Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 10 : 2 >> 

GNB: and I will write on those tablets what I wrote on the tablets that you broke, and then you are to put them in the Box.’


AYT: Aku akan menuliskan firman di atas loh batu itu seperti yang ada pada dua loh batu yang sudah kaupecahkan. Sesudah itu, kamu harus memasukkan loh-loh tersebut ke dalam tabut itu.”

TB: maka Aku akan menuliskan pada loh itu firman-firman yang ada pada loh yang mula-mula yang telah kaupecahkan itu, kemudian letakkanlah kedua loh ke dalam tabut itu.

TL: Maka pada loh batu itu akan Kusuratkan kelak segala firman yang telah ada pada kedua loh batu yang dahulu, yang telah kaupecahkan itu; maka hendaklah kauletakkan dia dalam peti itu.

MILT: Dan Aku akan menuliskan pada kedua loh itu firman yang terdapat pada loh yang pertama yang telah engkau pecahkan itu, kemudian engkau harus meletakkannya di dalam tabut itu.

Shellabear 2010: Aku akan menuliskan pada loh-loh itu firman yang ada pada loh-loh mula-mula, yang telah kaupecahkan. Setelah itu taruhlah loh-loh itu di dalam tabut.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan menuliskan pada loh-loh itu firman yang ada pada loh-loh mula-mula, yang telah kaupecahkan. Setelah itu taruhlah loh-loh itu di dalam tabut.

KSKK: Aku akan menuliskan pada loh-loh batu itu firman yang ada pada loh-loh batu yang pertama yang sudah kaupecahkan. Lalu engkau akan menempatkan loh-loh batu itu di dalam tabut."

VMD: Aku akan menulis di atas loh batu itu kata-kata seperti pada kedua batu yang kaupecahkan itu. Sesudah itu masukkanlah batu baru itu ke dalam Kotak.’

BIS: Pada batu-batu itu akan Kutulis kata-kata yang sama seperti pada batu yang sudah kaupecahkan; kemudian batu-batu itu harus kaumasukkan ke dalam peti itu.'

TMV: lalu pada batu tulis itu Aku akan menulis apa yang sudah Kutulis pada batu tulis yang engkau pecahkan itu. Kemudian simpanlah batu tulis itu di dalam tabut.’

FAYH: Pada kedua loh batu itu Aku akan menuliskan lagi hukum-hukum yang sama seperti yang telah Kutuliskan pada loh-loh batu yang kauhancurkan, dan engkau harus menyimpannya di dalam tabut.'

ENDE: maka pada loh-loh itu akan Kutuliskan firman-firman seperti jang termaktub pada loh-loh jang dahulu, jang telah kaupatahkan; lalu hendaklah kautaruh dalam peti itu'.

Shellabear 1912: Maka pada kedua loh itu Aku akan menyuratkan segala perkataan yang telah ada pada kedua loh batu yang dahulu yang telah engkau pecahkan itu maka hendaklah engkau menaruh dia di dalam tabut itu.

Leydekker Draft: Maka 'aku 'akan tarakan pada keping-keping 'itu segala perkata`an 'itu, jang 'adalah pada keping-keping jang pertama, jang 'angkaw sudah pitjahkan 'itu: komedijen 'angkaw 'akan taroh dija didalam pitij 'itu.

AVB: Aku akan menuliskan pada loh-loh itu firman yang ada pada loh-loh pertama, yang telah kaupecahkan itu. Setelah itu, letaklah loh-loh itu di dalam tabut.’


TB ITL: maka Aku akan menuliskan <03789> pada <05921> loh <03871> itu firman-firman <01697> yang <0834> ada <01961> pada <05921> loh <03871> yang mula-mula <07223> yang <0834> telah kaupecahkan <07665> itu, kemudian letakkanlah <07760> kedua loh ke dalam tabut <0727> itu.


Jawa: Papan mau bakal Sunserati pangandika kaya kang maune ana ing papan kang dhisik kang wus sira pecah; nuli padha sira selehna ana ing jero pethi iku.

Jawa 1994: Blébékan watu loro mau bakal Dakserati pangandika kaya sing Dakserat ana ing papan sing ndhisik, sing kokremuk. Sawisé mengkono lèmpèng watu loro mau kudu koksimpen ana ing njero pethi kayu mau.’

Sunda: Tulisan Kami anu dina papan batu anu geus ruksak ku maneh ku Kami rek dituliskeun deui dina eta, tuluy petian ku maneh.’

Madura: Papan bato jareya bi’ Sengko’ etolesana ca’-oca’ se padha ban se etoles e bato se epabella ba’na rowa, mon la mare, pan-papan bato jareya pas pamaso’ ka petthe kajuna.’

Bali: Ulun lakar nyuratang sig papan batune ento, sakancan sabdan Ulune ane laad tulis Ulun sig papan batune ane pangawit, ane suba belahang kita ento. Suud keto penpenja papan batune ka tengah petine ento.’

Bugis: Ri batu-batuéro maéloka mokii ada-ada iya padaé pada-pada ri batu iya puraé mureppa; nainappa iyaro batu-batué harusu’i muputtama ri laleng pettiéro.’

Makasar: LaKutulisiki mae ri anjo batu-batua iamintu kana-kana sangkammaya le’baka Kutulisi’ ri anjo batu le’baka nureppe’; nampa musti nupantama anjo batu-batua ri anjo pattia.’

Toraja: Angku sura’i dao papan iato tu mintu’ kada, tu tisura’ dao papan dolo, tu mangka mutesse, ammu palanni patti iato.

Karo: gelah Kusuratken i babo batu si dua lambar e, kai si nggo Kusuratken i babo batu si iperperkenndu mbarenda, kenca bage tamakenndu lah e ku peti ndai.'

Simalungun: ase Husuratkon hubani panuratan batu ai hata na bani panuratan batu na parlobei ai, na dob binolahkonmai, dob ai nahkon ma ai hubagas poti-poti ai.”

Toba: Asa Ahu sandiri muse manurathon tu lei batu i hata angka na di lei batu parjolo i, angka na tinaporanmi, dung i bahenonmu ma angka i tu bagasan poti i.


NETBible: I will write on the tablets the same words that were on the first tablets you broke, and you must put them into the ark.”

NASB: ‘I will write on the tablets the words that were on the former tablets which you shattered, and you shall put them in the ark.’

HCSB: I will write on the tablets the words that were on the first tablets you broke, and you are to place them in the ark.'

LEB: I will write on the tablets the same words that were on the first tablets, which you smashed. Then you will put them in the ark."

NIV: I will write on the tablets the words that were on the first tablets, which you broke. Then you are to put them in the chest."

ESV: And I will write on the tablets the words that were on the first tablets that you broke, and you shall put them in the ark.'

NRSV: I will write on the tablets the words that were on the former tablets, which you smashed, and you shall put them in the ark."

REB: and I shall write on the tablets the words that were on the first tablets, which you broke; you are to put them into the ark.”

NKJV: ‘And I will write on the tablets the words that were on the first tablets, which you broke; and you shall put them in the ark.’

KJV: And I will write on the tables the words that were in the first tables which thou brakest, and thou shalt put them in the ark.

AMP: And I will write on the tables the words that were on the first tables which you broke, and you shall put them in the ark.

NLT: and I will write on the tablets the same words that were on the ones you smashed. Then place the tablets in the sacred chest––the Ark of the Covenant.’

ERV: I will write on the stone tablets the same words that were on the first stones—the stones you broke. Then you must put these new stones in the Box.’

BBE: And I will put on the stones the words which were on the first stones which were broken by you, and you are to put them into the ark.

MSG: I will engrave the stone slabs with the words that were on the first ones, the ones you smashed. Then you will put them in the Chest."

CEV: He told me that he would write the same words on the new stones that he had written on the ones I broke, and that I could put these stones in this sacred chest.

CEVUK: He told me that he would write the same words on the new stones that he had written on the ones I broke, and that I could put these stones in this sacred chest.

GWV: I will write on the tablets the same words that were on the first tablets, which you smashed. Then you will put them in the ark."


NET [draft] ITL: I will write <03789> on <05921> the tablets <03871> the same words <01697> that <0834> were <01961> on <05921> the first <07223> tablets <03871> you broke <07665>, and you must put <07760> them into the ark <0727>.”



 <<  Ulangan 10 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran