Madura: Sabatara jareya Ennoh ngocol dara, terro ngagaliya apa banjirra la asat.
AYT: Kemudian, dia juga melepaskan seekor merpati darinya untuk mengetahui apakah air telah surut dari permukaan bumi.
TB: Kemudian dilepaskannya seekor burung merpati untuk melihat, apakah air itu telah berkurang dari muka bumi.
TL: Kemudian dari pada itu dilepaskannya seekor burung merpati, hendak melihat kalau air itu sudah surut sekali dari atas muka bumi.
MILT: Dia juga melepaskan darinya burung merpati, untuk melihat apakah air itu telah berkurang dari permukaan bumi.
Shellabear 2010: Kemudian dilepasnya seekor burung merpati untuk melihat kalau-kalau air sudah surut dari atas muka bumi.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian dilepasnya seekor burung merpati untuk melihat kalau-kalau air sudah surut dari atas muka bumi.
KSKK: Lalu Nuh membiarkan burung merpati keluar untuk melihat apakah air telah berkurang dari bumi.
VMD: Nuh juga mengeluarkan merpati. Ia mau agar merpati itu mendapatkan tanah yang kering. Ia ingin tahu apakah air masih menutupi bumi.
TSI: Karena burung gagak itu tidak kembali, Nuh melepaskan seekor burung merpati untuk mencari tahu apakah air sudah surut.
BIS: Sementara itu, Nuh melepaskan seekor burung merpati untuk mengetahui apakah air itu memang telah surut.
TMV: Sementara itu, Nuh melepaskan seekor burung merpati untuk mengetahui sama ada air sudah surut.
FAYH: Lalu Nuh melepaskan pula seekor burung merpati untuk melihat apakah burung itu dapat menemukan tanah kering.
ENDE: Kemudian ia melepaskan burung merpati dari situ untuk melihat, kalau-kalau air sudah berkurang dari muka bumi.
Shellabear 1912: Maka dilepaskannya pula seekor burung merpati hendak melihat kalau-kalau air itu sudah tempas dari atas muka bumi.
Leydekker Draft: Satelah 'itu maka delepaskannja 'akan sa`ejkor burong merpatij deri pada sisinja, hendakh melihat, kalu-kalu habis surutlah segala 'ajer 'itu deri 'atas muka tanah.
AVB: Kemudian dia melepaskan seekor burung merpati untuk melihat seandainya telah surut sepenuhnya air dari atas permukaan bumi.
TB ITL: Kemudian dilepaskannya <07971> seekor burung merpati <03123> untuk <0854> melihat <07200>, apakah air <04325> itu telah berkurang <07043> dari <05921> muka <06440> bumi <0127>.
Jawa: Sawuse mangkono banjur ngeculake manuk dara, karsane ngyektosi apa banyune wus surud saka ing lumahing bumi,
Jawa 1994: Sawisé mengkono Nuh ngeculaké manuk dara, arep meruhi apa banyuné wis surud temenan.
Sunda: Sabot kitu, pur deui Enoh ngaleupaskeun japati, seja naksir cai geus orot atawa acan.
Bali: Wusan punika dane raris nglebang paksi dara asiki, buat nureksain, punapike toyane sampun aad ring jagate.
Bugis: Na wettuéro, malleppessanni Nuh sikaju jangang-jangang untu’ missengngi mémegga iyaro uwai nonnoni.
Makasar: Na lalang kammana anjo nalappassammi Nuh sikayu jangang-jangang bodobangkeng untu’ ero’ naasseng angkanaya apaka ma’nassa naung tojemmi je’neka.
Toraja: Undinnato narampananmi tu misa’ bu’ku’, la nanii untiroi kumua ba’tu la mere liumi tu uai lan mai lino.
Bambam: Iya ullappa' pole oom mesa dangam-dangam, aka la napengngissanni battu la mehe gegem uwai.
Karo: Emaka ipekabangna ka sada nderapati guna meteh ntah nggo surut lau ndai,
Simalungun: Dob ai ipaluah ma sada asas, laho mangidah atap na dob surut do bah ai hun tanoh on.
Toba: Dung i dipalua ma sian ibana sada darapati, asa diida manang naung marsik aek i sian sisik ni tano on.
Kupang: Ju Noh kasi lapás lai satu burung pompa, ko mau cari tau itu aer su turun batúl, ko balóm.
NETBible: Then Noah sent out a dove to see if the waters had receded from the surface of the ground.
NASB: Then he sent out a dove from him, to see if the water was abated from the face of the land;
HCSB: Then he sent out a dove to see whether the water on the earth's surface had gone down,
LEB: Next, he sent out a dove to see if the water was gone from the surface of the ground.
NIV: Then he sent out a dove to see if the water had receded from the surface of the ground.
ESV: Then he sent forth a dove from him, to see if the waters had subsided from the face of the ground.
NRSV: Then he sent out the dove from him, to see if the waters had subsided from the face of the ground;
REB: Then Noah sent out a dove to see whether the water on the earth had subsided.
NKJV: He also sent out from himself a dove, to see if the waters had receded from the face of the ground.
KJV: Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
AMP: Then he sent forth a dove to see if the waters had decreased from the surface of the ground.
NLT: Then he sent out a dove to see if it could find dry ground.
GNB: Meanwhile, Noah sent out a dove to see if the water had gone down,
ERV: Noah also sent out a dove. He wanted it to find dry ground. He wanted to know if water still covered the earth.
BBE: And he sent out a dove, to see if the waters had gone from the face of the earth;
MSG: Then he sent a dove to check on the flood conditions,
CEV: Noah wanted to find out if the water had gone down, and he sent out a dove.
CEVUK: Noah wanted to find out if the water had gone down, and he sent out a dove.
GWV: Next, he sent out a dove to see if the water was gone from the surface of the ground.
NET [draft] ITL: Then Noah sent out <07971> a dove <03123> to <0854> see <07200> if the waters <04325> had receded <07043> from <05921> the surface <06440> of the ground <0127>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan