Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MENTAWAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 16 : 5 >> 

Mentawai: Oto sogainangan sia si bendahara sangamberi sipuuutak ka tubut tuannia. Aikua ka tubut siooi boikí, 'Piga nuntu utaknu ka tubut tuanku?'


AYT: Kemudian, ia pun memanggil setiap orang yang berutang kepada tuannya. Kepada orang pertama ia berkata, ‘Berapa utangmu kepada tuanku?’

TB: Lalu ia memanggil seorang demi seorang yang berhutang kepada tuannya. Katanya kepada yang pertama: Berapakah hutangmu kepada tuanku?

TL: Maka dipanggilnya tiap-tiap orang berutang kepada tuannya, serta berkata kepada yang pertama: Berapa banyak engkau berutang kepada tuanku?

MILT: Dan setelah memanggil masing-masing seorang dari para pengutang kepada tuannya, dia berkata kepada yang pertama: Berapa banyak engkau meminjam kepada tuanku?

Shellabear 2010: Dipanggilnya setiap orang yang berutang pada tuannya. Kepada yang pertama ia berkata, ‘Berapa utangmu kepada Tuanku?’

KS (Revisi Shellabear 2011): Dipanggilnya setiap orang yang berutang pada tuannya. Kepada yang pertama ia berkata, Berapa utangmu kepada Tuanku?

Shellabear 2000: Dipanggilnya setiap orang yang berutang pada tuannya. Kepada yang pertama ia berkata, ‘Berapa utangmu kepada Tuanku?’

KSZI: &lsquo;Dia pun memanggil semua orang yang berhutang kepada tuannya. Dia berkata kepada orang yang pertama, &ldquo;Berapakah hutangmu kepada tuan aku?&rdquo;

KSKK: Maka ia memanggil seorang demi seorang yang berhutang kepada tuannya. Katanya kepada yang pertama: 'Berapakah hutangmu kepada tuanku?'

WBTC Draft: "Lalu ia memanggil orang yang berutang kepada majikannya. Kepada orang pertama ia mengatakan, 'Berapa utangmu kepada majikanku?'

VMD: Ia memanggil orang yang berutang kepada majikannya. Kepada orang pertama ia mengatakan, ‘Berapa utangmu kepada majikanku?’

AMD: Ia lalu memanggil setiap orang yang berutang kepada majikannya. Kepada orang pertama, ia bertanya, ‘Berapa utangmu kepada majikanku?’

TSI: “Lalu dia memanggil setiap orang yang berhutang kepada tuannya. Kepada orang pertama dia berkata, ‘Berapa hutangmu kepada tuan saya?’

BIS: Jadi pegawai keuangan itu memanggil setiap orang yang berutang kepada tuannya. Kepada yang pertama, ia berkata, 'Berapa utangmu kepada tuan saya?'

TMV: Lalu dia memanggil semua orang yang berhutang kepada majikannya. Dia bertanya kepada orang yang pertama, ‘Berapakah hutangmu kepada majikanku?’

BSD: Jadi, pegawai keuangan itu memanggil setiap orang yang berutang kepada tuannya. Kepada yang pertama ia bertanya, ‘Berapakah yang harus kaubayar pada tuan saya?’

FAYH: "Demikianlah ia memanggil setiap orang yang berutang kepada majikannya. Kepada yang pertama ia bertanya, 'Berapakah utang Saudara kepadanya?' 'Saya berutang 3.000 liter minyak zaitun,' jawabnya. 'Inilah surat utang yang telah Saudara tanda tangani,' kata bendahara itu. 'Sobeklah dan buatlah yang baru. Tuliskan setengahnya saja!'

ENDE: Dan dipanggilnja sekalian orang jang berutang pada tuannja. Ia berkata kepada jang pertama: Berapa utangmu pada tuanku?

Shellabear 1912: Maka dipanggilnya masing-masing orang yang berutang pada tuannya lalu berkata pada orang yang pertama, "Berapakah utangmu kepada tuan?"

Klinkert 1879: Laloe dipanggilnja segala hoetang-hoetangan toewannja; maka katanja kapada jang pertama: Berapa hoetangmoe kapada toewan?

Klinkert 1863: Maka dia panggil segala orang hoetang-hoetangan toewannja, katanja sama jang pertama: Brapa hoetangmoe sama toewankoe?

Melayu Baba: Dan dia panggil tiap-tiap orang yang berhutang sama tuan-nya, dan kata sama yang pertama, 'Brapa angkau punya hutang sama sahya punya tuan?'

Ambon Draft: Maka panggillah ija aw-rang jang berhutang pada tuwannja, dan katalah pada jang pertama: Barapa banjak angkaw berhutang pada tu-wanku?

Keasberry 1853: Maka dungan hal yang dumkian dipanggilnyalah skalian hutang hutangan tuannya, maka katanya kapada yang purtama, Brapakah hutangmu kapada tuanku?

Keasberry 1866: Maka dŭngan hal yang dŭmkian, dipanggilnyalah skalian hutang hutangan tuannya, maka katanya kapada yang pŭrtama, Brapakah hutangmu kapada tuanku?

Leydekker Draft: 'Arkijen maka panggillah 'ija sasa`awrang deri pada segala 'awrang jang berhutang kapada Tuwannja 'itu datang hampir, dan katalah pada jang pertama: barapa 'angkaw berhutang kapada Tuwanku?

AVB: Dia pun memanggil semua orang yang berhutang kepada tuannya. Dia berkata kepada orang yang pertama, ‘Berapakah hutangmu kepada tuan aku?’

Iban: Nya alai iya ngangauka siku-siku orang ke berutang ba tuan iya. Iya lalu bejaku enggau orang ke terubah datai, 'Berapa utang nuan ba tuan aku?'


TB ITL: Lalu <2532> ia memanggil <4341> seorang <1520> demi seorang <1538> yang berhutang <5533> kepada tuannya <2962> <1438>. Katanya <3004> kepada yang pertama <4413>: Berapakah <4214> hutangmu <3784> kepada tuanku <2962> <3450>?


Jawa: Wong kang padha utang marang lurahe padha diundangi siji-siji. Wong kang kapisan dicalathoni mangkene: Pira utangmu marang lurahku?

Jawa 2006: Wong kang padha utang marang majikané padha diundangi siji-siji. Wong kang kapisan dikandhani mangkéné: Pira utangmu marang majikanku?

Jawa 1994: Juru-gedhong mau nuli ngundangi saben wong sing duwé utang karo bendarané. Wong sing kapisan ditakoni: ‘Utangmu marang bendaraku pira!’

Jawa-Suriname: “Wongé terus nyeluki saben wong sing nduwé utang karo wong sugih mau. Wong sing nomer siji ditakoni: ‘Utangmu pira?’

Sunda: Tuluy manehna nyalukan anu baroga hutang ka dununganana. Carekna ka nu datang pangheulana, ‘Sabaraha hutang ka juragan?’

Sunda Formal: Ti dinya manehna manggilan anu baroga hutang ka dununganana, saurang-saurang. Nanya ka nu kahiji: ‘Sabaraha hutang ka juragan?’

Madura: Daddi sakabbiyanna oreng se andhi’ otang ka lorana bi’ ponggaba kauwangan jareya eolok. Ka oreng se kapeng settong ponggaba jareya ngoca’, ‘Saponapa otangnga sampeyan ka lora kaula?’

Bauzi: Lahame labi it ozome neàdi amu ame nazoh dedate vahana fa ame baleà vouhom vaba modesdam lahasuhu dam laba, ‘Fa amti ot deeliase,’ lahame ozome ame dam lam gagome fet li nehame modeme fa laida. Ahamte gagome li duzuhuda laba ahit ozobohuna vi ailo ab gagoham. ‘Oho dat nazoh dedate ame baleà vouhom vabat teoli esdam bak akatihasuhela?’

Bali: Ditu laut sakancan anake ane mutang teken gustinne, kaukina sakaukud. Teken ane teka paling maluna, kene raosne: ‘Akuda ragane mautang ring gustin tiange?’

Ngaju: Jadi pagawai keuangan te mantehau gagenep oloh je butang dengan tuan ayue te. Akan je solake, ie hamauh, 'Pire utangm dengan tuan ayungku?'

Sasak: Terus bendahare nike ngempoh sebilang dengan saq berutang lẽq majikanne. Lẽq saq penembẽq ie beketuan, 'Pire utangde lẽq majikan tiang?'

Bugis: Jaji iyaro pakkatenning dowié naobbini tungke’ tau iya makkinrengngé ri puwanna. Nakkeda lao ri mammulangngé, ‘Siyaga inremmu ri puwakku?’

Makasar: Jari nakio’ ngasemmi sikamma tau kainranganga ri karaenna. Ri wattunna nia’mo battu sikamma tau kainranganga nakanamo ri makase’rea, ‘Siapa jaina inrannu ri karaengku?’

Toraja: Natambai simisa’mi tu mintu’ to kaindanan lako puangna, nakuami lako tu bunga’na: Pirara indanmu lako puang?

Duri: Nasuami ratu simesa'-mesa' to tokaindanan lako puangna. Mangkadami lako to bungah ratu nakua, 'Pirara indanmu lako puangku'?'

Gorontalo: Lapatao tiyo lotiyangayi ta o biloli to oli tuwaniliyo boyito ngota-ngota. Ode ta bohuliyo tiyo lohintu, ’Ngolo bilolimu to oli tuwaniu?’

Gorontalo 2006: Oditolio pogawee boito malo tiangai timii̒du taa obiloli toli tuanilio. To tabohulio, tio loloi̒ya mao̒, 'Ngoolo bilolimu toli tuaniu̒?'

Balantak: Kasi pagawe panganaa' doi' iya'a nengeleelo' sanda' mian men samayaon na tanaasna. Taena na mian men tumbena, ‘Pipii a samayaam na tanaasku?’

Bambam: Iya untambai asammi ingganna tau to ma'indam lako indo punggabana. Uhuna sule, nakutanai naua: ‘Sanaka iko indammu lako punggabaku?’

Kaili Da'a: Jadi nalaumo i'a nompokio pura-pura tau to noinda doi ri ja'i balenggana. Niulina ka tau pamulana, 'Sakuyamo indamu ri ja'i balenggaku?'

Mongondow: Bo nadaitnya inoinií im bayongan intau inta koboli ko'i tuangnya bo pinoliboían. Sia noliboí kon intau inta muna, 'Degaí tongonu im bolimu ko'i tuangku?'

Aralle: Ya' le'ba'mi ullelengngi ingkänna tau ang moindang pano yato di pongkahana anna ungkutanaii yato tau ang uhuna nalambi' naoatee, 'Sangngaka dio indammu pano di pongkahaku?'

Napu: Mewali, ia mokakiohe ope-ope tauna au moinda i ampuna. I tauna au nguru-nguruna, nauli: 'Hangkia indamu i ampuku?'

Sangir: Kutẹu sawohị ene kimuị e si sire apan piạ utange su mawune. Su humotonge, i sie nẹ̌bera, 'Pirạ e utangu su mawuku e?'

Taa: “Wali ri katawanya ia rapapandoo kojo yako palaonginya, ia mangalulu songka to inikanya etu. Etu semo, ia damangamomis samparia tau to re’e indanya resi tau sugi etu see sira damasanang mangansawang seja ia. Wali ia mampokio samparia tau to re’e indanya resi tau sugi etu samba’a pei samba’a. Ojo karata ntau to uyunya rapokio, ia mampotanaka resi tau etu, to’onya, ‘Sawei indamu resi tau puengku?’

Rote: Da'di pegawi manape'da doik ndia nalo hataholi mana mahutak neu tua na esa-esak. Nafa'da hataholi makasososa ka nae, 'O mahuta de'ubee?'

Galela: So kagena de una waaso o bi nyawa moi-moi yohahagi awi tuangika. Woqoqomaka witemo, 'Ani nagi ai tuangika gena o kiamoi.'

Yali, Angguruk: Perisireg ap suwonen og isaruson paleg angge reg latuson arimano misig-misig wol eneptusareg te ap atam waharisiyon ino fam, 'Nikniyen angge nunggeyen paleg lahen?' ulug kapal harisi.

Tabaru: So 'o pipi ma ga-gao gu'una wakikoki'asoko gee yonagi-nagimoka 'awi balusika. De wosira-sirano woboa gee 'unaka kawongosekau, ''Okia moi 'ani nagimi 'ai balusoka?'

Karo: Emaka idilona sekalak-sekalak peridon tuanna. Isungkunna si pemena nina, 'Asa kai utangndu man tuanku?'

Simalungun: Jadi sada-sada ma idilo sagala paridouan ni tuanni ai hu lobeini, nini ma hubani na parlobei roh ai, ʻSadiha utangmu bani tuanta?ʼ

Toba: Jadi sadasada ma dijou nasa parsingiran ni indukna i tu jolona, didok ma tu na parjolo ro i: Sadia sigararonmi tu tuanta?

Dairi: Idilo kesakaten riar idi mo kalak simerutang taba indukna sada-sada. Nina mo taba siperlebbè, 'Sadikè utangmu taba indukku?'

Minangkabau: Dek karano itu, pagawai tukang pacik pitih tu mamanggie satiyok urang, nan ba utang kabake induak samangnyo. Kabake urang nan partamu inyo mangatokan, 'Bara utang angku kabake induak samang ambo?'

Nias: Andrõ izarazara fagaw̃e sololohe kefe andrõ wogaoni niha so'õmõ khõ zokhõ ya'ia. Ba niha si fõfõna imane, 'Ha'uga gõmõu khõ zokhõ ya'o?'

Lampung: Raduni pegawai keuangan ano ngurau unggal jelma sai wat utang jama majikanni. Jama sai mula-mula, ia cawa, 'Pira utangmu jama majikanku?'

Aceh: Ngon nyan, lé peugawée bagian mat péng nyan laju jitawök banmandum ureuëng nyang ka lheueh jimeu-utang bak Po jih. Ubak ureuëng nyang phon jipeugah lagée nyoe, ‘Padub na le utang gata bak Po ulôn?’

Mamasa: Pantan untambaimi to ma'indan lako ponggawana. Bunga'na sae, nakutanai nakua: ‘Pira indammu lako ponggawaku?’

Berik: Pegawai doimana jeiserem jei gam aa jewer gam gunurum, jei enggam ga eyebili. Jei angtane ga jenbebili, angtane seyafter galgala aa jei ne bontababilirim jelem sanbakminibe. Jei angtane nabal danalaiserem ga tenebana, 'Bona imna ga fomera sanbaka amnaiserem jemnibe?'

Manggarai: Itu kali bénta gici cad ata situt manga raung oné morin. Mai réin agu hia hitut laring cain: Asa dehau, pisad raungm agu mori daku?

Sabu: Hakku ta pedoe ke ri no, nadu we do lakka ri kallu ri muri no ne. Pa do petari ne, ta lii ke no, 'Henga ne ae kallu au pa muri ya?'

Kupang: Tagal itu, dia mulai pange ame samua orang yang ada utang sang dia pung bos. Dia tanya orang nomer satu bilang, ‘We! Lu ada utang barapa sang beta pung bos?’

Abun: Sane pakwerut ne kendo yé bok yo gato bi bon mo an bi yenggras ne ma mone. An kendo kadik-kadik ma, ete an ndo mo ye gato ma su futmo ne do, 'Nan bi bon mo ji bi yenggras ne kom mo ot ne?'

Meyah: Ofa ois gu rusnok ongga orna mei ahtah efen mar okowu ongga angh gu rua. Beda ofa ejeka gu osnok egens jeska rua oida, 'Mar okowu ongga angh gu bua bera meidu?'

Uma: "Jadi' ngkai ree, nakio'-mi butu dua tauna to mo'inta hi sepu'-na. Hi to lomo'-na na'uli': 'Hangkuja inta-nu hi sepu'-ku?'

Yawa: Maisyare omai ti, po vatane inta mawainde, nanawirati wo apa akarije umawe apa ananuge inta rauga to yara wo raugakare rainya nene. Umba po raura nanto vatano manasyine ai pare, ‘Ananugo sya akarije pare nyo raugakare aije mamo ama mangke nanto no ruimaisya?’


NETBible: So he contacted his master’s debtors one by one. He asked the first, ‘How much do you owe my master?’

NASB: "And he summoned each one of his master’s debtors, and he began saying to the first, ‘How much do you owe my master?’

HCSB: "So he summoned each one of his master's debtors. 'How much do you owe my master?' he asked the first one.

LEB: And he summoned each one of his own master’s debtors [and] said to the first, ‘How much do you owe my master?’

NIV: "So he called in each one of his master’s debtors. He asked the first, ‘How much do you owe my master?’

ESV: So, summoning his master's debtors one by one, he said to the first, 'How much do you owe my master?'

NRSV: So, summoning his master’s debtors one by one, he asked the first, ‘How much do you owe my master?’

REB: He summoned his master's debtors one by one. To the first he said, ‘How much do you owe my master?’

NKJV: "So he called every one of his master’s debtors to him , and said to the first, ‘How much do you owe my master?’

KJV: So he called every one of his lord’s debtors [unto him], and said unto the first, How much owest thou unto my lord?

AMP: So he summoned his master's debtors one by one, and he said to the first, How much do you owe my master?

NLT: "So he invited each person who owed money to his employer to come and discuss the situation. He asked the first one, ‘How much do you owe him?’

GNB: So he called in all the people who were in debt to his master. He asked the first one, ‘How much do you owe my master?’

ERV: “So the manager called in each person who owed the master some money. He asked the first one, ‘How much do you owe my master?’

EVD: So the manager called in each person that owed the master some money. He said to the first man, ‘How much do you owe my master?’

BBE: And sending for every one who was in debt to his lord he said to the first, What is the amount of your debt to my lord?

MSG: "Then he went at it. One after another, he called in the people who were in debt to his master. He said to the first, 'How much do you owe my master?'

Phillips NT: So he sent for each one of his master's debtors. 'How much do you owe my master?' he said to the first.

DEIBLER: So one by one he summoned the people who owed his master money. He asked the first one, ‘How much do you(sg) owe my master?’

GULLAH: So de wokman sen an call fa all de people wa owe e bossman, fus one an den de oda. Wen dey come, e aks de fus one say, ‘Hommuch ya owe me bossman?’

CEV: Then one by one he called in the people who were in debt to his master. He asked the first one, "How much do you owe my master?"

CEVUK: Then one by one he called in the people who were in debt to his master. He asked the first one, “How much do you owe my master?”

GWV: "So the manager called for each one of his master’s debtors. He said to the first, ‘How much do you owe my master?’


NET [draft] ITL: So <2532> he contacted <4341> his <1438> master’s <2962> debtors <5533> one by one <1520> <1538>. He asked <3004> the first <4413>, ‘How much <4214> do you owe <3784> my <3450> master <2962>?’



 <<  Lukas 16 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel