MILT: Dan juga Lot, yang ikut bersama-sama dengan Abram, ia juga memiliki kawanan domba dan lembu jantan dan kemah-kemah.
AYT: Lot, yang ikut bersama Abram, juga memiliki kawanan domba, kawanan sapi, dan tenda-tenda,
TB: Juga Lot, yang ikut bersama-sama dengan Abram, mempunyai domba dan lembu dan kemah.
TL: Adapun Lut, yang berjalan bersama-sama dengan Abram itu, iapun ada menaruh kambing dan lembu dan kemah.
Shellabear 2010: Lut, yang turut pergi bersama Abram, juga memiliki kawanan kambing domba, kawanan sapi, dan sejumlah kemah.
KS (Revisi Shellabear 2011): Lut, yang turut pergi bersama Abram, juga memiliki kawanan kambing domba, kawanan sapi, dan sejumlah kemah.
KSKK: Lot yang ikut bersama Abraham juga mempunyai kawanan domba dan ternak serta kemah.
VMD: Selama waktu itu, Lot juga berjalan dengan Abram. Lot mempunyai banyak ternak dan tenda.
TSI: Seperti Abram, Lot juga memiliki banyak domba dan kambing serta perkemahan yang luas.
BIS: Lot juga mempunyai keluarga dan hamba-hamba serta domba, kambing dan sapi.
TMV: Lot, yang mengikut Abram, juga mempunyai keluarga sendiri dan hamba, domba, kambing, serta lembu.
FAYH: Lot juga sangat kaya; ia mempunyai banyak domba, ternak, kemah, dan budak,
ENDE: Lot, jang pergi bersama-sama dengan Abram, djuga memiliki domba, lembu dan kemah.
Shellabear 1912: Adapun Lot yang berjalan bersama-sama dengan Abram itu ia pun ada menaruh beberapa kambing dan lembu dan kemah.
Leydekker Draft: Lagipawn pada Lawth, jang berdjalanlah dengan 'Abram, 'adalah babarapa domba, dan lembuw, dan barong-barong.
AVB: Lut, yang menyertai rombongan Abram itu juga memiliki haiwan ternakan dan sejumlah khemah.
TB ITL: Juga <01571> Lot <03876>, yang ikut <01980> bersama-sama dengan <0854> Abram <087>, mempunyai <01961> domba <06629> dan lembu <01241> dan kemah <0168>.
Jawa: Lut kang ndherekake tindake Rama Abram mau iya duwe wedhus, sapi lan tarub,
Jawa 1994: Kocapa Lot sing ngetutaké Abram, iya duwé brayat, batur-tukon, sarta ingon-ingon wedhus lan sapi akèh.
Sunda: Elut oge kagungan domba, embe jeung sapi, sarta kagungan baraya-baraya ku anjeun, jeung badega-badega.
Madura: Lud se abareng ban Abram jareya andhi’ dumba, sape ban kemah keya.
Bali: Dane Lot, sane nyarengin Dane Abram, taler madue ingon-ingon luire: kambing, biri-biri miwah banteng ping kalih kulawarga miwah panjak.
Bugis: Mappunnai towi Lot kaluwarga sibawa ata-ata enrengngé bimbala, bémbé sibawa saping.
Makasar: Lot nia’ tommo kaluargana siagang ata-atanna kammayatompa nia’ tommo gimbala’na, bembena siagang sapina.
Toraja: Iatu Lot tu male sola Abram, unnampui duka domba, sapi sia tenda.
Bambam: Indo Lot to napasola Abram buda duka' dombana, bekena, sapinna, anna bahunna.
Karo: Lut pe lit keluargana, suruh-suruhenna, biri-birina, kambingna ras lembuna.
Simalungun: Si Lot pe homa, na dihut rap pakon si Abram, marbiribiri, marlombu ampa marlampolampo do.
Toba: (II.) Alai si Lot pe, na udur mardalan dohot si Abram, marbirubiru do, jala marlombu jala marundungundung.
Kupang: Lot, yang iko sama-sama deng Abram tu, ju ada pung binatang piara banya, deng dia pung orang karjá dong ju banya.
NETBible: Now Lot, who was traveling with Abram, also had flocks, herds, and tents.
NASB: Now Lot, who went with Abram, also had flocks and herds and tents.
HCSB: Now Lot, who was traveling with Abram, also had flocks, herds, and tents.
LEB: Lot, who had been traveling with Abram, also had his own sheep, cattle, and tents.
NIV: Now Lot, who was moving about with Abram, also had flocks and herds and tents.
ESV: And Lot, who went with Abram, also had flocks and herds and tents,
NRSV: Now Lot, who went with Abram, also had flocks and herds and tents,
REB: Since Lot, who was travelling with Abram, also possessed sheep and cattle and tents,
NKJV: Lot also, who went with Abram, had flocks and herds and tents.
KJV: And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents.
AMP: But Lot, who went with Abram, also had flocks and herds and tents.
NLT: Now Lot, who was traveling with Abram, was also very wealthy with sheep, cattle, and many tents.
GNB: Lot also had sheep, goats, and cattle, as well as his own family and servants.
ERV: During this time Lot was also traveling with Abram. Lot had many animals and tents.
BBE: And Lot, who went with him, had flocks and herds and tents;
MSG: Lot, who was traveling with Abram, was also rich in sheep and cattle and tents.
CEV: Lot, who was traveling with him, also had sheep, goats, and cattle, as well as his own family and slaves.
CEVUK: Lot, who was travelling with him, also had sheep, goats, and cattle, as well as his own family and slaves.
GWV: Lot, who had been traveling with Abram, also had his own sheep, cattle, and tents.
NET [draft] ITL: Now Lot <03876>, who was traveling <01980> with <0854> Abram <087>, also had <01961> flocks <06629>, herds <01241>, and tents <0168>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan