Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 22 : 28 >> 

Shellabear 2010: Nabi-nabinya melabur mereka dengan kapur sambil menyampaikan penglihatan tipuan serta tenungan dusta kepada mereka. Kata nabi-nabi itu, “Beginilah firman ALLAH Taala,” padahal ALLAH tidak berfirman.


AYT: “Nabi-nabinya telah memoleskan dirinya dengan batu kapur, dengan melihat penglihatan-penglihatan palsu dan ramalan-ramalan bohong kepada mereka dengan berkata, ‘Beginilah firman Tuhan ALLAH,’ padahal TUHAN tidak berfirman.”

TB: Dan nabi-nabinya mengoles mereka dengan kapur dengan melihat penglihatan yang menipu dan memberi tenungan bohong bagi mereka; nabi-nabi itu berkata: Beginilah firman Tuhan ALLAH! --tetapi TUHAN tidak berfirman.

TL: Maka nabi-nabinyapun melaburkan semuanya akan mereka itu dengan kapur, dipertangguhkannya mereka itu dengan khayal penipu dan ramal dusta, katanya: Demikianlah firman Tuhan Hua! maka tiada juga Tuhan berfirman.

MILT: Dan nabi-nabinya telah mengoles dirinya dengan kapur, melihat penglihatan-penglihatan kesia-siaan dan meramalkan kebohongan kepada mereka dengan berkata: Beginilah Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069) berkata: Padahal TUHAN (YAHWEH - 03068) tidak berfirman.

KS (Revisi Shellabear 2011): Nabi-nabinya melabur mereka dengan kapur sambil menyampaikan penglihatan tipuan serta tenungan dusta kepada mereka. Kata nabi-nabi itu, "Beginilah firman ALLAH Taala," padahal ALLAH tidak berfirman.

KSKK: Sedang nabi-nabi menutupi segala sesuatu dengan penglihatan-penglihatan yang palsu dan ramalan-ramalan yang menipu dengan berkata, "Yahweh telah bersabda", padahal Yahweh tidak bersabda.

VMD: Nabi-nabi hanya membuat tutup tipis pada lubang. Mereka hanya melihat dusta. Mereka melakukan tenungannya untuk mengetahui tentang masa depan, tetapi mereka hanya berdusta. Mereka berkata, ‘Inilah yang dikatakan Tuhan ALLAH.’ Mereka hanya berdusta — TUHAN tidak berbicara kepada mereka.

BIS: Para nabi menyembunyikan dosa-dosa itu; mereka seperti orang yang mengapuri tembok yang kotor. Penglihatan-penglihatan mereka palsu, begitu juga ramalan-ramalan mereka. Mereka mengaku bahwa pesan yang mereka sampaikan adalah yang mereka terima dari TUHAN Yang Mahatinggi, padahal Aku sama sekali tidak berbicara kepada mereka.

TMV: Para nabi menyembunyikan dosa-dosa itu seperti orang mengapuri tembok. Mereka nampak penglihatan yang palsu, dan mereka membuat ramalan yang palsu juga. Mereka mengatakan bahawa mereka menyampaikan firman daripada TUHAN Raja, padahal Aku, TUHAN tidak berfirman kepada mereka.

FAYH: Nabi-nabimu menyampaikan penglihatan-penglihatan palsu dan amanat-amanat yang menurut mereka berasal dari Tuhan ALLAH, padahal bukan, sebab TUHAN tidak pernah berfirman sepatah kata pun kepada mereka. Dengan demikian mereka seperti orang yang menutup-nutupi tembok yang rusak hanya dengan mengapurnya!

ENDE: Para nabinja melaburnja dengan kapur, pelihat pembohong, tukang tenung jang dusta, jang mengatakan: Demikianlah Tuhan Jahwe berkata, padahal Jahwe tidak bersabda.

Shellabear 1912: Maka segala nabinya telah melabur bagi orang-orang itu dengan lumpur sambil menilik perkara yang sia-sia serta bertenung bagi orang-orang itu dengan dustanya serta berkata demikianlah firman Tuhanmu Allah pada hal tiada Allah berfirman.

Leydekker Draft: 'Adapawn Nabij-nabijnja berlaborkan dija dengan lompor: 'ija 'ada melihat kasija-sijaan, dan 'ada bertanong meng`atakan perdusta`an padanja, 'udjarnja: demikijen baferman maha besar Tuhan Huwa; sedang Huwa sudah tijada baferman.

AVB: Para nabinya melabur mereka dengan kapur sambil menyampaikan penglihatan tipuan dan tenungan dusta kepada mereka. Kata nabi-nabi itu, ‘Beginilah firman Tuhan ALLAH,’ padahal TUHAN tidak berfirman.


TB ITL: Dan nabi-nabinya <05030> mengoles <02902> mereka dengan kapur <08602> dengan melihat <02374> penglihatan yang menipu <07723> dan memberi tenungan <07080> bohong <03577> bagi mereka; nabi-nabi itu berkata <0559>: Beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03069>! -- tetapi TUHAN <03068> tidak <03808> berfirman <01696>.


Jawa: Sabanjure para nabine padha ngusar wong-wong mau nganggo gamping, dikantheni sumurup wahyu kang ngapusi, sarta nindakake patenungan kang goroh tumrap wong-wong mau; nabi iku padha pratela: Mangkene pangandikane Sang Yehuwah Allah! -- mangka Sang Yehuwah ora nglairake pangandika.

Jawa 1994: Para imam padha ngaling-alingi dosané kaya wong sing nutupi témbok nganggo labur. Padha ngarang wahyu palsu lan ramalan apus-apusan. Padha kandha yèn medharaké pangandikané Allah, mangka sanyatané Aku, Pangéran, ora ngandika karo wong-wong mau.

Sunda: Ari ku nabi-nabina eta dosa-dosa teh dikilungan, kawas tembok dikapur. Tetenjoan-tetenjoan pamelengna paralsu, ramalanana taya benerna. Aku-akuna mah magar ngucapkeun sabda PANGERAN Nu Maha Agung, padahal Kami, PANGERAN, teu nyabda ka maranehna.

Madura: Para nabbi notobi sa-dusa jareya akantha oreng se alabur geddhung se kotor. Ton-pangatonanna palsu, bariya keya mal-ramalanna. Bi-nabbi jareya ngako sen-pessen se epanapa’ ka ra’yat rowa etarema dhari GUSTE Allah Se Mahatenggi, mangkana Sengko’ ta’ acaca ka reng-oreng jareya sakale.

Bali: Paranabine suba ngangkebin dosa-dosanne ento, buka anake nekepin temboke aji lelaburan putih. Ia maan wahyu palsu muah ngucapang ramalan ane bobab. Ia ngaku-aku ngwarahang sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa Sang Maha Luur, nanging Ulun Sang Hyang Widi Wasa tusing ada masabda teken ia.

Bugis: Sining nabié nasubbui iyaro dosa-dosaé; pada-padai mennang tau iya puwaléiyéngngi témbo’ iya marota’é. Belléi sining pakkitanna mennang, makkuwatoro sining botona mennang. Mangakui mennang makkedaé paseng iya napalettu’é mennang iyanaritu natarimai mennang polé ri PUWANG Iya Pommatanré, padahal dé’ sises-siseng Umabbicara lao ri mennang.

Makasar: Sikamma na’bia nacokkoi anjo dosa-dosaya; rapangi ke’nanga tau appa’leoki tembo’ ra’masa’. Paccini’-paccini’na ke’nanga sangnging tena nakontutojeng; kammayatompa sikamma botona ke’nanga sangnging balle-balle. Naani ke’nanga angkanaya anjo pasang napabattua ke’nanga iamintu pasang natarima battu ri Batara Kaminang Tinggia, padahala’ tena sikali-kali Kule’ba’ a’bicara mae ri ke’nanga.

Toraja: Na iatu mintu’ nabinna ussapu’i kapu’ napomanamanni tau iato mai: natiro patiro mendeata ma’pakena sia ma’nubua’ buttok; nakua: Inde sia tu kadanNa Puangta PUANG, apa tae’ nama’kada tu PUANG.

Karo: Nabi-nabi muniken dosa-dosa enda ndai kerina desken kalak si encet dingding alu kapur mbentar. Idahna pengenehenen si la tuhu, janah ibahanna nubuat-nubuat si guak. Ikatakenna maka kata TUHAN si Erdolat nge si ibelaskenna, tapi Aku, TUHAN, la pernah ngerana man bana.

Simalungun: Anjaha nabi ni sidea mangkapuri hajahaton ni sidea marhitei panonggoran na lepak ampa panjahaion ladung, mangkatahon bani sidea: Sonon do hata ni Tuhan Jahowa! hape sedo Jahowa tongon na mangkatahon.

Toba: Angka panurirangnasida pe mangaleaphon sampang tu nasida, maralatan sipaotooto dohot mangarundingkon gabus tu nasida, angka ninna do: Songon on do hata ni Tuhan Jahowa, hape so tutu Jahowa mandok.


NETBible: Her prophets coat their messages with whitewash. They see false visions and announce lying omens for them, saying, ‘This is what the sovereign Lord says,’ when the Lord has not spoken.

NASB: "Her prophets have smeared whitewash for them, seeing false visions and divining lies for them, saying, ‘Thus says the Lord GOD,’ when the LORD has not spoken.

HCSB: Her prophets plaster with whitewash for them by seeing false visions and lying divinations, and they say: This is what the Lord GOD says, when the LORD has not spoken.

LEB: Your prophets cover up these things by seeing false visions and by prophesying lies. They say, "This is what the Almighty LORD says." Yet, the LORD hasn’t spoken.

NIV: Her prophets whitewash these deeds for them by false visions and lying divinations. They say, ‘This is what the Sovereign LORD says’—when the LORD has not spoken.

ESV: And her prophets have smeared whitewash for them, seeing false visions and divining lies for them, saying, 'Thus says the Lord GOD,' when the LORD has not spoken.

NRSV: Its prophets have smeared whitewash on their behalf, seeing false visions and divining lies for them, saying, "Thus says the Lord GOD," when the LORD has not spoken.

REB: Her prophets whitewash over the cracks, their vision is false and their divination a lie. They say, ‘This is the word of the Lord GOD,’ when the LORD has not spoken.

NKJV: "Her prophets plastered them with untempered mortar , seeing false visions, and divining lies for them, saying, ‘Thus says the Lord GOD,’ when the LORD had not spoken.

KJV: And her prophets have daubed them with untempered [morter], seeing vanity, and divining lies unto them, saying, Thus saith the Lord GOD, when the LORD hath not spoken.

AMP: And her prophets have daubed them over with whitewash, seeing false visions and divining lies to them, saying, Thus says the Lord God--when the Lord has not spoken.

NLT: And your prophets announce false visions and speak false messages. They say, ‘My message is from the Sovereign LORD,’ when the LORD hasn’t spoken a single word to them. They repair cracked walls with whitewash!

GNB: The prophets have hidden these sins like workers covering a wall with whitewash. They see false visions and make false predictions. They claim to speak the word of the Sovereign LORD, but I, the LORD, have not spoken to them.

ERV: “The prophets don’t warn the people—they cover up the truth. They are like workers who don’t really repair a wall—they only put plaster over the holes. They only see lies. They do their magic to learn the future, but they only tell lies. They say, ‘This is what the Lord GOD said.’ But they are only lying—the LORD did not speak to them!

BBE: And her prophets have been using whitewash, seeing foolish visions and making false use of secret arts, saying, This is what the Lord has said, when the Lord has said nothing.

MSG: Your preachers cover up for the politicians by pretending to have received visions and special revelations. They say, "This is what GOD, the Master, says..."when GOD hasn't said so much as one word.

CEV: And then the prophets in Israel cover up these sins by giving false visions. I have never spoken to them, but they lie and say they have a message from me.

CEVUK: And then the prophets in Israel cover up these sins by giving false visions. I have never spoken to them, but they lie and say they have a message from me.

GWV: Your prophets cover up these things by seeing false visions and by prophesying lies. They say, "This is what the Almighty LORD says." Yet, the LORD hasn’t spoken.


NET [draft] ITL: Her prophets <05030> coat <02902> their messages with whitewash <08602>. They see <02374> false visions <07723> and announce <07080> lying <03577> omens <07080> for them, saying <0559>, ‘This is what <03541> the sovereign <0136> Lord <03069> says <0559>,’ when the Lord <03068> has not <03808> spoken <01696>.



 <<  Yehezkiel 22 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran