HCSB: Then the king turned and blessed the entire congregation of Israel while they were standing.
AYT: Kemudian, raja memalingkan wajahnya dan memberkati seluruh umat Israel sementara seluruh umat Israel berdiri.
TB: Kemudian berpalinglah raja lalu memberkati seluruh jemaah Israel, sedang segenap jemaah Israel berdiri.
TL: Setelah itu maka berpalinglah baginda wajahnya, lalu diberkatinya akan segenap sidang orang Israel, maka segenap sidang orang Israelpun berdirilah.
MILT: Kemudian raja memalingkan wajahnya lalu memberkati seluruh umat Israel. Dan seluruh umat Israel berdiri.
Shellabear 2010: Kemudian raja berpaling dan memohonkan berkah bagi seluruh jemaah Israil, sedang seluruh jemaah Israil berdiri.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian raja berpaling dan memohonkan berkah bagi seluruh jemaah Israil, sedang seluruh jemaah Israil berdiri.
KSKK: Lalu raja berbalik dan memohon berkat Tuhan bagi seluruh jemaat Israel, yang berdiri di sana.
VMD: Raja Salomo berkeliling dan memberkati semua orang Israel yang berkumpul di depannya.
BIS: Setelah berdoa, raja berpaling kepada seluruh rakyat yang sedang berdiri di situ, lalu ia memohonkan berkat Allah bagi mereka.
TMV: Segenap umat Israel sedang berdiri di sana. Kemudian raja berpaling untuk menghadap mereka, dan memohon Allah memberkati mereka.
FAYH: Lalu Raja Salomo berpaling kepada umat Israel, sementara segenap umat itu berdiri di hadapannya, dan memberkati mereka.
ENDE: Lalu radja berpaling dan memberkati seluruh djemaah Israil, sementara seluruh djemaah Israil berdiri.
Shellabear 1912: Maka bagindapun berpalinglah lalu diberkatinya akan segenap perhimpuan Israel maka segenap perhimpunan orang Israel itupun berdirilah.
Leydekker Draft: Sudah 'itu maka berpalinglah Sulthan durdjanja, sambil memberkatij saganap pakompolan 'awrang Jisra`ejl: maka saganap pakompolan 'awrang Jisra`ejl pawn berdirilah.
AVB: Kemudian raja berpaling dan memohonkan berkat untuk seluruh jemaah Israel, ketika seluruh jemaah Israel berdiri.
TB ITL: Kemudian berpalinglah <05437> raja <04428> lalu memberkati <01288> seluruh <03605> jemaah <06951> Israel <03478>, sedang segenap <03605> jemaah <06951> Israel <03478> berdiri <05975>. [<06440>]
Jawa: Sang Prabu banjur minger lan mberkahi pasamuwaning Israel kabeh, dene pasamuwane Israel kabeh padha ngadeg.
Jawa 1994: Sawisé mengkono, Sang Prabu banjur minger ngadhepaké rakyat sing padha ngadeg ing kono, sarta nyuwunaké berkah marang Allah kanggo wong-wong mau.
Sunda: Geus kitu raja malik mayun ka sakumna bangsa Israil anu kumpul, mundut berkah Allah keur maranehna.
Madura: Saellana adu’a, rato abalik addhep ka sakabbinna ra’yat Isra’il se teppa’na padha manjeng e jadhiya, pas nyo’onnagi berkadda Allah kaangguy reng-oreng jareya.
Bali: Sawatek wong Israele sami pada majujuk irika. Sang prabu tumuli ngarepin ipun, saha nunasang ipun merta ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa.
Bugis: Puranana massempajang, gilinni arungngé lao ri sininna ra’ya’ iya mattengngangngé tettong kuwaro, nainappa méllauwi barakka’na Allataala untu’ mennang.
Makasar: Le’baki appala’ doang, nagilimmi kalenna karaenga mae ri sikontu ra’yaka niaka ammenteng anjoreng, nampa napappalakkang barakka’Na Allata’ala ke’nanga.
Toraja: Mangkato menggirikmi tu datu, anna passakkei tu mintu’ kombongan to Israel, tonna bendan tu mintu’ kombongan to Israel.
Karo: Kerina bangsa Israel tedis i je. Ialaken raja bangsa Israel jenari ipindona pemasu-masun Dibata man bangsa e.
Simalungun: Dob ai mangkawah ma raja ai inggot anjaha ipasu-pasu ma ganup tumpuan ni halak Israel ai, sanggah na jongjong ijai ganup tumpuan ni halak Israel ai.
Toba: Dung i dipahusor rajai ma bohina, asa pasupasuonna sandok luhutan Israel, jala jongjong be do sandok luhutan Israel.
NETBible: Then the king turned around and pronounced a blessing over the whole Israelite assembly as they stood there.
NASB: Then the king faced about and blessed all the assembly of Israel, while all the assembly of Israel was standing.
LEB: Then the king turned around and blessed the whole assembly from Israel while they were standing.
NIV: While the whole assembly of Israel was standing there, the king turned round and blessed them.
ESV: Then the king turned around and blessed all the assembly of Israel, while all the assembly of Israel stood.
NRSV: Then the king turned around and blessed all the assembly of Israel, while all the assembly of Israel stood.
REB: While the whole assembly of Israelites stood, the king turned and blessed them.
NKJV: Then the king turned around and blessed the whole assembly of Israel, while all the assembly of Israel was standing.
KJV: And the king turned his face, and blessed the whole congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood.
AMP: And the king turned his face and blessed all the assembly of Israel, and they all stood.
NLT: Then the king turned around to the entire community of Israel standing before him and gave this blessing:
GNB: All the people of Israel were standing there. The king turned to face them and asked God's blessing on them.
ERV: King Solomon turned around and blessed all the Israelites gathered in front of him.
BBE: Then, turning his face about, the king gave a blessing to all the men of Israel; and they were all on their feet together.
MSG: The king then turned to face the congregation that had come together and blessed them:
CEV: Solomon turned toward the people standing there. Then he blessed them
CEVUK: Solomon turned towards the people standing there. Then he blessed them
GWV: Then the king turned around and blessed the whole assembly from Israel while they were standing.
NET [draft] ITL: Then the king <04428> turned around <05437> and pronounced a blessing <01288> over the whole <03605> Israelite <03478> assembly <06951> as they stood <05975> there.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan