Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Timotius 3 : 9 >> 

TB: melainkan orang yang memelihara rahasia iman dalam hati nurani yang suci.


AYT: Mereka harus bisa memegang rahasia kebenaran iman dengan hati nurani yang bersih.

TL: hendaklah mereka itu menaruh rahasia iman di dalam perasaan hati yang suci.

MILT: sambil memelihara rahasia iman dengan hati nurani yang murni.

Shellabear 2010: Dengan hati yang suci mereka harus berpegang teguh pada rahasia iman.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan hati yang suci mereka harus berpegang teguh pada rahasia iman.

Shellabear 2000: Hendaklah dengan hati yang suci mereka berpegang teguh pada rahasia iman.

KSZI: Mereka hendaklah berpegang teguh kepada rahsia iman dengan hati nurani yang suci.

KSKK: mereka harus bertahan dalam iman dengan hati nurani yang murni.

WBTC Draft: Mereka harus mengikuti iman yang ditunjukkan Allah kepada kita dan selalu melakukan yang baik yang diketahuinya.

VMD: Mereka harus mengikuti iman yang ditunjukkan Allah kepada kita dan selalu melakukan yang baik yang diketahuinya.

AMD: Mereka harus dapat berpegang teguh pada rahasia iman dengan hati nurani yang jernih.

TSI: Setiap pengerja jemaat haruslah percaya sepenuhnya kepada ajaran-ajaran benar yang Allah sudah nyatakan kepada kita, dan dia harus hidup dengan hati nurani yang bersih.

BIS: Mereka harus berpegang teguh dengan hati nurani yang murni pada ajaran kepercayaan Kristen yang sudah dinyatakan oleh Allah.

TMV: Dengan hati nurani yang murni, mereka mesti berpegang kepada ajaran iman Kristian yang sudah dinyatakan oleh Allah.

BSD: Mereka harus memegang teguh kepercayaan Kristen, yang sudah diajarkan oleh Allah, dengan hati nurani yang murni.

FAYH: Mereka haruslah dengan sungguh-sungguh dan tulus ikhlas menjadi pengikut-pengikut Kristus yang merupakan sumber iman mereka.

ENDE: Mereka harus berpegang pada rahasia iman dengan hati-nurani murni.

Shellabear 1912: maka hendaklah ia memegang rahsia iman itu dengan suci hatinya.

Klinkert 1879: Hendaklah ditarohnja akan rahasia pertjaja dalam angan-angan hati jang soetji.

Klinkert 1863: {1Ti 1:19} Biar dia-orang pegang rahasia pertjaja itoe dalem angen-angen hati jang soetji.

Melayu Baba: yang pegang iman itu punya ruhsia dngan angan-angan hati yang suchi.

Ambon Draft: Tetapi jkang simpan rahasija iman di dalam satahuhati jang sutji.

Keasberry 1853: Maka handaklah marika itu puggangkan rahsia iman itu dalam angan angan yang suchi.

Keasberry 1866: Maka handaklah marika itu pŭgangkan rahsia iman itu dalam angan angan yang suchi.

Leydekker Draft: Jang menaroh rahasija 'iman dalam satahu hati jang hening.

AVB: Mereka hendaklah berpegang teguh pada rahsia iman dengan hati nurani yang suci.

Iban: Sida enda tau enda, enggau ati ti beresi bepegai teguh ba misteri pengarap kitai.


TB ITL: melainkan orang yang memelihara <2192> rahasia <3466> iman <4102> dalam <1722> hati nurani <4893> yang suci <2513>.


Jawa: nanging wong kang bisa nyimpen wewadining pracaya ing sajroning swaraning batine kang suci.

Jawa 2006: nanging wong kang bisa nyimpen wewadining pracaya ing sajroné swaraning batin kang suci.

Jawa 1994: Wong-wong mau kudu ngandhemi piwulanging pasamuwan, manut prenatané Gusti Allah. Lan kudu dilakoni klawan ati sing resik.

Jawa-Suriname: Malah kuduné wong sing mantep nurut piwulang sing bener karo ati sing resik. Karo piwulang kuwi Gusti Allah nduduhké kepriyé enggoné Dèkné mulangi wong sing pretyaya marang Dèkné.

Sunda: kudu ngaku ku budi rasa anu beresih yen agamana teh nyata benerna.

Sunda Formal: batinna ge, kudu beresih jeung pageuh muhitna kana rasiah iman kapercayaan.

Madura: Kalaban ate se morne kodu koko neggu’i pangajaranna kaparcaja’an Kristen se la enyata’agi bi’ Allah.

Bauzi: Labi ame dam lam laha ame Alat amu iba vasti modi fa ba ahate fi zeam bitoho im imbona lam ba, “Imbo?” laham bak ba it ozodam vaba abo tu vuzehi ahu vàmadi meeda. Labihasu meedam damta fi me vale.

Bali: Ia patut pada ngagem kasujatian unduk kapracayan ane suba kasinahang, aji keneh ane galang.

Ngaju: Ewen musti mimbing dehe-dehen hapan atei je barasih kare auh ajar kapercayan oloh Kristen je jari ingarinah awi Hatalla.

Sasak: Ie pade harus taat lẽq rahasie iman saq sampun tenyatayang siq Allah, dait selapuqne nike harus telaksaneang siq angen saq tulus.

Bugis: Harusu’i mennang makkatenning masse sibawa ati marilalengngé iya mapaccingngé ri pappagguruwang Kristéngngé iya puraé nappaitang Allataala.

Makasar: Musti anna’gala’ jarreki mae ri pangngajarang katappakkang Karistenga, ia le’bakamo Napa’nyata Allata’ala. Musti nagaukangi ke’nanga anjo jama-jamanga siagang situlusu’ ati mailalanna.

Toraja: la unnampui kapatonganan tang paan lan sukaran inaa masallo’na.

Duri: Apa parallu to nnissen umbonna to melo ba'tu gaja', to nturu' pangngajaran kasaranian, to tangkaissenan tonna anu' apa ia tee too napangpeissenanmi Puang Allataala.

Gorontalo: Timongoliyo musi modihu mototoheto rahasiya lo imani ode oli Isa Almasih wolo hilawo beresi.

Gorontalo 2006: Timongolio musi motidihu motoheeto wolo hilaa u maloo̒tapu tinelo Eeya belesi to pongaajali opopalacaya lo Nasara u mapilo ilaalo mai lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Mianna tio maloos a noa montontoni pisiso' men ia popo'inti'ikon Alaata'ala.

Bambam: Anna sola penaba mahändä la muanda'i liu pepa'guhuam diona lalam kapeimanganna to matappa' to puha napa'paitaam Puang Allataala.

Kaili Da'a: Ante rara nta'i to nagasa ira kana maroo manjoko pepatuduki to nakonona to nipakanoto Alatala.

Mongondow: Takin gina modarit bo motulid mosia musti umuran kumadai kon totunduí inta pinirisaya in intau Keresten inta aim pinonyata i Allah.

Aralle: Pahallu bahahsi inahanna anna mampetahpa' si'da-si'da pano di pepakuhu ang tahpa' ang puha napalanda' Puang Alataala.

Napu: Hangangaa motarima mpuuhe paturo au napahaweake Pue Ala, hai mampeulaihe paturo iti hangko i kamalelahana lalunda.

Sangir: I sire harusẹ̌be měngumpaedẹ̌ masěgadẹ̌ dingangu naung burẹ̌si su těntirom pěngangimangu tau sahani e kụ seng nilahẹ u Mawu Ruata.

Taa: Sira mangkongko anu to napaponsanika i mPue Allah mangkonong pangayanya, pasi raya nsira taa mangepe sala ri tango i mPue Allah.

Rote: Muse ala ho'u lahele, hataholi salani ka namahehelen fo Manetualain nanoli kala, no dale matetuk.

Galela: Ona bilasu yopiricaya qaputuru o dodoto itotiai, kiaka o orasi manena o Gikimoi wosimaneka, de ona lo yaaka o manara o kia aku yanako magena itotiai.

Yali, Angguruk: Allah wene fag toho hiyag isarisiyon it arimanowen inindimu fano roho foroho lamuhup.

Tabaru: 'Ona salingou de manga singina 'itebi-tebini yamasiga-gao ma gou-goungu 'o nyawa yongaku-ngaku manga do-dotoika gee ma Jo'oungu ma Dutu wosidumutokau.

Karo: Arus tetap pusuh peratenna kerna pengajaren si nggo ibereken Dibata.

Simalungun: Maningon marsijoloman sidea bani rusia ni haporsayaon in ibagas panggora ni uhur na borsih.

Toba: angka na umpeop hahomion ni haporseaon i di bagasan roha na ias.

Dairi: Kennah kalak perkepercayaen ntegguh mi kekristenen sienggo nipeterrang Dèbata. Kennah iulaken kalak i ngo i, ibagasen pusuh peratènna mpanting tuhu-tuhu.

Minangkabau: Urang-urang tu musti bapacik taguah, jo ati nurani nan suci kabake pangajaran iman Kristen, nan lah dinyatokan dek Allah.

Nias: Lõ tola lõ lagogohe sindruhundruhu wamahaõ ba wamati Niha Keriso andrõ si no Iforoma'õ Lowalangi si fao tõdõ sadõlõ.

Mentawai: Buítá mariu-riu raomet'aké bulat sibara ka agai bagadda simaliná tiboiet putoneman bagadda tai Kariten sipatoilat Taikamanua ka tubudda.

Lampung: Tian harus nyating kuat jama hati sai murni ajaran kepercayaan Kristen sai radu dinyatako ulih-Ni Allah.

Aceh: Ureuëng nyan meuseuti nyang kong jimumat nibak ajaran Kristen nyang beuna ngon até nurani nyang gleh nyang ka geupeugah lé Po teu Allah.

Mamasa: Sapo la umpentoe manappa pepa'guruan diona kapangngoreanan mangkamo napakawanan Puang Allata'alla anna illalan salu katuoanna aka nasanga mapia iamo napogau'.

Berik: Taterisi bunarsusfer aaiserem Uwa Sanbagiri aa jes ge saasinirim, taterisi jeiserem jamer ga sene taabili ini waakenaiserem jeme.

Manggarai: Maik isé paka kukut tu’ung apa ata poli toing di Kristus Yésus agu paka nggeluk ici nai oné moséd.

Sabu: Do jhamma ke ro ta ddau do titu halla-ani nga ade nga penge do mmau do megala pa liajha lua parahajha Herani do alle pepeteleo ri Deo ne.

Kupang: Dong pung hati musti barisi, deng dong musti pegang karás ajaran yang Tuhan su buka kasi tunju sang kotong orang parcaya dong.

Abun: Yefun Allah bi sukduno gato Yefun Yesus ki rer wa men, an jom pe et, an iwa sukduno mwa ne sino, an bi sukjimnut gato ndo mo an mit ne, siri kadit sukduno ne mo nde.

Meyah: Rua tein ragei mar koma ongga rusnok Kristen nomnaga ruroru ojgomu, ongga ah jejema sis fob, rot ahais ojgomuja.

Uma: Kana mpokakamu mpu'u-ra tudui' to naparata-mitaka Alata'ala, pai' mpotuku' tudui' toe hante karoli'–roli' nono-ra.

Yawa: Syare ananyao tugae wemi Amisye po rarorono wansai mamo wo raijar matuve, manuga ngkakavimbe rautan.


NETBible: holding to the mystery of the faith with a clear conscience.

NASB: but holding to the mystery of the faith with a clear conscience.

HCSB: holding the mystery of the faith with a clear conscience.

LEB: holding the mystery of the faith with a clear conscience,

NIV: They must keep hold of the deep truths of the faith with a clear conscience.

ESV: They must hold the mystery of the faith with a clear conscience.

NRSV: they must hold fast to the mystery of the faith with a clear conscience.

REB: They must be men who combine a clear conscience with a firm hold on the mystery of the faith.

NKJV: holding the mystery of the faith with a pure conscience.

KJV: Holding the mystery of the faith in a pure conscience.

AMP: They must possess the mystic secret of the faith [Christian truth as hidden from ungodly men] with a clear conscience.

NLT: They must be committed to the revealed truths of the Christian faith and must live with a clear conscience.

GNB: they should hold to the revealed truth of the faith with a clear conscience.

ERV: They must follow the true faith that God has now made known to us and always do what they know is right.

EVD: They must follow the faith (truth) that God made known to us and always do what they know is right.

BBE: Keeping the secret of the faith in a heart free from sin.

MSG: They must be reverent before the mystery of the faith, not using their position to try to run things.

Phillips NT: They should hold the mystery of the faith with complete sincerity.

DEIBLER: They must sincerely believe the message that God has now revealed to us.

GULLAH: Dey mus all de time keep on da bleebe de true ting dem ob de Christian fait, wa nobody ain know til God show um. An dey mus dohn doubt een dey haat dat wa dey bleebe right.

CEV: And they must have a clear conscience and hold firmly to what God has shown us about our faith.

CEVUK: And they must have a clear conscience and hold firmly to what God has shown us about our faith.

GWV: They must have clear consciences about possessing the mystery of the Christian faith.


NET [draft] ITL: holding <2192> to the mystery <3466> of the faith <4102> with <1722> a clear <2513> conscience <4893>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Timotius 3 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran