Makasar: A’lipummi sikamma tau niaka ri anjo kotaya ri dallekanna anjo ballaka.
AYT: Seluruh penduduk kota berkumpul di depan pintu rumah itu.
TB: Maka berkerumunlah seluruh penduduk kota itu di depan pintu.
TL: Maka seisi negeri itu pun berhimpunlah di muka pintu.
MILT: dan terhimpunlah seluruh penduduk kota itu di depan pintu.
Shellabear 2010: Bahkan seluruh penduduk kota pun sudah berkumpul di depan pintu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Bahkan seluruh penduduk kota pun sudah berkumpul di depan pintu.
Shellabear 2000: Bahkan seluruh penduduk kota pun sudah berkumpul di depan pintu.
KSZI: Semua penduduk kota berhimpun di hadapan rumah itu.
KSKK: Dan semua penduduk kota itu berhimpun di depan pintu.
WBTC Draft: Seluruh penduduk kota sudah berkumpul di depan pintu rumah itu.
VMD: Seluruh penduduk kota sudah berkumpul di depan pintu rumah itu.
AMD: Semua orang dari kota itu berkumpul di depan pintu rumah.
TSI: Hampir semua penduduk kota Kapernaum berkumpul di depan rumah Petrus dan Andreas.
BIS: Seluruh penduduk kota itu berkerumun di depan rumah itu.
TMV: Semua penduduk kota itu berkumpul di hadapan rumah itu.
BSD: Yesus lalu menyembuhkan banyak orang yang menderita segala macam penyakit.
FAYH: (1-32)
ENDE: Seluruh isi kota berkumpul dimuka pintu.
Shellabear 1912: Maka sekalian orang isi negeri itu pun sudah berkumpul disitu dimuka pintu.
Klinkert 1879: Maka sakalian orang isi negari itoepon berkeroemoenlah dimoeka pintoe.
Klinkert 1863: Maka samowa orang isi negari ada berkoempoel dimoeka pintoe.
Melayu Baba: Dan satu negri punya orang sudah berhimpon di muka pintu.
Ambon Draft: Sampe saganap isi negeri datang bakompol di muka pintu.
Keasberry 1853: Maka sagala orang isi nugri itupun burkamponglah dimuka pintu.
Keasberry 1866: Maka sagala orang isi nŭgri itu pun bŭrkamponglah dimuka pintu;
Leydekker Draft: Maka 'awrang 'isij saganap negerij 'itu 'adalah terhimpon dimuka pintu.
AVB: Semua penduduk kota berhimpun di hadapan pintu itu.
Iban: Lalu semua orang di nengeri nya begelumu di mua rumah nya.
TB ITL: Maka <2532> berkerumunlah <1996> seluruh <3650> penduduk kota <4172> itu di depan <4314> pintu <2374>. [<1510>]
Jawa: Wong sakutha kabeh padha kumrubut ana ing ngarep lawang.
Jawa 2006: Wong sakutha kabèh padha uyel-uyelan ngumpul ana ing ngarep lawang.
Jawa 1994: Wong sakutha padha nglumpuk ana ing lataré omah.
Jawa-Suriname: Wong sak kuta terus pada nglumpuk nang latar nang ngarepé omah.
Sunda: Urang kota eta tumplek mani ngagimbung di buruan eta imah.
Sunda Formal: Saayana urang dinya tumplek ka eta imah.
Madura: Reng-oreng sakottha jareya padha agaribbung e adha’na bengko jareya.
Bauzi: Labi valadume modeha ame num doo obe laba dam dua totbaho laba li ab dozeadamam.
Bali: Sawatek jadmane ring kota punika sami pada mapunduh ring arepan umahe punika.
Ngaju: Kare oloh hapus lewu te hakarimpong intu baun huma te.
Sasak: Selapuq penduduk kote nike bekeriwung lẽq julu balẽ nike.
Bugis: Maddeppungenni sininna pabbanuwana kotaéro ri yolona bolaéro.
Toraja: Sang sirampunammi tu mintu’ pa’tondokan dio to’ ba’ba.
Duri: nasirempun ngasan to tokota jio ntuu joo olo bola,
Gorontalo: Nga'amila tawu to kota boyito loambuwa mayi ode talu lo bele le Simon wole Andreyas.
Gorontalo 2006: Ngoa̒amila tuango kota boito helo ambua mai totalu lobele boito.
Balantak: Wiwi'na mian na kota iya'a nobarimpung na soopanna laigan iya'a.
Bambam: Tapakala anna ma'silullu'um pa'tondä' dio olo ba'ba.
Kaili Da'a: Pura-pura pue ngata etu nasiromu ri ngayo sapo to nipeto'o Yesus etu.
Mongondow: Bayongan intau kong kotaí tatua noyosipun kom muna im baḷoi tatua.
Aralle: Mai'di tau yato ang di hao di bohto mahoa' sule mokalipumpung pano di olona dasang.
Napu: Bosa ampu boea mai moteruhu i tabangaa souna Simo.
Sangir: Kakẹ̌pal᷊ewen pěmamanuan soa ene e němpẹ̌tampungke su těngon bal᷊e ene.
Taa: (1:32)
Rote: Basa kota ndia hataholi nala mai de lakamomotu lai uma so'da na.
Galela: Komagena lo o doku ma nyawa yadadala yahino imatolomu manga tahu ma lolohaka.
Yali, Angguruk: Hondog eneplug watfareg ap o pumbuk ino welatfag inap arimano obog toho sokolma luhal arik watfag.
Tabaru: 'O nyawa rekeni 'iodumu ma kotaka ge'ena yomalomuno ma woa ge'ena ma bionino.
Karo: Kerina anak kuta e pulung i lebe-lebe rumah ndai.
Simalungun: Haganup parhuta ai marhumpul do i lobei ni labah ai.
Toba: Gabe sude nasida na sahuta i marpungu di jolo ruma i.
Dairi: Karina pengisi kuta idi merrengngemmen i lebbè bages idi.
Minangkabau: Kasadonyo panduduak kota tu bi ba uruang di adok-an rumah tu.
Nias: Fefu nõsi mbanua da'õ, owulo ira ba golayama fõna nomo andrõ.
Mentawai: Iageti parurú parurúrangan leú et sangalaggaiatda ka matat lalep kudduat Jesus.
Lampung: Sunyinni penduduk kota udi bekerumun di hadap lamban udi.
Aceh: Banmandum peunduduek banda nyan ka meusapat dileuen rumoh nyan.
Mamasa: Sasaeammi to ma'tondok ma'karompo' dio luba'ba.
Berik: Angtane uskambarsus aa jei ge nwinbenerem kotana jeiserem jebe, jei ga aa ge betwebili jena jeiserem jem mukanawer.
Manggarai: Itu kali impung taung ata oné béndar hitu be olo mai para mbaru hitu.
Sabu: Hari-hari ddau pa dhara rae do naanne ta dakka ke la peworo penyabbhu la ubha kelae ammu do naanne.
Kupang: Sampe manusia satu kota pung isi datang makarubu di muka itu ruma.
Abun: Yé mwa mo kota ne sino, án ma sum mo nu de gwem.
Meyah: Jefeda rusnok rufoukou jeska kota insa koma ruisa keingg mod ongga Yesus engker gij noba rimeradgoduma gu montoj.
Uma: Wori' pue' ngata tumai morumpu hi berewe tomi Simon.
Yawa: Vatano una no munijo Kapernaum wanugande vintabo no yavare umawe ama repon.
NETBible: The whole town gathered by the door.
NASB: And the whole city had gathered at the door.
HCSB: The whole town was assembled at the door,
LEB: And the whole town was gathered together at the door.
NIV: The whole town gathered at the door,
ESV: And the whole city was gathered together at the door.
NRSV: And the whole city was gathered around the door.
REB: and the whole town was there, gathered at the door.
NKJV: And the whole city was gathered together at the door.
KJV: And all the city was gathered together at the door.
AMP: Until the whole town was gathered together about the door.
NLT: And a huge crowd of people from all over Capernaum gathered outside the door to watch.
GNB: All the people of the town gathered in front of the house.
ERV: Everyone in the town gathered at the door of that house.
EVD: All the people in the town gathered at the door of that house.
BBE: And all the town had come together at the door.
MSG: the whole city lined up at his door!
Phillips NT: The whole population of the town gathered round the doorway.
DEIBLER: It seemed as though everyone [HYP, MTY] who lived in the town was gathered at the doorway of Simon’s house.
GULLAH: All de people een dat town come geda togeda een de yaad, fo de door ob Simon an Andrew dem house.
CEV: In fact, the whole town gathered around the door of the house.
CEVUK: In fact, the whole town gathered around the door of the house.
GWV: The whole city had gathered at his door.
NET [draft] ITL: The <2532> whole <3650> town <4172> gathered <1996> by <4314> the door <2374>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan