came to him and said, Make clear to us by what authority you do these things and who gave you this authority.

MSG: him and demanded, "Show us your credentials. Who authorized you to speak and act like this?"

Phillips NT: and asked him this direct question, "Tell us by whose authority you act as you dowho gave you such authority?"

DEIBLER: They said to him, “Tell us, by what authority are you doing these things? Who authorized you to do things like you did here yesterday?”

GULLAH: Dey aks um say, “Tell we, wa gii ya de right fa do dese ting yah? Who dat gii ya de tority?”

CEV: asked him, "What right do you have to do these things? Who gave you this authority?"

CEVUK: asked him, “What right do you have to do these things? Who gave you this authority?”

GWV: They asked him, "Tell us, what gives you the right to do these things? Who told you that you could do this?"


NET [draft] ITL: and <2532> said to <4314> him <846>, “Tell <2036> us <2254>: By <1722> what <4169> authority <1849> are you doing <4160> these things <5023>? Or <2228> who <5101> it is <1510> who gave <1325> you <4671> this <3778> authority <1849>?”



 <<  Lukas 20 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran