Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MENTAWAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 16 : 21 >> 

Mentawai: Aiuukat ikom porat kan sibebelé ka tei mejat simakayo néné. Tápoi jó-jó lé amei masibolot suat lubbénia.


AYT: Ia berharap diberi makan apa pun yang jatuh dari meja makan orang kaya itu; bahkan anjing-anjing datang dan menjilati boroknya.

TB: dan ingin menghilangkan laparnya dengan apa yang jatuh dari meja orang kaya itu. Malahan anjing-anjing datang dan menjilat boroknya.

TL: dan sedang ingin hendak mengenyangkan dirinya dengan remah yang jatuh dari atas meja orang kaya itu. Maka anjing pun datang menjilat pekungnya.

MILT: Dan selagi penuh harap agar dikenyangkan dengan remah-remah yang jatuh dari meja orang kaya itu, sebaliknya malah anjing-anjing, sambil menghampiri, mereka menjilati boroknya.

Shellabear 2010: sambil berharap dapat makan dari remah-remah makanan yang jatuh dari meja orang kaya itu. Anjing pun datang dan menjilat boroknya.

KS (Revisi Shellabear 2011): sambil berharap dapat makan dari remah-remah makanan yang jatuh dari meja orang kaya itu. Anjing pun datang dan menjilat boroknya.

Shellabear 2000: sambil berharap dapat makan dari remah-remah makanan yang jatuh dari meja orang kaya itu. Anjing datang dan menjilat boroknya.

KSZI: Dia ingin mendapat sisa-sisa makanan yang dibuang dari meja orang kaya itu. Anjing pula datang menjilat pekung-pekungnya.

KSKK: dan yang ingin makan sisa-sisa yang jatuh dari meja orang kaya itu. Anjing-anjing biasa datang dan menjilat boroknya.

WBTC Draft: Lazarus ingin makan sisa-sisa yang jatuh dari meja makan orang kaya itu. Anjing-anjing datang menjilat luka-lukanya.

VMD: Lazarus ingin makan sisa-sisa yang jatuh dari meja makan orang kaya itu. Anjing-anjing datang menjilat luka-lukanya.

AMD: Lazarus hanya menginginkan sisa-sisa makanan yang jatuh dari meja makan orang kaya itu. Bahkan, anjing-anjing datang menjilati boroknya.

TSI: Lazarus sangat lapar dan hanya berharap bisa makan sisa-sisa makanan yang jatuh terbuang dari meja makan orang kaya itu. Dan yang lebih mengenaskan, anjing-anjing biasa datang menjilati luka-lukanya.

BIS: Ia ingin mengisi perutnya dengan remah-remah yang jatuh dari meja orang kaya itu. Anjing bahkan datang menjilat boroknya.

TMV: Dia berharap dapat mengisi perut dengan sisa-sisa yang dibuang dari meja orang kaya itu. Kadang-kadang anjing datang menjilat kudisnya.

BSD: Setiap hari ia dibawa ke depan pintu rumah orang kaya itu supaya ia bisa meminta makanan yang jatuh dari meja orang kaya itu.

FAYH: Ketika ia terbaring di sana sambil mengharapkan sisa-sisa makanan yang terjatuh dari meja orang kaya itu, anjing-anjing datang menjilat boroknya.

ENDE: Ia ingin menghilangkan laparnja dengan remah-remah jang djatuh dari medja tuan jang kaja itu, dan andjing-andjing datang mendjilat luka-lukanja.

Shellabear 1912: Maka hendak dimakannya remah-remah dari meja orang yang kaya itu; maka anjing pun datang menjilat pekungnya.

Klinkert 1879: Maka inginlah ija hendak dikennjangkan dengan remah-remah jang djatoh dari atas medja orang kaja itoe, tetapi andjing pon datang mendjilat habis akandia.

Klinkert 1863: Maka dia kepingin makan dari segala sisa, jang djatoh dari medjanja itoe orang kaja, tetapi lagi dateng andjing mendjilati poeroenja.

Melayu Baba: dan dia mnafsu mau makan sisa-sisa yang jatoh deri itu orang kaya punya meja; tambah pula anjing pun datang jilat dia punya pkong-pkong.

Ambon Draft: Dan berharaplah ija da-pat kinnjang dengan hampas-hampas makanan, jang gugor deri pada majida awrang jang kaja itu; tetapi lagi berda-tanglah andjing-andjing men-djilat luka-lukanja.

Keasberry 1853: Maka iya itu ingin handak makan akan sisa sisa yang jatoh deripada meja orang kaya itu: dan lagi pula anjing anjing datang munjilat luka lukanya itu.

Keasberry 1866: Maka iya itu ingin handak makan akan sisa sisa yang jatoh deripada meja orang kaya itu; dan lagi pula anjing anjing datang mŭnjilat luka lukanya itu.

Leydekker Draft: Maka 'inginlah 'ija dekinnjangkan dengan rejma 2, jang gugor deri 'atas majidah 'awrang jang kaja 'itu: tetapi datanglah lagi 'andjing 2 mendjilat puruw 2 nja.

AVB: Dia ingin mendapat sisa-sisa makanan yang dibuang dari meja orang kaya itu. Anjing pula datang menjilat pekung-pekungnya.

Iban: Lasarus bisi amat ati deka makai pemakai ti labuh ari mija orang kaya nya. Indah ukui deh datai lalu nilat rumbak iya.


TB ITL: dan <2532> ingin <1937> menghilangkan laparnya <5526> dengan apa <575> yang jatuh <4098> dari <575> meja <5132> orang kaya itu <4145>. Malahan <235> anjing-anjing <2965> datang <2064> dan <2532> menjilat <621> boroknya <1668> <846>.


Jawa: sarta banget kapengin ngilangake luwene kalawan gogrogan saka ing mejane wong sugih iku. Nanging malah diparani asu-asu sing padha ndilati gudhige.

Jawa 2006: sarta kepéngin banget olèh gogrogan saka ing méjané wong sugih iku kanggo nambani luwéné. Nanging malah diparani asu-asu sing padha ndilati gudhigé.

Jawa 1994: Karepé supaya diparingi mangan sisané, lorodan saka méjané wong sugih mau. Nanging malah diparani asu-asu sing nuli ndilati boroké Lasarus.

Jawa-Suriname: Lasarus kepéngin mangan turahané péstané wong sugih mau. Dèkné malah diparani asu-asu sing ndilati boroké.

Sunda: bari ngarep-ngarep aya sesemplekan roti anu murag tina meja makanna, jang ngeusi beuteungna nu lapar. Borokna dilaletakan ku anjing.

Sunda Formal: manehna teh ngarep-ngarep bubuk roti, — anu murag tina meja makan sakadar keur ganjel beuteung — tapi malah anjing-anjing, nu daratang ngalaletakan borokna.

Madura: Lazarus terro ngakana gar-gaggarra kakanan dhari mejana oreng sogi jareya. La’-mala’ pate’ dhateng ajilat porona.

Bauzi: Bisdume ozoha, da na duada labe àme voedaha àhàzo nami àme dedem bak ab ozodamam. Am gi idoalem bakta modem kai. Vemet ledume am but bak demum bak lamti vanamai meeda.

Bali: Ipun dot ngicalang sedukipune antuk plispisan sane ulung saking mejan anake sugih punika. Samaliha kantos asune rauh nyilapin korengipune.

Ngaju: Ie mipen handak manyuang kanaie hapan kare tisan panginan je manjato bara mejan oloh tatau te. Aso mahin aton dumah manjelap buhite.

Sasak: Lazarus melẽt ngisiq tianne siq napi juaq saq geriq lẽman mẽje dengan sugih nike. Malahan acong dateng dẽlat korẽngne.

Bugis: Macinnai lisekiwi babuwana sibawa barubbu-barubbu roti iya sempé’é polé ri méjanna tau sugiéro. Iyakiya mala asué poléi lépekiwi iyaro lettanna.

Makasar: Manna kongkonga battu tommi allepaki puru-puruna. Naero’ dudumo nasa’ring angnganre, manna sesa-sesa kanre tu’gurukamo battu ri mejang pangnganreanna anjo tau kalumanynyanga.

Toraja: la moraimi ungkande bangi tu kande mara’ dao medana tinde to sugi’, apa sangadi asu sae ullepa’i kelena.

Duri: Madoang bang dikka' ngkandei to bota polloh jao mai mejana joo tosugih, apa asu ora to ratu llepa'i kelena.

Gorontalo: Ta mohhileya boyito ohila monga ualo hepodudulahuwa mayi monto meja lo ta kaya boyito. Lapatao apula lonao mayi helodelita boheliyo.

Gorontalo 2006: Tio ohilaa molamelo mumui̒o lou̒ aalo u loduduulahu lonto meja lotaakaya boito. Apula tumbao̒ malonao̒ mai lodelita kukudio onana mohutodu.

Balantak: Ia mingkira' mingisii kompongna tia puputna kakaan men mandawo' na meja'na mian kupangon iya'a. Au'po isian men taka mae' minsila'i keranna.

Bambam: Anna tandana tadea' sugali' indo Lazarus, iya mohäem la muande indo kinande tikadanna indo to makaka. Tä' anggam ia, sapo' nalebopi asu nalepa'i indo kämbäna.

Kaili Da'a: Nisarumakana bara mamala i'a manggoni rombo panggoni to nanawu nggari meja ntau nasugi etu. Pade asu-asu wo'u narata nombajila bakana.

Mongondow: Lantaran totokdon ginogoy daí nopunyutdon in sia kon onu kadon im moḷabuí nongkon meja in intau inta no'oyuíon tatua. Bo ungkuí mita mamangoi bo modelemut kom paliínya.

Aralle: Pemala undohe'i yato tahu'bi'na to makaka ang dondongngi yaho mai di mejana naihsiing kompenna. Anna si sule asu nalepa'ing bila'na ang punno kalaena.

Napu: Anti kamarimina, napeinao woya maande wuta au manawo hangko i wongko mejana topebuku iti, agayana bara rapaliu. Tangana mohuda inditi, radilai dike tanggana.

Sangir: I sie mapulu měloho tiange dingangu popahu kaěng mạhondosẹ̌ bọu mẹdang tau kalạ ene. Asu rụděntakol᷊ai měmpẹ̌lẹ̌lewa hempange.

Taa: (16:20)

Rote: Ao na henuk no pulu-pai ka, nalosa busa la ala hii ka'da lalamemei pulu-pain ndia. Lena-lenak busa la mai fo lalamemei pulu-pai na.

Galela: de awi ngongano gena ka waoqo o ino ma reremo, kiaka itutura wokakaya awi mejaku. So awi susa komagena, de o bi kaso lo yahino awi nabo yalaqe-laqe.

Yali, Angguruk: suburu anggen men ahap men ap suwon inowen embeserukon namin ulug owahalma libareg yinggig latisi. Yinggigmu mene waharusareg ebene yowil arimano milang heheg naruk latusa.

Tabaru: 'Una wodamaa 'o 'inomo ma dotaka womau wa'odomo wokaya-kaya 'awi meja ma timioka. De 'o kaso 'iboa yaaemoli 'awi dabo ge'ena.

Karo: Ia ngarapken rimah-rimah kalak si erpesta guna ngisi beltekna si lume. Biang pe rehen ndilati ugahna.

Simalungun: Iparsinta uhurni do mangankon rima-rima, na mardabuhan humbani meja ni halak na bayak ai; tapi baliang do na roh mandilati bayohni ai.

Toba: Dipangido rohana do manganhon ebaeba na sian panganan ni na mora i; alai ro ma biang mandilati barona i.

Dairi: Ninganna naing ngo ia kipangan iba-iba pangaan simerrurusen i mèja sibèak idi nai. Roh mo biang dakdak mendilati barohna i.

Minangkabau: Inyo nak ma isi paruiknyo jo rimah-rimah nan jatuah dari meja urang kayo tu. Malah anjiang tibo manjilek-i kadanyo.

Nias: ena'õ tola ifo'õsi dalunia faoma akhõkhõla gõ satoru moroi ba meza niha si kayo andrõ. Ba tohare nasu wamelamelai gimõgimõnia.

Lampung: Ia haga ngisi tenaini jama remah-remah sai gugor jak mija jelma batin ano. Kaci bahkan ratong ngebelak keridasni.

Aceh: Meunyoe jimakheun na kheueh séueh-séueh nyang rhot u miyueb meuja makheun ureuëng kaya nyan. Dan asée pih jijak lieh purée ureuëng nyan.

Mamasa: morai la ummande nande ronno'na inde tomakakae. Nakarompo' polepi asu nalepa'i mapa'di'na.

Berik: Ini jemna unggwan-girfer gam folbana enggalfe, jei tumilgal tomna angtane galgalabaraiserem jemna jam tombaabife. Tifni jemna weren-werensusem folbana, ane gwalna ga aa ge jalbili, bubwana jemnaiserem ga aane bwere-bweretabaibene.

Manggarai: agu nanang te pandé mora darémn le tora situt pa’u éta mai méja data bora hitu. Ngot mai molé acu la’it bokén situ.

Sabu: Ddhei ke no ta nga'a ne tebui-tebui do bunu ngati meja mone kaja ne. Tapulara ngaka ri ko ne dakka la jhore ne kemmau no he.

Kupang: Dia kapingin dapa makan dari itu orang kaya pung makanan sisa dong, ma dia sonde dapa apa-apa. Cuma anjing dong datang ko lambe-lambe dia pung luka pung nanak.

Abun: Lazarus on de ndo nde. Lazarus mit iwa an git sugit napta gato yepasye bare wé mo nden, sarewo sugit ne yo kom an nde. Sane dom, ndar ma rim an wip mone.

Meyah: Noba mosona ongk ofa eteb tein jefeda ofa odou os et maat ofora ejeres ongga esiri jeska meja ongga orna mei ahtah egens koma et maat esij. Erek koma beda mes en noba omna efen efera okora insa koma tein.

Uma: Doko'-i-hawo ngkoni' rupu' to mohewu' ngkai meja' topo'ua' toei. Wae-mi-hawo kampe'ahii'-na, rata wo'o-pi dike' mpojilai' waka'-na.

Yawa: Lasarus umaso maror dave weti pare bekero po anaisye kengkeno ntatae no vatano apa ananuge manuije umaso apa meja ama ate inta raisy. Muno naije tavon make ude wo apa bose ranenev.


NETBible: who longed to eat what fell from the rich man’s table. In addition, the dogs came and licked his sores.

NASB: and longing to be fed with the crumbs which were falling from the rich man’s table; besides, even the dogs were coming and licking his sores.

HCSB: He longed to be filled with what fell from the rich man's table, but instead the dogs would come and lick his sores.

LEB: and was longing to be filled with what fell from the table of the rich man. But even the dogs came [and] licked his sores.

NIV: and longing to eat what fell from the rich man’s table. Even the dogs came and licked his sores.

ESV: who desired to be fed with what fell from the rich man's table. Moreover, even the dogs came and licked his sores.

NRSV: who longed to satisfy his hunger with what fell from the rich man’s table; even the dogs would come and lick his sores.

REB: He would have been glad to satisfy his hunger with the scraps from the rich man's table. Dogs used to come and lick his sores.

NKJV: "desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man’s table. Moreover the dogs came and licked his sores.

KJV: And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man’s table: moreover the dogs came and licked his sores.

AMP: He [eagerly] desired to be satisfied with what fell from the rich man's table; moreover, the dogs even came and licked his sores.

NLT: As Lazarus lay there longing for scraps from the rich man’s table, the dogs would come and lick his open sores.

GNB: hoping to eat the bits of food that fell from the rich man's table. Even the dogs would come and lick his sores.

ERV: Lazarus wanted only to eat the scraps of food left on the floor under the rich man’s table. And the dogs came and licked his sores.

EVD: Lazarus wanted only to eat the small pieces of food left from the rich man’s table. And the dogs came and licked his sores!

BBE: Desiring the broken bits of food which came from the table of the man of wealth; and even the dogs came and put their tongues on his wounds.

MSG: All he lived for was to get a meal from scraps off the rich man's table. His best friends were the dogs who came and licked his sores.

Phillips NT: He used to long to be fed with the scraps from the rich man's table. Yes, and the dogs used to come and lick his sores.

DEIBLER: He was so hungry that he wanted to eat the scraps of food that fell from the table where the rich man ate. Furthermore, to make things worse, dogs came and licked his sores.

GULLAH: Lazarus beena wahn fa nyam de scrap ob food wa lef oba, wa fall fom de table wen de rich man beena nyam. On top ob dat, eben dem dog beena come long dey an lick dat po man soo.

CEV: He was happy just to eat the scraps that fell from the rich man's table. His body was covered with sores, and dogs kept coming up to lick them.

CEVUK: He was happy just to eat the scraps that fell from the rich man's table. His body was covered with sores, and dogs kept coming up to lick them.

GWV: Lazarus would have eaten any scraps that fell from the rich man’s table. Lazarus was covered with sores, and dogs would lick them.


NET [draft] ITL: who longed <1937> to eat <5526> what fell <4098> from <575> the rich man’s <4145> table <5132>. In addition <235>, the dogs <2965> came <2064> and licked <621> his <846> sores <1668>.



 <<  Lukas 16 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel