Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 14 : 14 >> 

NETBible: Then I looked, and a white cloud appeared, and seated on the cloud was one like a son of man! He had a golden crown on his head and a sharp sickle in his hand.


AYT: Lalu, Aku melihat suatu awan putih dan duduk di atas awan itu seorang seperti Anak Manusia, mengenakan mahkota emas di kepala-Nya dan sabit yang tajam di tangan-Nya.

TB: Dan aku melihat: sesungguhnya, ada suatu awan putih, dan di atas awan itu duduk seorang seperti Anak Manusia dengan sebuah mahkota emas di atas kepala-Nya dan sebilah sabit tajam di tangan-Nya.

TL: Maka aku tampak adalah suatu awan putih, dan di atas awan itu duduk seorang, rupanya seperti Anak manusia, bermakota emas di kepala-Nya dan di dalam tangan-Nya ada sebilah sabit yang tajam.

MILT: Dan aku melihat, dan lihatlah, suatu awan putih dan di atas awan itu ada yang duduk, yang serupa Anak Manusia yang mempunyai mahkota emas di kepala-Nya dan sabit tajam di tangan-Nya.

Shellabear 2010: Aku melihat, lalu nampak di hadapanku suatu awan putih. Di atas awan itu duduk seseorang yang rupanya seperti Anak Manusia. Ia memakai mahkota emas di kepala-Nya dan memegang sebilah sabit yang tajam di tangan-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku melihat, lalu nampak di hadapanku suatu awan putih. Di atas awan itu duduk seseorang yang rupanya seperti Anak Manusia. Ia memakai mahkota emas di kepala-Nya dan memegang sebilah sabit yang tajam di tangan-Nya.

Shellabear 2000: Aku melihat, lalu nampak di hadapanku suatu awan putih. Di atas awan itu duduk seseorang yang rupanya seperti Anak Manusia. Ia memakai mahkota emas di kepala-Nya dan memegang sebilah sabit yang tajam di tangan-Nya.

KSZI: Tiba-tiba aku melihat awan putih dan di atasnya duduk seorang yang rupanya seperti putera insan, bermahkota emas dan memegang sabit yang tajam.

KSKK: Lalu aku mendapat penglihatan. Aku melihat suatu awan putih dan di atasnya duduk seorang yang menyerupai seorang Anak Manusia. Ia memakai sebuah mahkota di atas kepalanya dan Ia memegang sebuah sabit tajam di tangan-Nya.

WBTC Draft: Aku melihat ada awan putih di hadapanku. Di atas awan itu duduk seorang yang tampak seperti Anak Manusia. Di atas kepala-Nya terdapat sebuah mahkota emas. Di tangan-Nya ada sebilah sabit yang tajam.

VMD: Aku melihat ada awan putih di hadapanku. Di atas awan itu duduk seorang yang tampak seperti Anak Manusia. Di atas kepala-Nya terdapat sebuah mahkota emas. Di tangan-Nya ada sebilah sabit yang tajam.

AMD: Aku melihat seseorang yang kelihatan seperti Anak Manusia duduk di atas awan putih. Dia memakai mahkota emas dan memegang sebuah sabit tajam.

TSI: Saya masih terus dalam penglihatan itu, dan saya melihat awan putih. Dan di atas awan itu duduk seseorang yang kelihatannya seperti Anak Manusia— yaitu seperti Yesus sendiri! Dia memakai mahkota emas, dan memegang satu sabit yang tajam.

BIS: Kemudian saya melihat, maka nampak suatu awan yang putih. Di atas awan itu duduk seorang yang kelihatannya seperti manusia. Di kepala-Nya ada sebuah mahkota emas, dan di tangan-Nya ada sebuah sabit yang tajam.

TMV: Kemudian aku memandang dan nampak awan putih. Di atas awan itu duduklah sesusuk tubuh yang kelihatannya seperti manusia. Kepala-Nya bermahkota emas dan tangan-Nya memegang sebilah sabit yang tajam.

BSD: Lalu saya melihat awan putih. Di atasnya duduklah sesosok tubuh seperti manusia. Ia memakai mahkota emas dan memegang sebuah sabit yang tajam.

FAYH: Kemudian terjadilah perubahan dalam penglihatan itu: Saya melihat awan putih dan di atasnya duduk Seseorang serupa dengan Yesus, yang dinamakan "Anak Manusia". Pada kepala-Nya terdapat sebuah mahkota emas murni dan tangan-Nya sebilah sabit yang tajam.

ENDE: Lalu aku memandang, dan lihatlah, ada sebuah awan putih; dan diatas awan itu duduklah seorang, laksana Putera manusia, bermahkota emas diatas kepalanja dan sebuah arit tadjam dalam tangannja.

Shellabear 1912: Maka kulihat adalah sebuah awan putih, dan diatas awan itu ada duduk seorang yang seperti Anak-manusia rupanya, yang memakai mahkota dari pada mas dikepalanya, serta memegang sabit yang tajam di tangannya.

Klinkert 1879: Arakian, maka sasoenggoehnja terlihatlah akoe akan saboewah awan jang poetih, maka di-atas awan itoe adalah doedoek sa'orang bagaikan Anak-manoesia roepanja dan dikapalanja pon ada saboewah makota emas dan pada tangannja sabilah sabit jang tadjam.

Klinkert 1863: Heiran, maka akoe lihat satoe mega poetih, maka di-atas itoe mega ada doedoek sa-orang saperti {Wah 1:13; Yeh 1:26; Dan 7:13} Anak-manoesia, dikapalanja ada satoe makota mas, dan pada tangannja satoe arit jang tadjem.

Melayu Baba: Dan sahya tengok, ada satu awan puteh; dan di atas itu awan ada dudok satu orang yang sperti Anak-manusia, yang pakai makota mas di kpala-nya, dan pegang satu sabit yang tajam di tangan-nya.

Ambon Draft: Dan b/eta melihatlah, takadjoh, sawatu awan jang putih-putih, dan di atas awan itu adalah dudok sa; awrang, rupanja seperti satu Anak la-ki-laki manusija, pada sijapa adalah satu makota amas di kapalanja, dan satu pisoh-sa-dop jang tadjam di tangannja.

Keasberry: Maka heiran, kulihat suatu awan putih, maka diatas awan itu ada sa'orang duduk sapurti Anak manusia, adalah dikapalanya suatu mahkota yang kaamasan, dan pada tangannya suatu sabit yang tajam.

Leydekker Draft: SJahdan sudah kulihat, maka bahuwa sasonggohnja 'adalah sawatu 'awan putih, dan di`atas 'awan 'itu 'adalah dudokh sa`awrang jang sarupa dengan 'Anakh 'Insan, jang pakej di`atas kapalanja sawatu makota ka`amasan, dan pada tangannja 'ada sawatu sadop tadjam.

AVB: Tiba-tiba aku melihat awan putih dan di atasnya duduk seorang yang rupanya seperti Anak Manusia, bermahkota emas dan memegang sabit yang tajam.


TB ITL: Dan <2532> aku melihat <1492>: sesungguhnya <2400>, ada suatu awan <3507> putih <3022>, dan <2532> di atas <1909> awan <3507> itu duduk <2521> seorang seperti <3664> Anak <5207> Manusia <444> dengan <2192> sebuah mahkota <4735> emas <5552> di atas <1909> kepala-Nya <2776> <846> dan <2532> sebilah sabit <1407> tajam <3691> di <1722> tangan-Nya <5495> <846>. [<2532>]


Jawa: Aku banjur weruh: lah, ana mega putih, lan ing mega mau ana kang lenggah kaya Putrane Manungsa, mustakane ngagem makutha mas lan astane ngasta arit kang landhep.

Jawa 2006: Aku banjur weruh: Satemené, ana méga putih, lan ing méga mau ana kang lenggah kaya Putrané Manungsa, mustakané ngagem makutha emas lan astané ngasta arit landhep.

Jawa 1994: Aku banjur weruh ana méga putih. Ing méga kono ana kang lenggah, katoné kaya Gusti Yésus. Mestakané ngagem makutha emas lan astané ngasta arit kang landhep.

Jawa-Suriname: Aku terus weruh ènèng méga putih. Nang méga kono ènèng sing njagong, kétoké kaya Gusti Yésus, Anaké Manungsa. Sirahé nganggo makuta emas lan tangané nyekel arit sing landep.

Sunda: Ti dinya katenjo aya mega bodas, dicalikan ku nu jiga manusa, mastaka-Na nganggo makuta emas, panangana-Na nyepeng arit seukeut.

Sunda Formal: Breh, aya mega bodas. Dina eta mega aya nu calik, mangrupi manusa. Mastaka-Na, nganggo makuta emas; panangana-Na, nyepeng arit seukeut.

Madura: Kaula pas ngabas, laju nengale badha ondhem se pote. E attassa ondhem ganeka badha se alenggi, katonna akadi manossa. E serana badha makotha emmas, ban e astana badha are’ se tajem.

Bauzi: Labi im lada lam aadume neàdi eho neo vi aaha ulo fauhana eho aasdam laba ab li modesuham. Labi ame ulo laba nusdam datva ehet. Am alihi gi Asum Ahoba Iubet Bak Niba Li Dateleheda Alihoehena ààmomna eho ab aaham. Labi Am ohu laba dusuhuna lam abo emasat modehena Am ohu laba nom usu. Labi Am anekehà labe vuusdamna na modeme vahem ae kidesuhuna eimeona vuusda.

Bali: Malih wenten kantenang tiang, inggih punika wenten mega putih. Ring megane punika katon wenten Anak malinggih, marupa sakadi Putraning Manusa. Ring duur Idane nganggen gegelungan mas tur ring tangan Idane ngamel arit sane mangan pisan.

Ngaju: Limbah te aku mite, palus lembut ije baunandau baputi. Intu hunjun baunandau te mondok ije biti je ampie sama kilau olon. Intu takolok Ayue aton ije makota amas, tuntang intu lengee aton ije arit je banyihi.

Sasak: Beterus tiang serioq, make penggitan sopoq awan saq putẽq. Lẽq atas awan nike melinggih sopoq dengan saq ruene maraq Bije Manusie. Lẽq sirah-Ne araq sopoq mahkote emas, dait lẽq gading-Ne araq sopoq awis saq merang.

Bugis: Nainappa makkitaka, napaitana séuwa ellung iya maputé. Ri yasé’na ellungngéro tudangngi séddi tau iya paitaé samanna pada tolinoé. Ri ulun-Na engka séddi passigera’ ulaweng, sibawa ri liman-Na engka séddi kandao iya matarengngé.

Makasar: Nampa kuciniki, na nia’mo kucini’ rammang kebo’. Irate ri anjo rammanga nia’ sitau ammempo sangkammaya nicini’ tau tanja’Na. Ri ulunNa nia’ songko’ bulaeng, na ri limanNa nia’ se’re kandao tarang.

Toraja: Tiramban kutiroi den sangkombong salebu’ mabusa, sia den misa’ tau unno’ko’ dao, takua susito Anak rampan dilino, ma’makota bulaan, sia dio limanNa den misa’ rangkapan mataran.

Duri: Mangkai joo kukitami den saleu' mabusa. Den susi tau cumadokko jao mpake mahkota bulawan, na ntoe sae' gaja taran.

Gorontalo: Lapatao ilontongau mota woluwo henga moputio wawu ta odelo Walao Manusiya pake-pake makuta hulawa to lunggongiyo wawu dihu-dihu sabi tuwawu molalito to olu'u-Liyo hulo-huloa to yitato henga boyito.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ watia loo̒onto mola, yi loilaalo mai heengo tuwau u moputio̒. Toitaato heengo boito hulo-huloa̒a ngotaalio u oontonga debo odelo manusia. Tolunggo-Ngio o makuta hulawa tuwau, wau to uluu̒-Lio osabi tuwau u molalito.

Balantak: Ka' yaku' nimiile' isian antong bubulak, ka' na wawona antong iya'a isian koi Anak Manusia oru-oruang nosongko' mosoni ka' ninginton sabit men masasom.

Bambam: Puhai ia too, kuitam sallaoam gabum mabusa. Yabo indo gabum muokko' mesa susi tau diita, ma'songko' tomahaja bulabam dipapia anna untetä kandao pataham.

Kaili Da'a: Naopu etu aku nanggita wo'umo pade kitamo, naria kulimu to nabula mpu'u. Ri bunggu nu kulimu etu naria samba'a tau nekatoko, lenjena ewa Anu nu Manusia. Ri balenggana naria songgo bulawa pade ri palena naria samata sarenggo to natajana.

Mongondow: No'iduduimai kon tua, aku'oi noko'ontong kon tobatuí goḷom mobudoí. Kon tudu ing goḷom tatua oyuíon in tobatuí intau ilimituí naonda bo intau. Sia nogi bandow im mahkota buḷawan bo kokada-kadai in sabit inta moḷanit.

Aralle: Ma'pahandang bouä', ya' kuitang mesa ang sinnoa hupatau mohko' di salehu' mabusa. Mesongko' bulahang anna untokei mesa kandao pahe'la'.

Napu: Hangko indo, kuitami gawu au bula. Hai i wongko gawu iti, mohudami hadua tauna, lenggeNa nodo Ana Manusia. I waaNa ara songko bulawa, hai i tayeNa, mokingki hamata kandao au mataru.

Sangir: Bọu e iạ timatingang, tangu sěngkakakělla e kai piạ binawa mawira. Su wowom binawa ene piạ sěngkatau mạiang kakěllaěng mạngawẹ taumata. Su těmbọ'E piạ makotane wul᷊aeng, dingangu su l᷊iman'E piạ bawẹ̌base mahoro.

Taa: Wali ojo karoonya i Nosa Mapasing magombo, aku mangkita wo’u ri raya mpangkitangku. Aku mangkita limu to buya, pasi ri limu etu re’e to matunda ri wawonya. To matunda ri wawo limu etu, Ia ewa wiyaa nto lino ta’aNya. Ndate wo’oNya re’e songko makole to weyawa pasi Ia mangkongko sabit to mataja to rapake mamota.

Rote: Basa boema au ita, ko'a fulak bubuak esa to'da mai. Nai ko'as ndia lain, hataholi esa meten soona sama leo Ana Hataholi ka nangatuuk nai lain. Bulamoli lilopilas esa nai langan lain, ma ana ho'u dope keke'tu-kokolu matane esa.

Galela: Kagena de ngohi o gogelelo moili tamake kali, kanaga o lobi qaaare de ma qokuka Una womatetengo womatamiye, Una maro o nyawa yanau moi. Una Awi saheku kanaga de Awi mahkota o guracino, de Awi giaka o rarari qadodoto moi wacohono.

Yali, Angguruk: Anden yet harukmen hina yanggowon undama ap kinangmon hahon heriyegma unggul hobog ili ruruk angge Unggul ke pug teg lit Inggikmu karog simbuk tohon olokon seneg lit heriyegma yet harikik.

Tabaru: Ge'enaka de tamake 'o kakamoro 'i'are-'arese. Ma kakamoro ge'ena ma dekuoka wimoi wogogerie 'isoka 'o nyawa. 'Awi saekoka 'o tuala 'o guraci ngai moi, de 'awi giamoka 'o sabit ngai moi 'idoto-doto.

Karo: Jenari kunehen, kuidah embun mbentar, janah lit tempa-tempa bagi manusia kundul i babo embun e. I bas takal si kundul e lit mahkota emas janah i bas tanna lit sada sabi-sabi si ntelap.

Simalungun: Dob ai mangkawah ma ahu, anjaha tonggor ma: Sada hombun na lopak, anjaha i atas hombun ai hundul sahalak na usih hubani Anak ni jolma in, marsortali omas bani uluni anjaha sasabi na marot bani tangan-Ni.

Toba: (III.) Dung i hubereng ma: Adong ma ombun sada na bontar, jadi hundul ma di atas ombun i sahalak na suman tu anak ni jolma, na martumpal sere di uluna, jadi sasabi na tajom di tanganna.

Dairi: Nai kutengen mo, kuidah mo lot bagè hembun mbulan. Kundul ngo i babo hembun i sada kalak bagè jelma. Lot ngo rudang emmas i babontakalNa, janah i tanganNa lot sada sabi-sabi ntajem.

Minangkabau: Kudian ambo maliyek, mako nampaklah awan nan putiah. Di ateh awan tu duduak surang urang, nan kaliyatannyo bakcando manusia. Di kapalo-Nyo ado sabuwah mangkuto ameh, di tangan-Nyo ado sabuwah sabik nan tajam.

Nias: Aefa da'õ ba u'ila, oroma lawuo safusi. Ba ba dete lawuo andrõ ba so zi dadao samõsa hulõ niha. So ba hõgõ-Nia sambua dakula ana'a, ba so ba danga-Nia sara zabi satarõ.

Mentawai: Lepá lelek'akékungan nia, oto itsókungan tinobut simabulau. Ai sia sara sikukuddu ka tinobut néné, ituitsó kelé mutubu sirimanua. Ai ka uténia kirit purimataat sigalai sibara ka emas, samba ka kabeinia ai sara sasabí simalauru.

Lampung: Kak raduni nyak ngeliak, maka keliakan suatu awan sai handak. Di atas awan udi mejong sai jelma sai keliakanni injuk manusia. Di ulu-Ni wat sai mahkota emas, rik diculuk-Ni wat sai arit sai tajam.

Aceh: Óh lheueh nyan deuh lôn kalon, teuma leumah laju awan putéh. Ateueh awan nyan jiduek sidroe nyang hi jih lagée manusia. Ateueh ulée Gobnyan na saboh mahkota méuh, dan bak jaroe jih na saboh sadeueb nyang tajam.

Mamasa: Mangkai too, ummitamo' gaun mabusa. Yao inde gaunne ummokko' mesa tau susi Anak Mentolino, ma'songko' tomaraya bulawan dipapia anna untetang pesae' mataran.

Berik: Ane gamjon ga ai anggana, winis sinsini ga ai damtaswena aa sokotini, ane winis sinsini jeiserem jem sagabe angtane aasaje jep nontena, Tane Angtanemana galserem. Jem dukabe nabalsir emas galserem ga gala gam gweltena, ane jem tafnap nombeya binbinsusu ga gala gam gwirinsini.

Manggarai: Itug kali itan laku, manga rewung bakok. Bétan lonto cengata ného Anak Manusia ata tesong ca songkok emas agu cau kandong harat.

Sabu: Ta alla pemina harre ta heleo ke ri ya, ta ngadde ke hekewolo merammu do pudi. Pa dhida merammu do naanne do mejaddhi heddau do dho a'i mii ddau raiwawa he. Pa kattu era hewue labba mela lara jhe pa ruai No do era hebhangngu tudhi-kai do na'a.

Kupang: Ais itu, beta angka muka. Takuju sa, beta dapa lia satu awan puti bacaya, deng ada satu orang dudu di atas itu awan. Itu orang tu, tingka ke Manusia Tulen. Dia ada pake topi juara dari mas, deng ada pegang satu sabit tajam.

Abun: Orete ji sokme nyotem kwo dik yo. Ji sokme suk yo ka sa yetu kem mo nyotem ne yu. Ye ne bom yekwesu bi topi emas mo an su. An jom nyom ot syu gato ot.

Meyah: Nou ongga mar insa koma oisa fob beda didif dik mar erek mocgoj ofog ongga ebsi komowa eteb. Noba didif dik osnok egens ongga erek Rusnok Efesa eker jah suma. Noba manggem ongga emas ah tumu eitoufu, noba Ofa agei meiteb yagegeb ongga efen efeya doska tumu etma tein.

Uma: Oti toe, mpohilo wo'o-ama limu' to mengea'. Hi lolo limu' toe mohura hadua tauna, lence-na hewa Ana' Manusia'. Hi woo'-na ria songko bulawa, pai' hi pale-na hamata are' to baka'.

Yawa: Syerato syo kamayo popere inta raen akato. Vatane inta seo tuna rai, maisyare Arikainyo Vatan amaisy. Muno sapeo emas inta ntuna akari vone rai muno omako nsiu inta mirati Po raijaro aneme rai.


NASB: Then I looked, and behold, a white cloud, and sitting on the cloud was one like a son of man, having a golden crown on His head and a sharp sickle in His hand.

HCSB: Then I looked, and there was a white cloud, and One like the Son of Man was seated on the cloud, with a gold crown on His head and a sharp sickle in His hand.

LEB: And I looked, and behold, a white cloud, and on the cloud was seated [one] like a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle.

NIV: I looked, and there before me was a white cloud, and seated on the cloud was one "like a son of man" with a crown of gold on his head and a sharp sickle in his hand.

ESV: Then I looked, and behold, a white cloud, and seated on the cloud one like a son of man, with a golden crown on his head, and a sharp sickle in his hand.

NRSV: Then I looked, and there was a white cloud, and seated on the cloud was one like the Son of Man, with a golden crown on his head, and a sharp sickle in his hand!

REB: As I looked there appeared a white cloud, on which was seated a figure like a man; he had a gold crown on his head and a sharp sickle in his hand.

NKJV: Then I looked, and behold, a white cloud, and on the cloud sat One like the Son of Man, having on His head a golden crown, and in His hand a sharp sickle.

KJV: And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud [one] sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle.

AMP: Again I looked, and behold, [I saw] a white cloud, and sitting on the cloud One resembling a Son of Man, with a crown of gold on His head and a sharp scythe (sickle) in His hand.

NLT: Then I saw the Son of Man sitting on a white cloud. He had a gold crown on his head and a sharp sickle in his hand.

GNB: Then I looked, and there was a white cloud, and sitting on the cloud was what looked like a human being, with a crown of gold on his head and a sharp sickle in his hand.

ERV: I looked and there before me, sitting on a white cloud, was one who looked like the Son of Man. He had a gold crown on his head and a sharp sickle in his hand.

EVD: I looked and there before me was a white cloud. Sitting on the white cloud was One that looked like a Son of Man. He had a gold crown on his head and a sharp sickle in his hand.

BBE: And I saw a white cloud, and on the cloud I saw one seated, like a son of man, having on his head a crown of gold, and in his hand a sharp curved blade.

MSG: I looked up, I caught my breath!--a white cloud and one like the Son of Man sitting on it. He wore a gold crown and held a sharp sickle.

Phillips NT: Once again I looked, and a white cloud appeared before me with someone sitting upon the cloud with the appearance of a man. He had a golden crown on his head, and held a sharp sickle in his hand.

DEIBLER: Then I was surprised to see a white cloud, and on the cloud someone was sitting who looked like the one who came from heaven. He was wearing a golden crown on his head. In his hand he held a sharp sickle.

GULLAH: Den A see noda bision. A see a white cloud an A see somebody wa look jes like a man wa come fom God seddown pon de cloud. E beena weah a gole crown pon e head, an een e han e beena hole a shaap sickle wa dey nyuse fa cut dey plant wen dey done ready fa haabis.

CEV: I looked and saw a bright cloud, and someone who seemed to be the Son of Man was sitting on the cloud. He wore a gold crown on his head and held a sharp sickle in his hand.

CEVUK: I looked and saw a bright cloud, and someone who seemed to be the Son of Man was sitting on the cloud. He wore a gold crown on his head and held a sharp sickle in his hand.

GWV: Then I looked, and there was a white cloud, and on the cloud sat someone who was like the Son of Man. He had a gold crown on his head and a sharp sickle in his hand.


NET [draft] ITL: Then <2532> I looked <1492>, and <2532> a white <3022> cloud <3507> appeared <2400>, and <2532> seated <2521> on <1909> the cloud <3507> was one like <3664> a son <5207> of man <444>! He had <2192> a golden <5552> crown <4735> on <1909> his <846> head <2776> and <2532> a sharp <3691> sickle <1407> in <1722> his <846> hand <5495>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Wahyu 14 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran