Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MINANG]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 10 : 27 >> 

Minangkabau: Jikok angku-angku di undang makan, dek surang urang nan indak urang Kristen, angku-angku layi manamui undangan tu, makan sajolah apo nan di edangkan ka angku-angku. Indak usah manyalidiak-i dari ma datangnyo makanan tu, supayo jan ado uweh-uweh di ati ketek angku-angku.


AYT: Jika seseorang yang belum percaya mengundangmu dan kamu bersedia untuk pergi, makanlah apa saja yang dihidangkan di hadapanmu tanpa memeriksanya, demi hati nurani.

TB: Kalau kamu diundang makan oleh seorang yang tidak percaya, dan undangan itu kamu terima, makanlah apa saja yang dihidangkan kepadamu, tanpa mengadakan pemeriksaan karena keberatan-keberatan hati nurani.

TL: Jikalau barang seorang daripada orang kafir menjemput kamu dan kamu suka pergi, makanlah barang apa yang dihadapkan kepada kamu dengan tiada memeriksai sebab perasaan hati.

MILT: Dan jika seseorang yang tidak percaya mengundang kamu, dan kamu ingin pergi, makanlah apa saja yang dihidangkan di hadapanmu, jangan ada seorang pun yang memeriksanya sehubungan dengan hati nurani.

Shellabear 2010: Jika seorang yang tidak beriman mengundang kamu, dan kamu bersedia untuk pergi ke tempatnya, makanlah apa saja yang disajikan kepadamu tanpa perlu memeriksanya atas dasar pertimbangan-pertimbangan hati nurani.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika seorang yang tidak beriman mengundang kamu, dan kamu bersedia untuk pergi ke tempatnya, makanlah apa saja yang disajikan kepadamu tanpa perlu memeriksanya atas dasar pertimbangan-pertimbangan hati nurani.

Shellabear 2000: Jika seseorang yang tidak beriman mengundang kamu, dan kamu bersedia untuk pergi ke tempatnya, makanlah apa saja yang disajikan kepadamu tanpa perlu memeriksanya atas dasar pertimbangan-pertimbangan hati nurani.

KSZI: Jika kamu diajak makan oleh seorang yang tidak beriman dan kamu menerima, makanlah apa-apa yang dihidangkan. Usah tanyakan apa-apa, supaya hati nuranimu tidak terganggu.

KSKK: Jika kamu diundang makan oleh seorang yang tidak memiliki iman yang sama dengan kamu, pergilah dan makanlah segala yang dihidangkan tanpa membebani hati nuranimu dengan berbagai pertanyaan.

WBTC Draft: Orang yang belum percaya mungkin mengundang kamu makan, dan kamu mau datang; makanlah semua yang dihidangkan di hadapanmu. Jangan bertanya apakah makanan itu layak dimakan.

VMD: Orang yang belum percaya mungkin mengundang kamu makan, dan kamu mau datang; makanlah semua yang dihidangkan di hadapanmu. Jangan bertanya apakah makanan itu layak dimakan.

AMD: Jika orang yang belum percaya mengundangmu makan malam dan kamu menerima undangan itu, makanlah apa saja yang dihidangkan kepadamu. Kamu tidak perlu bertanya apakah ada keberatan hati nurani.

TSI: Dan juga, kalau orang yang belum percaya penuh kepada Kristus mengundang kamu makan di rumahnya, dan kalau kamu mau, silakan makan semua yang dihidangkan untuk kamu. Jangan bertanya dari mana asalnya daging itu supaya hal itu tidak membuatmu merasa bersalah.

BIS: Kalau kalian diundang makan oleh seorang yang bukan Kristen, dan kalian menerima undangan itu, makanlah apa yang dihidangkan kepadamu. Tidak usah menyelidiki dari mana datangnya makanan itu, supaya tidak ada keberatan-keberatan di dalam hati nuranimu.

TMV: Jika kamu dijemput makan oleh seorang yang bukan Kristian, dan kamu menerima jemputan itu, maka makanlah makanan yang dihidangkan. Janganlah bertanya apa-apa, supaya tidak mengganggu hati nurani kamu.

BSD: Kalau ada orang yang bukan Kristen mengundang kalian makan dan kalian menerima undangan itu, makanlah apa yang dihidangkan kepada kalian. Tidak usah diselidiki dari mana makanan itu, supaya perasaan kalian tidak terganggu.

FAYH: Apabila seseorang yang bukan-Kristen mengundang Saudara makan, terimalah undangan itu kalau Saudara mau. Makanlah apa yang dihidangkan di atas meja, tetapi jangan bertanya mengenai makanan itu. Dengan demikian Saudara tidak tahu apakah makanan itu telah dipersembahkan kepada berhala atau tidak dan Saudara tidak usah merasa bersalah.

ENDE: Kalau engkau diundang oleh seorang takberiman, dan undangan itu kauterima, maka makan apa sadja jang dihidangkan, tanpa pemeriksaan demi suara hati-nurani.

Shellabear 1912: Maka jikalau barang tiada beriman menjemput kamu pada hal suka juga kamu pergi hendaklah kamu makan barang apa yang diletakkan dihadapanmu dengan tak usah diperiksa sebab sangka-sangka hatimu.

Klinkert 1879: Maka djikalau kiranja kamoe didjempoet olih barang sa'orang kapir dan kamoe pon soeka datang djoega, hendaklah kamoe makan barang apa-apa, jang disadjikan dihadapanmoe dengan tiada periksa lagi karena sebab oewas-oewas hati.

Klinkert 1863: Maka kaloe kiranja kamoe dipanggil makan olih sa-orang jang tiada pertjaja, dan kamoe berniat maoe pergi djoega, {Luk 10:7} biar kamoe makan barang apa jang tersadji dihadepanmoe, dengan tiada bertanja apa-apa dari {1Ko 8:7} was-was hati.

Melayu Baba: Jikalau ada orang yang ta'perchaya jmpot sama kamu, dan kamu pun suka pergi; baik apa pun yang orang ltak dpan kamu makan-lah, dngan ta'usah tanya-mnanya deri sbab angan-angan hati,

Ambon Draft: Djikalaw barang sa; aw-rang jang tijada pertjaja panggil kamu makan, dan djikalaw kamu mawu pergi disitu, bagitu djuga hendak-lah kamu makan deri segala sasawatu jang djadi detaroh-kan pada kamu, dengan tijada pariksa apa-apa awleh karana satahu hati.

Keasberry: Maka jikalau kiranya kamu dijumput ulih barang siapa yang tiada buriman, maka jikalau niat kamu handak purgi; handaklah kamu makan barang apa yang ada turlutak dihadapanmu, dungan tiada burtanya apa apa kurna subab was was hati.

Leydekker Draft: Dan djikalaw barang sa`awrang deri pada segala 'awrang kasir silakan kamu, dan kamu suka pergi kasana, segala sasawatu jang desadjikan pada kamu, hendakhlah kamu makan 'itu, djangan pariksakan 'apa 2 'awleh karana sarasa hati.

AVB: Jika kamu diajak makan oleh seorang yang tidak beriman dan kamu menerima, makanlah apa-apa yang dihidangkan. Usah tanyakan apa-apa, supaya hati nuranimu tidak terganggu.


TB ITL: Kalau <1487> kamu <5209> diundang <2564> makan oleh seorang <5100> yang tidak percaya <571>, dan <2532> undangan itu kamu terima <2309>, makanlah <2068> apa saja <3956> yang dihidangkan <3908> kepadamu <5213>, tanpa <3367> mengadakan pemeriksaan <350> karena <1223> keberatan-keberatan hati nurani <4893>. [<4198>]


Jawa: Manawa kowe padha diulemi dening wong kang ora pracaya, lan uleman iku koktampani, padha mangana apa bae kang disuguhake marang kowe, aja nganggo neges apa-apa marga saka ganggaming ati.

Jawa 2006: Menawa kowé padha diulemi déning wong kang ora pracaya, lan uleman iku koktampani, padha mangana apa baé kang disuguhaké marang kowé, aja nganggo neges apa-apa marga saka osiking ati.

Jawa 1994: Yèn kowé diundang mangan déning wong sing ora precaya lan kowé gelem nekani uleman mau, mangana apa waé sing disuguhaké tanpa mangu-mangu.

Jawa-Suriname: Nèk kowé diundang mangan karo wong sing ora pretyaya lan kowé gelem nekani, sembarang sing disuguhké kenèng mbok pangan. Ora usah samar apa-apa.

Sunda: Upama diondang dahar ku anu henteu saagama sarta aranjeun nedunan pangondangna, naon susuguhna dahar ulah asa-asa, ulah nanyakeun naon-naon, teu kudu curiga.

Sunda Formal: Mun aranjeun datang nyumponan ondangan ti jelema anu muja ka brahala, naon bae susuguhna, dahar: Ulah kahalangan ku panyaram sanubari.

Madura: Mon sampeyan eonjang adha’ar sareng oreng se banne Kristen, ban sampeyan narema onjangan ganeka, dha’ar ponapa saos se eangka’agi ka sampeyan. Ta’ osa nalektegi dhimen dhari ka’imma asalla teddha’an ganeka, me’ olle panggaliyanna sampeyan ta’ berra’.

Bauzi: Uho im nidi nim laha vi ozomale. Meit Kristus bake tu vuzehi meedaha vabda labe ubu meida laba nehameam, “Lele. Im na nim vahi àlo mozo,” lahame uba gagu uho meit uledemeam làhà le aba aho esuhuna lam ve àle. Ame da laba a nehi vi gagu aimule. “Na nim ostam alalehena laba vou baedamna lodamna zohot mode moio?” laham bak a vi gagu aimule. Uho gagu aimeam làhà um ahu ad laba ab vizi it ozomna ab faidi vàhàdemam tame.

Bali: Yening semeton kaundang majengan antuk anak sane tan pracaya ring Ida Sang Panembahan, tur semeton taler sampun nampi undangane punika, ajengangja saluiring sane kasodaang pabuat semeton saha tan perlu malih nureksain malantaran semeton marasa sumelang ring kayun.

Ngaju: Amon aton oloh je dia Kristen marawei keton kuman, tuntang keton manarima parawei te, kinan ih en je inyarongan oloh akan keton. Dia usah keton manantuanie bara kueh panumahe panginan te, uka jaton kare kabehat huang pangingat atei keton.

Sasak: Lamun side pade tepesilaq bekelor siq sopoq dengan saq ndẽq percaye lẽq Almasih, dait side pade terimaq pesilaqan nike, kelorang napi saq tepesajiq umaq side. Ndaq side periksaq lẽman mbẽ asalne keloran nike, adẽq ndẽq araq keberatan-keberatan lẽq dalem atẽ nurani side.

Bugis: Rékko riundakko manré ri séddié tau iya tenniyaé Kristéng, namutarimai iyaro undangengngé, anréni aga iya napatalangengngékko. Aja’na musalidikiwi polé kégi iyaro inanré, kuwammengngi aja’ naengka pappotane’-pappotane’ ri laleng ati marilalemmu.

Makasar: Punna nia’ tau tenaya na Karisteng angkiokko mange angnganre ri balla’na, nanutarima anjo pakkio’na, kanremi sikamma apa-apa napattoananga ri kau. Tea’ mako paressai rolong angkana battu kemae assala’na anjo kanrea, sollanna tena nabata-bata lalang nyawanu.

Toraja: Iake denni misa’ to kapere’ untambaikomi mimorai lao, kandei tu apa nabenkomi, da mimanggi’ umparessai, belanna pa’pasirundunan penaa.

Duri: Ianna den tote'dapa namatappa' ntambai kamu' kumande, ammimadoang male, kandei to apa napalennatan kamu'. Na ia to penawammi danggi' omo nasitawa-tawa ngkandei joo juku'.

Gorontalo: Wonu timongoli toduwo lo ta dila paracaya ode oli Isa Eya wawu toduwoliyo boyito tilolimo limongoli, alamao openu boli wolo u popoaliyo mayi olimongoli didu mao pomarakisa wawu didu mao popoalata hilawo limongoli.

Gorontalo 2006: Wonu timongoli toduwoolio molamela lo ngotaalio tadiila Nasara, wau tilolimo limongoli totoduo boito, tamela mao̒ wolo upilo hintalio olimongoli. Diilalo mao̒ tuletea monto utoonu asaliilio mai lou̒ aalo boito, alihu diaaluo tadiila akolo todelomo hilaa u maloo̒tapu tinelo Eeya de olemu.

Balantak: Kalu angeonna mian men taasi' sa'angu' kaparasaya'an kada' kumaan, ka' i kuu sangada angeonna, upa men nitaropkon na ko'omuu, alaka' kaan. Sobiimo ka' mensenei nangalaan kakaan iya'a, dako' sian kokana'na noamuu.

Bambam: Maka' natambaikoa' mesa tau taianna to matappa' anna ullombaia', iya ande mammia' indo to nabeengkoa'. Tä'unna' manggi' umpekutanaam muua: "Bale dipehumalasam lako haka debata lino inde, taia haka?" Tä'um manggi' umpengngissannia' indana deenni napolalam ma'tula'-tula'a' penabammu.

Kaili Da'a: Ane komi ragaga ntau da'a topomparasaya malau manggoni ri sapona, pade komi madota malau manggoni ante i'a, konimo nuapa-nuapa to ratiboka komi. Da'a paraluu rapekutana ane panggoni etu nipakoni ka pue-puentanina. Da'a paraluu rapekiri komi ane powiamu etu nasala bara da'a.

Mongondow: Aka mo'ikow bo inoinií i intau inta diaí mopirisaya ko'i Yesus sim monga'an moyotakin monia, bo minayak in ikow, yo ka'anbií onu in inoḷud monia ko'inimu. Kumudungbií im monga'an. Dikadon moliboí mongo no'ulií kon onda ing ka'anon tatua, simbaí mopia im pongonga'an monimu.

Aralle: Ponna ke ahai solamu ang tadia to Sahani anna nabahaio mande sibaha-baha di hao di dasanna, ke ungngakui, ya' malao mao. Mala ungngande yato ang napakandeingko, dai pahallu dipekutanaing dolu umba yato nakasulei.

Napu: Ane arakau au rakakio rangami au barahe to Sarani lao maande i sounda, hai niunde lao maande sambela, niandemi apa au rahuhuakau. Inee nipekune ba bau iti rapopenombami i anitu ba bara.

Sangir: Kereu i kamene ghausang i sire ta mangangimange kumaěng, kụ i kamene měnarimạ gaghausẹ̌ ene, kụ pempěnarimạ e laidopẹ̌ apạewen nisadia si kamene. Manịeng tawe kiwal᷊oěng měnsang kai wọu apa laidopẹ̌ ene tadeạu tawẹ apawe karal᷊umběhạ su naungu.

Taa: Wali ane re’e tau to taa mangaya to mangansale kita mangkoni ri banuanya pei kita rani yau, maya. Kita maya mangkoni samparia pangkoni to raposaka ri tango ngkita, pei ne’e mampotanaka resi tau mangkonong pangkoni etu see raya ngkita taa damangepe sala ane mangkoni.

Rote: Metema hataholi kamahehele tak esa, nalo emi fo mi'a-minu, boema emi sipok hala nalolon ndia soona, mi'a-minu hata fo ana sadian soaneu emi ndia. Boso palisak lutu-lutuk nana'a-nininuk sila la leme bee mai, fo ela boso hapu kekena-kaka'ik nai emi dale bobongoanam dale.

Galela: Nakoso kanaga ngini inikoro nioqo o nyawa yopipiricayawa manga tahuka, de ngini nimode nioqo dede ona, de o kia bato ona isiaaka nginika magena hika niaoqo. Upa he ngini niqoma nisano de niahiri nagala o serika isisubaka, eko hiwa.

Yali, Angguruk: Ap wene holtuk eleg ahunen seni osoho felug hit wol heneptukmu lul peruk lamuhup halug lahupteg mun angge man angge hit fahet eseruhu angge usa ulug hinindi angginen umung-umung am fug angge saplangge naruk lamuhup.

Tabaru: Nako 'o nyawa koyongaku-ngakuwa ni'asoko nio'odomo de ngini niomodeke, ge'ena kanio'odomo 'okia naga gee nidonoaku. 'Uwau nialega ma diai kiano 'o 'inomo ge'ena, la 'uwa nia singinaka 'itubuso.

Karo: Adi sekalak si la tek man Jesus Kristus ndilo kam man ras-ras, janah tetap ukurndu ndahisa, panlah kai si idangkenna man bandu alu la pada nungkun-nungkun pusuhndu.

Simalungun: Anggo iontang na so porsaya nasiam, anjaha marosuh do uhur nasiam laho, pangan nasiam ma haganup na pinatibal i lobei nasiam, ulang pala martimbang-timbang halani panggora ni uhur in!

Toba: Anggo dipio na so porsea (na so Kristen) hamu jala dioloi hamu laho, pangan hamu ma sian saluhut na pinatedekna tu jolomuna; unang nirisihan, ala ni panggora ni roha i!

Dairi: Mula idilo siso Kristen kènè mangan janah iuèi kènè dilo-dilo idi, pangan kènè mo barang kadè pè ihidangken bai ndènè, ulang pella risiki kènè barang i dikè nai pangaan idi, tah bakunè sèk atè ndènè.

Nias: Na ikaoni manga ami si tenga Niha Keriso, ba na mitema'õ wogaoni andrõ, mi'a hadia ia nibe'e fõnami. Bõi mizofuzofu he moroi gõ andrõ, ena'õ bõi so wanegunegu soroi dõdõmi.

Mentawai: Ké ai sia sipasisosogai kam mukom, siló kam pasogaiatda, kenanen nia néné taú tai Kariten. Iageti apa itattat'aké, kommuian leú et nia. Báan bebesíaké kam nulelek'aké kam kaipa kabaraiatnia kan néné, bulé buí ibara kei-kei ka bagamui ka kam.

Lampung: Kik keti diundang mengan ulih sai jelma sai lain Kristen, rik keti nerima undangan ano, kanikdo api sai dihidangko jama niku. Dang nyelidiki jak ipa ratongni kanikan udi, in mak ngedok keberatan-keberatan di delom hatimu.

Aceh: Meunyoe gata jiundang jak makheun lé sidroe nyang bukon ureuëng Kristen, dan gata tateurimong undangan gobnyan, pajoh kheueh peue nyang ka ji idang ukeue gata. Hana peue gata tilek pane asaijih peunajoh nyan, mangat bék na rasa brat lam até nurani gata.

Mamasa: Ianna dengan to tamangngorean untambaikoa' ummande anna laokoa' lako, ande mammia' nande natandoiangkoa'. Ta'mokoa' manggi' la kakutana-tana, indana masussa penawammu.

Berik: Afa angtane Kristus jam tebayanaiserem jei aamei jam is gam balaram jena jemnaiserem jep sofwefe enggalfe jam twenf, ane afa aamei jam igam gunurum jam sofwef jem jenabe, tumilgala seyafter gemerserem jei ip ijes gam kitulbonorom, aamei tumilgala jeiserem samfer jamer igam tombaabili. Aamei safnant angtane jeiserem ijam tenebayan tumilgala jeiserem jem temawer enggame, "Tumilgala aaiserem ke imes kitulmini tiborma jam kwiruluserem jebe, afa fas?" Gam jega, ini imna is jam folbayan jam sarstaabonf enggame, "Tumilgala aaiserem ke waakena jam tombaabife, afa kapka?"

Manggarai: Émé siro méu te hang le cengata ata toé imbi, agu éng le méu siro hitu, hang kaut apa ata wédi diha, koném toé olong céca le méu alim po mendo kéta le nais.

Sabu: Ki nga pedoa mu ri ddau do adho do Herani ta la nga'a, jhe petobe ri mu ne lipedoa do naanne, nga'a we mu ne nga ne do pemoko ri ro. Tenge dho ta kale toi ta ngati mii ne bhara nga'a do naharre mita do dho era ne lua mejanni pa dhara ade nga penge mu.

Kupang: Kalo ada orang yang balóm parcaya sang Tuhan bilang, “Mari datang makan di ruma!” Kalo bosong mau pi, na, pi sa, deng makan samua yang dong kasi sang bosong. Sonde usa tanya bilang, “Beta bole makan ini barang, ko sonde?”

Abun: Sane yetu ge dik yo gato jam nde Yefun Yesus kendo men ma si an git sugit, ete men iwa si an git sino it yo, men si an git sugit gato an fro wa men git ne sor. Men bi sukjimnut mo men mit do, "Men git suge ku gato yé som sukdaret su ne nde," sane bere siri re, men misyar sukjimnut ne, men ndobot nde, men git sugit ne sor.

Meyah: Noba erek osnok egens erejgei iwa jeskaseda ija noba et maat morototuma jera ofa, noba idou os rot, beda iwa it maat meidu ongga ofa encka gu iwa ojgomu. Noba iwa inejeka gu ofa rot maat koma oida sis fob bera rua rimera maat koma fogora rirejiteyi gu mar ongga oska fob ei, era gurei, iwa ineita erek koma guru.

Uma: Ane ria-koi to rakio' doo-ni to bela-ra to Kristen hilou ngkoni' hi tomi-ra, pai' dota-koi hilou, koni'-mi-hana napa to ratonu-kokoi. Neo' leba' nipekune' ba bau' to rapopepue' hi pinotau tohe'e ba bela-di.

Yawa: Arono rui vatano panave Kristus ai jewen inta po nawainde nyisyi no apa yavar muno wimayar, weamo nyoronto kai. Anaisyo rui vayave po ratayao nai, omamo nyo rai bayave. Weramu anaisye umaso mamo raunande yare rai rako, wemamo vemo nyo nya arakove anajo rai nora. Vemo anakotare so mo nanuga ransosobe nora.


NETBible: If an unbeliever invites you to dinner and you want to go, eat whatever is served without asking questions of conscience.

NASB: If one of the unbelievers invites you and you want to go, eat anything that is set before you without asking questions for conscience’ sake.

HCSB: If one of the unbelievers invites you over and you want to go, eat everything that is set before you, without raising questions of conscience.

LEB: If any of the unbelievers invites you, and you want to go, eat everything that is set before you, _asking no questions_ for the sake of the conscience.

NIV: If some unbeliever invites you to a meal and you want to go, eat whatever is put before you without raising questions of conscience.

ESV: If one of the unbelievers invites you to dinner and you are disposed to go, eat whatever is set before you without raising any question on the ground of conscience.

NRSV: If an unbeliever invites you to a meal and you are disposed to go, eat whatever is set before you without raising any question on the ground of conscience.

REB: If an unbeliever invites you to a meal and you accept, eat whatever is put before you, without raising questions of conscience.

NKJV: If any of those who do not believe invites you to dinner , and you desire to go, eat whatever is set before you, asking no question for conscience’ sake.

KJV: If any of them that believe not bid you [to a feast], and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.

AMP: In case one of the unbelievers invites you to a meal and you want to go, eat whatever is served to you without examining into its source because of conscientious scruples.

NLT: If someone who isn’t a Christian asks you home for dinner, go ahead; accept the invitation if you want to. Eat whatever is offered to you and don’t ask any questions about it. Your conscience should not be bothered by this.

GNB: If an unbeliever invites you to a meal and you decide to go, eat what is set before you, without asking any questions because of your conscience.

ERV: Someone who is not a believer might invite you to eat with them. If you want to go, then eat anything that is put before you. Don’t ask questions to see if it is something you think is wrong to eat.

EVD: A person that is not a believer might invite you to eat with him. If you want to go, then eat anything that is put before you. Don’t ask questions to see if it is something you think is wrong to eat.

BBE: If a Gentile makes a feast for you, and you are pleased to go as a guest, take whatever is put before you, without question of right or wrong.

MSG: If a nonbeliever invites you to dinner and you feel like going, go ahead and enjoy yourself; eat everything placed before you. It would be both bad manners and bad spirituality to cross-examine your host on the ethical purity of each course as it is served.

Phillips NT: If a pagan asks you to dinner and you want to go, feel free to eat whatever is set before you, without asking any questions through conscientious scruples.

DEIBLER: If a non-believer invites you to a meal, go if you want to, and eat any food that is set {that he sets} before you. Do not ask whether it was offered to idols, just because you think that it would be wrong to eat such food.

GULLAH: Ef somebody wa ain bleebe eenbite ya fa come nyam wid um an ya wahn fa go, ya oughta nyam waeba dey gii ya. Ain haffa trouble ya mind an quizzit bout weh de food come fom.

CEV: If an unbeliever invites you to dinner, and you want to go, then go. Eat whatever you are served. Don't cause a problem for someone's conscience by asking where the food came from.

CEVUK: If an unbeliever invites you to dinner, and you want to go, then go. Eat whatever you are served. Don't cause a problem for someone's conscience by asking where the food came from.

GWV: If an unbeliever invites you to his house for dinner, and you wish to go, eat anything he serves you without letting your conscience trouble you.


NET [draft] ITL: If <1487> an unbeliever <571> invites <2564> you <5209> to dinner and <2532> you want <2309> to go <4198>, eat <2068> whatever <3956> is served <3908> without <3367> asking questions <350> of <1223> conscience <4893>.



 <<  1 Korintus 10 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran