Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 2 : 3 >> 

KSZI: Apabila air anggur yang ada habis diminum, ibu Isa berkata kepada-Nya, &lsquo;Mereka kehabisan air anggur.&rsquo;


AYT: Ketika air anggur habis, ibu Yesus berkata kepada-Nya, “Mereka kehabisan air anggur.”

TB: Ketika mereka kekurangan anggur, ibu Yesus berkata kepada-Nya: "Mereka kehabisan anggur."

TL: Apabila kekurangan air anggur, berkatalah ibu Yesus kepada-Nya, "Mereka itu tiada berair anggur."

MILT: Dan ketika anggur kurang, ibu YESUS berkata kepada-Nya, "Mereka tidak mempunyai anggur."

Shellabear 2010: Ketika air anggur kurang, ibu Isa berkata kepada-Nya, "Mereka kehabisan anggur."

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika air anggur kurang, ibu Isa berkata kepada-Nya, "Mereka kehabisan anggur."

Shellabear 2000: Ketika air anggur kurang, ibu Isa berkata kepada-Nya, “Mereka kehabisan anggur.”

KSKK: Ketika seluruh persediaan anggur untuk pesta itu telah dihidangkan dan mereka kehabisan anggur, berkatalah ibu Yesus kepada-Nya, "Mereka tidak mempunyai anggur lagi."

WBTC Draft: Saat pesta berlangsung, mereka kekurangan anggur. Ibu Yesus berkata kepada-Nya, "Mereka kehabisan anggur."

VMD: Saat pesta berlangsung, mereka kekurangan anggur. Ibu Yesus berkata kepada-Nya, “Mereka kehabisan anggur.”

AMD: Ketika pesta sedang berlangsung, mereka kehabisan air anggur. Lalu, ibu Yesus berkata kepada Yesus, “Mereka kehabisan air anggur.”

TSI: Waktu air anggur habis, ibu Yesus berkata kepada-Nya, “Mereka sudah kehabisan anggur.”

BIS: Ketika anggur sudah habis, ibu-Nya berkata kepada Yesus, "Mereka kehabisan anggur."

TMV: Apabila wain sudah habis, ibu Yesus berkata kepada Yesus, "Mereka kehabisan wain."

BSD: Setelah tamu-tamu minum anggur dan anggurnya habis, ibu Yesus berkata, “Yesus, mereka kehabisan anggur!”

FAYH: Sementara pesta itu berlangsung, persediaan air anggur habis. Lalu ibu Yesus menghampiri Yesus serta menyampaikan persoalan itu kepada-Nya.

ENDE: Ketika anggur berkurang, Ibu Jesus berkata kepadaNja: Mereka tidak punja anggur lagi.

Shellabear 1912: Apabila kurang air anggur, lalu kata ibunya kepada 'Isa, "Tiada air anggur lagi kepada orang lain."

Klinkert 1879: Maka sebab koerang ajar-anggoer, kata iboenja kapada Isa: Bahwa tiada ajar-anggoer pada mareka-itoe.

Klinkert 1863: Maka kapan koerang ajer-anggoer, kata iboenja sama Jesoes: Dia-orang kakoerangan ajer-anggoer.

Melayu Baba: Bila ayer-anggor sudah kurang, Isa punya mak kata sama dia, "Dia-orang t'ada ayer-anggor."

Ambon Draft: Maka sedang berkaku-ranganlah ajer anggawr, ka-talah ibu Tuhan JESUS pada-nja: Dija awrang tijada ajer anggawr.

Keasberry 1853: Adapun apabila kuranglah ayer anggor, maka burkatalah bondanya itu kapada Isa, Dia orang tiada lagi ayer anggor.

Keasberry 1866: Adapun apabila kuranglah ayer anggor, maka bŭrkatalah bondanya itu kapada Isa, Dia orang tiada lagi ayer anggor.

Leydekker Draft: 'Adapawn tatkala kakuranganlah 'ajer 'angawr, berkatalah 'ibuw Xisaj kapadanja 'itu: tijada marika 'itu menaroh barang 'ajer 'angawr.

AVB: Apabila air anggur yang ada habis diminum, ibu Yesus berkata kepada-Nya, “Mereka kehabisan air anggur.”

Iban: Lebuh wain nyau abis, indai Jesus lalu bejaku enggau Iya, "Wain sida udah abis."


TB ITL: Ketika mereka kekurangan <5302> anggur <3631>, ibu <3384> Yesus <2424> berkata <3004> kepada-Nya <4314> <846>: "Mereka kehabisan <2192> anggur <3631>." [<2532> <3756>]


Jawa: Bareng padha kekurangan anggur, kang ibune Gusti Yesus tumuli ngandika marang Panjenengane: “Padha kentekan anggur.”

Jawa 2006: Bareng padha kekurangan anggur, ibuné Yésus nuli ngandika marang Panjenengané, "Padha kentèkan anggur."

Jawa 1994: Bareng angguré entèk kabèh, ibuné Gusti Yésus nuli ngandika marang Panjenengané: "Padha kentèkan anggur."

Jawa-Suriname: Kadung ombèné wis entèk ibuné Gusti Yésus terus ngomong marang Dèkné: “Yésus, wong-wong kentèkan anggur.”

Sunda: Sanggeus anggur inumeun beak, ibuna Yesus nyarios ka Anjeunna, "Nu hajat teh seepeun leueuteun."

Sunda Formal: Barang nu hajat beakeun anggur, ibu-Na wawartos ka Isa, “Nu hajat teh seepeun anggur!”

Madura: E bakto anggurra la tadha’, ebuna adhabu ka Isa, "Anggurra ta’ mendhang."

Bauzi: Labi na gihi lam àdume modeha dam zi labe iho uddam anggur oo vaksa ab foleham. Làhàmu Yesusam oi labe Aba li gago, “Dam nim im anggur oo vaksa folehe bak.”

Bali: Rikala sang madue karya punika kakirangan anggur, ibun Idane raris mabaos ring Ida Hyang Yesus sapuniki: “Anggur anake ane ngelah gaene telah!”

Ngaju: Katika anggor jari lepah, indu Yesus hamauh dengan Yesus, "Ewen lepah anggor."

Sasak: Sewaktu ie pade kurangan aiq anggur, mamiq bini-Ne bebase lẽq Deside Isa, "Aiq anggur ie pade sampun bis."

Bugis: Wettunna cappu anggoro’é, makkedani indo’na Yésus lao ri Yésus, "Acappurengngi mennang anggoro."

Makasar: Ri wattunna la’busu’mo anggoro’ lanipattoananga, nakanamo amma’Na Isa ri Isa, "Kala’busangi anggoro’ ke’nanga."

Toraja: Iatonna tang silasamo tu uai anggoro’, nakuami indo’Na Yesu lako: Tae’mo uai anggoro’na te tau.

Duri: Ia tonna cappu'mo to anggoro', mangkadami indo-Na lako Puang Isa nakua, "Cappu'i anggoro'na."

Gorontalo: Tou ti mama li Isa lo'onto mao angguru to nika boyito ma lopulito, tiyo loloiya mao ode li Isa odiye, ”Timongoliyo ma ilopulita lo angguru.”

Gorontalo 2006: Tou̒ angguru malo pulito, tiilo-Lio loloi̒ya mao̒ odeli Isa, "Timongolio mai̒lo pulita lo angguru."

Balantak: Sarataa anggur na posuo'an iya'a nokabusmo, sina ni Yesus norobumo na Ko'ona taena, “Anggurna i raaya'a nokabusmo.”

Bambam: Tappana naita indona puham anggurna indo puäna saha, iya umpa'tula'im Puang Yesus naua: "Tappu'um anggurna."

Kaili Da'a: Tempo ira ri posusa etu naopu puramo ue anggur. Jadi nangulimo indona ka Yesus, "Mana ria ue anggur ira. Naopu puramo."

Mongondow: Bo naonda ing kinodaitan in anggur, ki inaí-Nya noguman ko'i Yesus, "Mosia kinodaitan in anggur."

Aralle: Mengeke' sika ma'rame-rame, ampo' sika kapuhaang angkoro'. Naoante indona pano di Puang Yesus, "O Änä'ku, kapuhaang angkoro'e' inde mai tau."

Napu: Tanganda mosusa, nakaopeihe anggoronda. InaNa Yesu manguli Iria: "Opemi anggoronda."

Sangir: Sarạeng anggorẹ̌ e nasuẹ e, i ninang'E nẹ̌berạe su Mawu Yesus, "I sire nikasueěngu anggorẹ̌."

Taa: Pei ri rayanya tau mantako etu, puramo tule anggur, see naka indo i Yesu mampobuuka Ananya bara maya mangansawang tau pue banua etu. Wali ia manganto’oka i Yesu, to’onya, “Sira tamo re’e tule anggur.”

Rote: Tehu hataholi la la'a-linu boema, Yesus inan nafa'da Yesus nae, "Basa ango la so."

Galela: De kagena o anggur yaudo duma pasa de qamataka. So o Yesus ma awa motagi mowisingangasu Unaka, "Kodo! Manga anggur gena qamataka."

Yali, Angguruk: Wol enepfagma watfareg weregman anggur ahaluwe narukon eleg atfagma Yesus isingan amloho fam, "Anggur ahaluwe eleg ahama welahe," il larikim

Tabaru: Gedagee manga 'anggur 'ibootokau de 'o Yesus ma 'esa kamongosekau 'o Yesusika, "Manga 'anggur yakisidobootokau."

Karo: Asum nggo keri lau anggur nina nande Jesus man Jesus, "Nggo keri lau anggur kalak si erkerja enda."

Simalungun: Jadi dob hurangan anggur sidea, ihatahon inang ni Jesus ma hu Bani, “Seng dong be anggur ni sidea!”

Toba: Jadi dung hurangan anggur nasida, ninna ina ni Jesus ma mandok Ibana: Ndang adong anggur di nasida!

Dairi: Nai tupung mo kerri karina anggur sukut i, nai idokken inang Jesus mo taba Jesus, "Enggo kerri anggur sukut i."

Minangkabau: Kutiko anggur lah abih, mandeh Isa Almasih bakato ka Baliau, "Urang nan baralek ko, anggurnyo lah abih."

Nias: Me no ahori fefu nagu, imane ina-Nia khõ Yesu, "No ahori khõra nagu."

Mentawai: Kelé aitatá anggur, kuanangan inannia ka matat Jesus, "Asapprungan anggurda."

Lampung: Waktu anggor radu bela, emak-Ni cawa jama Isa, "Anggorni tian bela."

Aceh: Watée ié anggô ka habéh, mak Isa geupeugah ubak aneuëk geuhnyan, "Awaknyan ka habéh ié anggô."

Mamasa: Tappana naita indona Puang Yesus kumua pura anggurna to kasara', ma'kadami lako Puang Yesus nakua: “Purami anggurna.”

Berik: Fo angguru safe aa gemer ge barwebilirim, Yesusem eneiserem jei Yesus ga aa bala, "Jemna fo angguru mes ge barweipmil."

Manggarai: Du tiong te taungs anggor disé, mai taé de endé de Mori Yésus ngong Hia: “Taungs waé anggor disé ga.”

Sabu: Ta dhai ta alla ke ei-ago, moko ta la lii ke ina No pa Yesus, "Hee ke dhe do alla ei-ago pa ro."

Kupang: Ma lama-lama, te anggor di tampa pesta mulai abis. Ais Yesus pung mama kasi tau sang Dia bilang, “Tolong doo! Te dong pung anggor su abis ni.”

Abun: Ye konwa sukra ne sa, nau anggur rom yo tep wa yé mwa da nde. Nau ne or sa, Yefun Yesus bi im ma ki nai An do, "Nau ne or re."

Meyah: Askesi rusnok rufoukou jah suma rit maat ros, beda rerin anggur efei oisa fob. Jefeda Yesus efen mosu agot gu Ofa oida, "Rerin anggur efei ongga rimej nomnaga oisa fob."

Uma: Bula-ra mosusa' toe, naka'otii-ramo ue anggur. Tina-na Yesus mpo'uli'-ki Yesus: "Naka'otii-ra ue anggur."

Yawa: Arono anggurije mewen, Yesus apa akoya mo raura nanto Yesus ai mare, “Umaso awa anggurije mewen to.”


NETBible: When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine left.”

NASB: When the wine ran out, the mother of Jesus *said to Him, "They have no wine."

HCSB: When the wine ran out, Jesus' mother told Him, "They don't have any wine."

LEB: And [when the] wine ran out, the mother of Jesus said to him, "They have no wine!

NIV: When the wine was gone, Jesus’ mother said to him, "They have no more wine."

ESV: When the wine ran out, the mother of Jesus said to him, "They have no wine."

NRSV: When the wine gave out, the mother of Jesus said to him, "They have no wine."

REB: The wine gave out, so Jesus's mother said to him, “They have no wine left.”

NKJV: And when they ran out of wine, the mother of Jesus said to Him, "They have no wine."

KJV: And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.

AMP: And when the wine was all gone, the mother of Jesus said to Him, They have no more wine!

NLT: The wine supply ran out during the festivities, so Jesus’ mother spoke to him about the problem. "They have no more wine," she told him.

GNB: When the wine had given out, Jesus' mother said to him, “They are out of wine.”

ERV: At the wedding there was not enough wine, so Jesus’ mother said to him, “They have no more wine.”

EVD: At the wedding there was not enough wine. After the wine was all gone, Jesus’ mother said to him, “They have no more wine.”

BBE: When they had not enough wine, the mother of Jesus said to him, They have no wine.

MSG: When they started running low on wine at the wedding banquet, Jesus' mother told him, "They're just about out of wine."

Phillips NT: The supply of wine gave out, and Jesus' mother told him, "They have no more wine."

DEIBLER: When the guests had drunk all the wine that was there, Jesus’ mother said to him, “The wine is all gone; can you do something about that?”

GULLAH: Wen all de wine done, Jedus modda tell Jedus say, “Dey ain got no mo wine.”

CEV: When the wine was all gone, Mary said to Jesus, "They don't have any more wine."

CEVUK: When the wine was all gone, Mary said to Jesus, “They don't have any more wine.”

GWV: When the wine was gone, Jesus’ mother said to him, "They’re out of wine."


NET [draft] ITL: When <5302> the wine <3631> ran out <5302>, Jesus <2424>’ mother <3384> said <3004> to <4314> him <846>, “They have <2192> no <3756> wine <3631> left.”



 <<  Yohanes 2 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran