Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 35 : 8 >> 

TB: Hanya orang seperti engkau yang dirugikan oleh kefasikanmu dan hanya anak manusia yang diuntungkan oleh kebenaranmu.


AYT: Kefasikanmu hanya mengenai bagi orang sepertimu, dan kebenaranmu hanya bagi anak manusia.

TL: Bahwa kejahatanmu itu hanya kepada samamu manusia juga, dan kebenaranmu berguna hanya kepada seorang anak Adam.

MILT: Kefasikanmu diperuntukkan bagi seseorang seperti dirimu sendiri; dan kebenaranmu dapat menguntungkan seorang anak manusia.

Shellabear 2010: Kefasikanmu hanya mempengaruhi orang seperti engkau, kebenaranmu hanya mempengaruhi bani Adam.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kefasikanmu hanya mempengaruhi orang seperti engkau, kebenaranmu hanya mempengaruhi bani Adam.

KSKK: Manusia seperti dirimu sendirilah yang disentuh oleh dosamu putra manusialah yang dipengaruhi oleh keadilanmu.

VMD: Yang baik dan yang buruk, yang engkau lakukan hanya berakibat pada orang lain seperti engkau sendiri.

BIS: Hanya sesamamu yang dirugikan oleh dosa-dosamu. Dia juga yang beruntung oleh kebaikanmu.

TMV: Kawan-kawan sesamamu yang menderita akibat kejahatanmu, dan mereka juga yang beruntung kerana kebaikanmu.

FAYH: Sesungguhnya dosa-dosamu hanya mungkin merugikan orang lain, sedangkan kebaikanmu hanya mungkin menguntungkan sesamamu.

ENDE: Hanja manusia jang sama denganmulah kena kedjahatanmu, dan kedjudjuranmu berguna bagi anak manusia melulu.

Shellabear 1912: Jikalau manusia seperti engkau niscaya kejahatanmu membuat bencana kepadanya dan kepada seorang anak Adam kebenaranmu itu akan memberi faedah.

Leydekker Draft: Fusukhmu 'akan 'ada lawan sa`awrang laki-laki, jang sabagej dengan 'angkaw: dan szadaletmu 'akan 'ada guna 'anakh manusija.

AVB: Kefasiqanmu hanya mempengaruhi orang lain yang seperti engkau, Perbenaranmu hanya mempengaruhi anak-anak manusia.


TB ITL: Hanya orang <0376> seperti <03644> engkau yang dirugikan oleh kefasikanmu <07562> dan hanya anak <01121> manusia <0120> yang diuntungkan oleh kebenaranmu <06666>.


Jawa: Mung wong kang kaya kowe iku kang kapitunan marga saka durakamu lan mung anake manungsa kang oleh kauntungan marga saka kabeneranmu.

Jawa 1994: Sing nyangga wohé dosa-dosamu kuwi wong-wong pepadhamu. Iya wong-wong kuwi sing ngrasakaké kepénaké kabecikanmu.

Sunda: Lampah urang boh hade boh goreng, untung rugina keuna ka papada manusa keneh.

Madura: Pera’ sasamana ba’na se rogi polana sa-dusana ba’na, ban se olle kaontongan polana kabecce’anna ba’na.

Bali: Wantah parasawitran semetone pada manusa sane nandang sangsara malantaran dosan semetone. Semeton makardi ayu, ipun sane polih pitulungan.

Bugis: Banna pada-padammu iya naparogiyé dosa-dosamu. Alénato makkésaro polé ri akessingemmu.

Makasar: Parannuji bawang tau nipakarugi ri dosa-dosanu. Iatommi upa’ lanri kabajikannu.

Toraja: Iatu katang mekaalukammi tolino manna narua susi kamu, sia kamaloloammi umpamaupa’ ma’rupa tau.

Karo: Temanndu manusia nge ngenca kena kesusahen erkiteken dosandu, janah adi mehuli perbahanenndu, e erguna man temanndu.

Simalungun: Bani jolma na songon ham tumang mangonai hajahatonmu, anjaha bani anak ni sada jolma marguna hapintoronmu.

Toba: Tu jolma songon ho sambing manginona hajahatonmu, jala tu ho anak ni jolma marguna ia hatigoranmu.


NETBible: Your wickedness affects only a person like yourself, and your righteousness only other people.

NASB: "Your wickedness is for a man like yourself, And your righteousness is for a son of man.

HCSB: Your wickedness affects a person like yourself, and your righteousness another human being.

LEB: Your wickedness affects only someone like yourself. Your righteousness affects only the descendants of Adam.

NIV: Your wickedness affects only a man like yourself, and your righteousness only the sons of men.

ESV: Your wickedness concerns a man like yourself, and your righteousness a son of man.

NRSV: Your wickedness affects others like you, and your righteousness, other human beings.

REB: Your wickedness touches only your fellow-creatures; any right you do affects none but other mortals.

NKJV: Your wickedness affects a man such as you, And your righteousness a son of man.

KJV: Thy wickedness [may hurt] a man as thou [art]; and thy righteousness [may profit] the son of man.

AMP: Your wickedness touches and affects a man such as you are, and your righteousness is for yourself, one of the human race [but it cannot touch God, Who is above such influence].

NLT: No, your sins affect only people like yourself, and your good deeds affect only other people.

GNB: Others suffer from your sins, and the good you do helps them.

ERV: Job, the good and bad things you do affect only other people like yourself.

BBE: Your evil-doing may have an effect on a man like yourself, or your righteousness on a son of man.

MSG: The only ones who care whether you're good or bad are your family and friends and neighbors. God's not dependent on your behavior.

CEV: The evil or good you do only affects other humans.

CEVUK: The evil or good you do only affects other humans.

GWV: Your wickedness affects only someone like yourself. Your righteousness affects only the descendants of Adam.


NET [draft] ITL: Your wickedness <07562> affects only a person <0376> like <03644> yourself, and your righteousness <06666> only other people <0120> <01121>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 35 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel