Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 16 : 3 >> 

TB: dan pada pagi hari, karena langit merah dan redup, kamu berkata: Hari buruk. Rupa langit kamu tahu membedakannya tetapi tanda-tanda zaman tidak.


AYT: Dan, pada pagi hari, ‘Hari ini akan ada angin kencang karena langit merah dan gelap.’ Kamu tahu bagaimana membedakan rupa langit, tetapi tidak mampu membedakan tanda-tanda zaman.

TL: Dan pada pagi hari katamu: Hari ini hendak ribut, karena langit merah serta redup. Sungguhpun rupa langit itu kamu tahu membedakan, tetapi tanda ajaib zaman ini tiada kamu ketahui.

MILT: Dan pada pagi hari: Hari ini badai!, --karena langit itu memerah seraya meredup. Hai munafik! Sesungguhnya kamu paham untuk membedakan rupa langit, tetapi tanda-tanda zaman, kamu tidak mampu!

Shellabear 2010: Sedangkan pada waktu subuh kamu berkata, ‘Hari ini buruk,’ karena langit kelihatan merah redup. Kamu tahu membedakan rupa langit, tetapi kamu tidak dapat mengetahui tanda-tanda zaman.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sedangkan pada waktu subuh kamu berkata, Hari ini buruk, karena langit kelihatan merah redup. Kamu tahu membedakan rupa langit, tetapi kamu tidak dapat mengetahui tanda-tanda zaman.

Shellabear 2000: Sedangkan pada waktu subuh kamu berkata, ‘Hari ini buruk,’ karena langit kelihatan merah redup. Kamu tahu membedakan rupa langit, tetapi kamu tidak dapat mengetahui tanda-tanda zaman.

KSZI: Pada waktu pagi, kamu berkata, &ldquo;Cuaca buruk nanti, kerana langit merah mengancam.&rdquo; Munafik! Kamu dapat meramalkan cuaca dengan melihat alamat-alamat di langit, tetapi kamu tidak dapat memahami alamat-alamat zaman ini.

KSKK: Dan pada pagi hari kamu berkata, 'Hari ini akan ada angin ribut, sebab langit di timur kelihatan merah.' Jika kamu dapat menjelaskan tanda-tanda di langit, mengapa kamu tidak dapat menafsir tanda-tanda zaman?)

WBTC Draft: Dan pada pagi hari, jika langit merah dan gelap, kamu berkata hari akan hujan. Kamu melihat tanda-tanda itu di langit dan kamu mengetahui artinya, tetapi kamu tidak mengenal zaman, di mana kamu hidup.

VMD: Dan pada pagi hari, jika langit merah dan gelap, kamu berkata hari akan hujan. Kamu melihat tanda-tanda itu di langit dan kamu mengetahui artinya, tetapi kamu tidak mengenal zaman, di mana kamu hidup.

AMD: Pada pagi hari, jika langit berwarna merah dan gelap, maka kamu tahu bahwa akan ada hujan dan angin pada hari itu. Kamu tahu cara melihat tanda-tanda ini di langit dan kamu tahu apa artinya, tetapi kamu tidak tahu arti dari tanda-tanda zaman.

TSI: Sedangkan kalau pagi hari langit merah dan gelap, kalian berkata, ‘Hari ini akan hujan.’ Kalian bisa mengetahui apa yang akan terjadi dengan cuaca hanya dengan melihat tanda-tanda di langit— bukan! Kenapa sampai kalian tidak bisa mengetahui tanda-tanda jaman yang sedang terjadi sekarang ini?!

BIS: Dan pada pagi hari, kalian berkata, 'Hari ini akan hujan, sebab langit merah dan mendung.' Nah, kalian dapat meramalkan cuaca dengan melihat keadaan langit, padahal tanda-tanda zaman tidak bisa kalian ramalkan!")

TMV: [Pada pagi hari, kamu berkata, ‘Hari akan hujan, kerana langit merah dan gelap.’ Kamu dapat meramalkan cuaca dengan melihat keadaan langit, tetapi kamu tidak dapat memahami hal-hal yang berlaku pada masa ini!]

BSD: Kalau pada pagi hari kalian melihat langit merah dan mendung, kalian berkata, ‘Hari ini akan hujan.’ Dengan melihat ke langit, kalian dapat meramalkan cuaca, masakan kalian tidak bisa meramalkan tanda-tanda zaman ini?”

FAYH: (16-2)

ENDE: dan pada pagi hari kamu berkata: hari ini turun angin ribut dan hudjan sebab langit kemerah-merahan dan redup. Demikianlah kamu tahu mengertikan keadaan langit, tetapi alamat-alamat zaman tidak sanggup kamu memahaminja.

Shellabear 1912: Dan pada pagi hari kamu berkata, 'Hari ini hendak ribut; karena langit merah serta redup,' Maka rupa langit itu tahu kamu membedakan; tetapi 'alamat zaman ini tiada kamu tahu.

Klinkert 1879: Dan pada pagi-hari katamoe: Hari ini hendak riboet, karena langit merah serta dengan redoepnja. Hai kamoe orang poera-poera, bahwa akan roepa langit dapat djoega kamoe tjamkan, maka tidakkah kamoe mentjamkan tanda zaman ini?

Klinkert 1863: Dan kaloe pagi-pagi: Ini hari maoe ada angin riboet, karna langit merah glap roepanja. Hei, orang poera-poera! kamoe taoe baik-baik membedaken roepanja langit, apa kamoe tidak bisa membedaken tanda-tanda zaman?

Melayu Baba: Dan bila pagi pula kamu kata, 'Ini hari mau ribot, kerna langit ada merah dan rdop.' Kamu tahu bagimana mau bedakan langit punya rupa, ttapi tanda-tanda jman ini kamu ta'boleh.

Ambon Draft: Dan pada hampir sijang: Hari ini ribut, karana langit ada merah kabur. H/e kamu awrang tjulas! ka; ada; an langit kamu tahu pariksa, dan deri tanda-tanda waktu kamu tija-da bawleh?

Keasberry: Hata pada pagi pagi hari, kamu biasa burkata, hari ini handak ribot, kurna langit merah, surta dungan rudopnya, Hie orang munafik, bahwa sasungguhnya kamu dapat mungataui rupa langit itu sahja; tutapi tiadakah bulih kamu mungataui tanda zaman ini?

Leydekker Draft: Dan pada pagi harij, harini djadi ribut: karana mejrah padamlah langit. Hej 'awrang munafikh, fonggohpawn rupa langit 'itu kamu tahu membejdakan, tetapi segala tanda wakhtu 2 bagimana tijada kamu dapat?

AVB: Pada waktu pagi, kamu berkata, ‘Cuaca buruk nanti, kerana langit merah mengancam.’ Munafik! Kamu dapat meramalkan cuaca dengan melihat tanda-tanda di langit, tetapi kamu tidak dapat memahami tanda-tanda zaman ini.


TB ITL: dan <2532> pada pagi <4404> hari <4594>, karena <1063> langit <3772> merah <4449> dan redup <4768>, kamu berkata: Hari buruk <5494>. Rupa <4383> langit <3772> kamu tahu <1097> membedakannya <1252> tetapi <1161> tanda-tanda <4592> zaman <2540> tidak <3756>. [<3303> <1410>]


Jawa: sarta esuk, manawa langite katon abang surem, kandhamu: Iki dina ora becik. Kowe bisa mbedakake rupaning langit, nanging tandha-tandhaning jaman ora ngreti.

Jawa 2006: lan ing wayah ésuk kowé kandha, ‘Dina iki ora becik’, marga langité abang surem. Kowé bisa mbédakaké rupaning langit, nanging tandha-tandhaning jaman ora ngerti.

Jawa 1994: Déné yèn ésuk langité katon abang lan mendhung, kowé kandha: ‘Mengko bakal udan.’ Kowé padha bisa ngramal tekané udan lan terang srana ndeleng tandha-tandha sing ana ing langit, nanging tandha-tandhané jaman kowé padha ora ngerti!"]

Jawa-Suriname: Nèk ésuk langité kétok abang peteng, kowé ngomong nèk arep udan. Kowé pada bisa nitèni tanda-tandané nèk arep terang apa udan, nanging tanda-tandané jaman kowé ora dunung.)

Sunda: Lamun isuk-isuk haleungheum ceuk aranjeun, ‘Rek hujan, langit reueuk haleungheum.’ Aranjeun bisa naksir hade gorengna poe nenjo kaayaan langit, tapi teu barisa nangenan tanda-tanda jaman kiwari!

Sunda Formal: lamun isuk-isuk langit mendung, cek aranjeun goreng poena. Kana rupa langit, aranjeun bisa ngabedakeun; ari kana tanda-tanda jaman, teu nyaho.

Madura: Ban e baja laggu, ba'na ngoca', 'Are teya ojana, sabab langnge'na mera ban ondhem.' Daddi ba'na tao nebbak kabadha'anna are kalaban ngabas ka langnge', tape ba'na ta' tao nebbak dha-tandhana jaman!"]

Bauzi: Laham vab di dihambe asum iuba aameam di ilemeam uho nehi aame gagom meo dam taia? ‘Asum di ilehe bak. Etei abaalem bak,’ lahame aame gagomeam gi ame baket modem bak. Um abo gi asum ahoba iuba modem bakta fet aame ozobohudi gagodam damat modem bak. Ne, um im labihamna meedam damat akati Eho etei li vahokedam im nimti labi Eho im feàna meedam bak lamti uho fet aadamna akati nehame vi ozodam vaba mode? ‘Elàhà! Alat iba vuusu im Am damali iba vahokedam bak ab faasi meedam ame?’ laham bak lam akati um ozobohudem vaba vabili ahusobuli modela?

Bali: Tur yen semengan langite baag tur gulem, ragane mabaos: ‘Ne pasti lakar ujan.’ Ulihan nyingakin goban langit, ragane nyidayang nenger ciri-cirin gumine.

Ngaju: Tuntang hong hanjewu, keton hamauh, 'Andau toh handak ujan awi langit mahindang hayak kundom.' Nah, keton tau maramal ampin andau awi mite ampin langit, padahal kare tanda jaman dia keton tau maramale!"]

Sasak: Dait lẽq kelẽmaq, side pade bebase, 'Jelo niki gen turun ujan, sẽngaq langitne bẽaq dait gulem.' Nah, side pade tao ngeramal cuace lẽman serioq keadaan langit, padahal tande-tande jaman ndẽq bau side pade ramal!"]

Bugis: Na ri éléé, makkedako, 'Maéloi bosi iyaé essoé, saba' macella langié sibawa massalawu.' Nah, mulléi teppui wettué ri laleng muwitana langié, padahal tanra-tanranna esso ri monrié dé' mulléi teppui!"]

Makasar: Na punna bari’basa’, nanucini’ rammanga le’leng nuassemmi angkana labattui bosia. Jari akkullei nuasseng la’bi riolo angkanaya labosi yareka talabosiai lanri akkullei nubatei ri langika. Mingka pammateina jammanga tanuassengai nubatei.

Toraja: Sia ianna melambi’na mikuami: La ma’paliu bara’ te allo iate, belanna mararang langi’ sia maru’gun. Tonganna iatu lilinganna langi’ manarangkomi umpasisengaranni, apa iatu tanda makalaen-laenna attu iate tae’ mitandai.

Duri: Na ia ke makale', mikua mangkada, 'La uran, sanga malea to randan langi' na maru'gun.' Macca kamu' mbattuanannii to tanda mikita jao langi', apa te'da miissenni mbattuanannii to apa kupugauk, tanda karatuan-Na Puang Allataala mangparenta susi Raja.]

Gorontalo: wawu tou dumodupo wonu hulungo mela wawu duo-duomo, polele limongoli ma didiyalo. Laku lo hulungo mowali popobedawo limongoli, bo tuwo-tuwotala lo jamani dila mowali popobedawo limongoli.

Gorontalo 2006: Wau wonu dumodupo timongoli mamoloi̒ya, 'Dulahu botie madidiyalo, sababu hulungo meela wau duo̒duo̒mo.' Naa, timongoli mowali molaamali dulahu lou̒ momilohe mola hulungo, lebe-lebe pomao̒ totoonulalo tuoto lojamani diila olaamalia limongoli!"

Balantak: Ka' kalu ma'ulo-ulop piile'onmuu langit memea' ka' antongon, kuu mangaan se' bo usan kodi' ini'i. Kuu minginti'i mimiile' oosan na langit pataka i kuu minginti'i upa men bo sida, kasee i kuu sian minginti'i mimiile' upa men ia limang Alaata'ala na tempo koini'i!

Bambam: Anna maka' mebengngi' anna ma'ku'dunni kaliane, tä' mala tala muuaa': 'E, la uham allo.' Dadi muissanna' usse'la tanda kela uhanni anna la kulla', sapo' tä' leko'a' ia muissam umpekalembasam inde tanda dipadadi illaam alla'-alla'mua' tentomai.

Kaili Da'a: Pade ane kabobayana komi nanguli, 'Maujamo ngina sabana naleimo langi pade naguntoumo lombona.' Komi nata'u nombaboto lombona ante nanggita langi tapi da'a ninjani komi tandai-tandai to nipowia Alatala ri dunia we'i-we'i.

Mongondow: Bo aka doḷo-doḷom bo ontongon ḷangit nopuya ta'e no'ungkoḷom, mo'ikow moguman: 'Monguyan singgai na'a.' Ka'ada'an in ḷangit mota'au monimu poyoposion ta'e tanda mita in zaman diá kota'auan monimu.

Aralle: Anna ponna ungngitakoa' langi' malea di mebengngi' sitonda salehu', ya' ungngoaa'te la kene'. Dahi, ungnginsangnga'ne' ullosa tanda kalane yaho di langi' ampo' bilang daia'ne' ungnginsang ullosa aka ang la dahi di tempo dinoa.

Napu: Ane madondo-dondo niuli: 'Deade ina keuda, lawi makaindi raoa hai ngembe pea.' Niisa mpuu mampekatandai raoa. Agayana bara niisa mampekatandai apa au nababehi Pue Ala i tempo ide.

Sangir: Dingangu mal᷊ukade wue ute, i kamene nẹ̌bera u, 'Sahěllo ini e rumasehẹ̌, u l᷊angịe kawe mahamụ dingangu malělubẹ̌.' Ho, i kamene masingkạbe mẹ̌patehẹ̌ banua ringangu makasilowe kakoạu l᷊angịe, arawe tatialan tempo e kawe tawe ikatighad'i kamene!"]

Taa: Pasi ane yau wuro komi manganto’o, ‘Kita damangarata uja upu sire apa makuni yangi pasi boros limu.’ Wali ane komi mangkita anu to mawali ri yangi, komi mangansani yami ewa wimba rao to damawali. Pei tempo komi mangkita palaong to inikangKu to mawali seja tondong resi komi ri tempo si’i, komi taa kojo mangansani batuanginya.

Rote: Ma nai fafai ana na emi mafa'da mae, 'Faik ia neukose u'da na mai, nanahu lalai a pila ma nasakoko'a.' Naa, emi hapu neuk ma hana oe faa ka ninik emi mete ka'da lalai a ta'du-tanan, te see ko na emi ta hapu neuk mala le'do fai ta'du-tanan fa!"

Galela: De lo nako o goginitano, de ngini nitemo, 'O wange manena asa imuura, niakelelo o lobi kogena idolaka de lo ma dipa qasosawalaka.' Ngini nianako qaloha idodooha de o dipa niatailako. Duma nianakowa idodooha nianano o kia naga o orasi manena o Gikimoi waaaka.))

Yali, Angguruk: Hubet sakan tirikim hina het teg halug o muru rik ohoreg uruk lahep. Poholen turuk ane honoluk teg lahep angge famen enehangge fobik tuhuwon fahet henepeleg toho welahep.

Tabaru: De 'o ngoru-ngorumika, niongose 'ato 'o wange ne'ena dua 'ibesaka sababu 'o diwanga 'itereboko de 'ilobi. Ngini 'idadi niosikanako 'ibesaka bolo ko'uwa ka 'o diwangoka niamake, ma 'o no-nako 'ihera-herangi 'idadi-dadi ne'ena naga ngini konianakowa to 'ena ma ngale.

Karo: Tapi adi erpagi-pagi megara langit janah embun mekapal, ikatakenndu, 'Sendah ugapa pe udan me.' Ietehndu kerna musim arah rupa langit, tapi la iangkandu kerna tanda-tanda jaman.

Simalungun: Anjaha sogod-sogod, laho roh do haba-haba sadari on, ai gerger do langit anjaha bonog. Ibotoh nasiam do manimbangi rupa ni langit, tapi tanda-tanda, na masa bani panorang on, seng ibotoh nasiam.

Toba: Ia manogotnogot: Na ro ma ari sadari on, ai habut do langit jala halindo. Malo do hamu nian manjujur rupa ni langit; ia manjujur na tinudu ni na masa nuaeng, ndang diboto hamu?

Dairi: [Janah mula siceggen idokken kènè ngo, 'Oo, roh ngo pana udan sidari èn, ai nggondem ngo.' Ndorok ngo kènè mengeramalken ari merkitè menengen langit, keppèken tanda-tanda jaman oda ndorok iramalken kènè."]

Minangkabau: Jikok di pagi ari langik agak galok sarato agak morok nampaknyo, mako angku-angku bi mangatokan, 'Ari iko mungkin ari ka ujan.' Nah, angku-angku dapek manakok-nakok ka adaan udaro, hanyo jo sacaro maliyek ka adaan langik, tapi baa mangko tando-tando jaman indak dapek angku-angku takok!"]

Nias: [Ba zahulõ wongi mimane, 'Moteu ma'õkhõ andre, bõrõ me oyo mbanua ba alu.' Tola mifa'ele'õ hadia moteu ba ma molõkhõ, na mifaigi lawuo, ba tandra ginõtõ andre ba tebai mifa'ele'õ!"]

Mentawai: Samba ké mabonan elé makunem matat sulu simatsep, kuamuian, 'Bebelé lé te urat.' Oto kam nuagai kam masipatup-tup matat manua, iaté masiitsó toggaiat sibabara ka manua. Tápoi toggaiat pagalaiat sibabara kineneiget geti, bulat tá nuagai kam ipatup-tup nia!"]

Lampung: Rik waktu pagi rani, keti cawa, 'Rani inji haga labung, mani langit suluh rik mendung.' Nah, keti dapok ngeramalko cuaca jama ngeliak keadaan langit, padahal tanda-tanda zaman mak dapok keti ramalko!"]

Aceh: Dan meunyoe beungoh uroe, gatanyoe tapeugah, ‘Uroe nyoe teuma ujeuen, sabab langét mirah dan reudok.’ Nah, gata hase taramai cuaca deungon cara takalon keuadaan langét, padahai, tanda-tanda jamén hana hase gata ramai!")

Mamasa: Ianna mebongngi' anna makuppan padang siolaan malea biring langi', mukuamoa': ‘La uran allo.’ Dadi muissanan kumua la uran battu la kulla' allo ke ummitakoa' tanda yao langi', sapo tae'a' muissan umpekalembasan tanda dipadadi illalan alla'-alla'mua' temo.

Berik: Ane gwinibenersus igalaba domolaram gwer anggasyelawer berbere yo omyana winsip seiseye, aam ga iya gunu, 'Namwer arouwa se nyentya.' Afa aamei winsi jam igama damtanaram, aamei ga igama towaswena enggame arouwa se nyentya, afa gwer sarsar se jere. Jengga Uwa Sanbagiri namwer aa jes eyebilirim, jeiserem aamei waakenfer ijama towaswebabiyen.)

Manggarai: agu du gula, ai wara agu sagém awang, mai taé de méu: leso nembeng. Tara de awang baé le méu woléngd, maik tanda wié-1eso toé baé.

Sabu: Jhe pa dhara awe jhammi-ae, ane mu, 'Medae ta ajjhi lodho dhe, rowi do mea-mamo hi liru.' Nah, i'a mu ne peira ihi liru nga heleo ne nga do era pa ni, tapulara we, ia'a dho mu ne peira ne telia-telia ngati awe do nadhe!"]

Kupang: Deng kalo matahari nae deng langit baꞌawan itam, bosong tanda bilang, ‘Ini hari mau ujan.’ Naa, kalo bosong bisa baca tanda cuaca bagitu, akurang ko bosong sonde bisa baca tanda-tanda jaman?

Abun: Wo su nyotkwo sim nin ki do, 'Gu er ete ndu, sane bere nogi.' Nin watbot gu nim ne, ete nin jam suk gato bere bor, sarewo suma ben anato nin watbot suk gato Ji ben ré, ete nin jam nde suk gato bere bor ne?"]

Meyah: Noba gij rahah beda iwa ijginaga rot oida ai juens mos emes jeska mocgoj ofoukou fob. Iwa ik mebaga beda iwa ijginaga rot oida mos emes era enes guru. Tina teinefa fogora idou enebriyi gij mar ongga Didif dutunggom guri. Jeska mar koma bera orocunc rot oida mona ongga Allah ofoka ereij keingg efen rusnok ensaga doida fob.

Uma: Ane mepupulo ni'uli': 'Udaa mpai' toi-e, bo mperelei pai' mojimuu'-di oo lau.' Ni'inca lia mpelence raoa. Aga uma ni'incai mpelence napa to nababehi Alata'ala tempo toi.

Yawa: Muno awatan ngkove, arono wapo uma aen seo raije nijam umba sandoram dave, weamo wapare, ‘Kavinta maruge maje.’ Wapo anakotare umaso raen dave. Weramu wabeanimaibe wananta anakotaro raroron arono naiso, maisyare Sya anapaporainyo syo raroronoe raije jewen?


NETBible: and in the morning, ‘It will be stormy today, because the sky is red and darkening.’ You know how to judge correctly the appearance of the sky, but you cannot evaluate the signs of the times.

NASB: "And in the morning, ‘ There will be a storm today, for the sky is red and threatening.’ Do you know how to discern the appearance of the sky, but cannot discern the signs of the times?

HCSB: And in the morning, 'Today will be stormy because the sky is red and threatening.' You know how to read the appearance of the sky, but you can't read the signs of the times.

LEB: and early in the morning, ‘Today [it will be] stormy weather, because the sky is red [and] darkening.’ You know how to evaluate correctly the appearance of the sky, but you are not able [to evaluate] the signs of the times.

NIV: and in the morning, ‘Today it will be stormy, for the sky is red and overcast.’ You know how to interpret the appearance of the sky, but you cannot interpret the signs of the times.

ESV: And in the morning, 'It will be stormy today, for the sky is red and threatening.' You know how to interpret the appearance of the sky, but you cannot interpret the signs of the times.

NRSV: And in the morning, ‘It will be stormy today, for the sky is red and threatening.’ You know how to interpret the appearance of the sky, but you cannot interpret the signs of the times.

REB: [[EMPTY]]

NKJV: "and in the morning, ‘ It will be foul weather today, for the sky is red and threatening.’ Hypocrites! You know how to discern the face of the sky, but you cannot discern the signs of the times.

KJV: And in the morning, [It will be] foul weather to day: for the sky is red and lowring. O [ye] hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not [discern] the signs of the times?

AMP: {And in the morning, It will be stormy today, for the sky is red and has a gloomy and threatening look. You know how to interpret the appearance of the sky, but you cannot interpret the signs of the times.}

NLT: red sky in the morning means foul weather all day.’ You are good at reading the weather signs in the sky, but you can’t read the obvious signs of the times!

GNB: And early in the morning you say, ‘It is going to rain, because the sky is red and dark.’ You can predict the weather by looking at the sky, but you cannot interpret the signs concerning these times!

ERV: And in the morning, if the sky is dark and red, you say that it will be a rainy day. These are signs of the weather. You see these signs in the sky and know what they mean. In the same way, you see the things that are happening now. These are also signs, but you don’t know their meaning.

EVD: And in the morning you watch the sunrise. If the sky is dark and red, then you say that it will be a rainy day. These things are signs of the weather. You see these signs in the sky and you know what they mean. In the same way, you see the things that are happening now. These things are also signs. But you don’t know the meaning of these signs.

BBE: And in the morning, The weather will be bad today, for the sky is red and angry. You are able to see the face of heaven, but not the signs of the times.

MSG: red sky at morning, sailors take warning.' You find it easy enough to forecast the weather--why can't you read the signs of the times?

Phillips NT: In the morning you say, 'There will be a storm today, the sky is red and threatening.' Yes, you know how to interpret the look of the sky but you have no idea how to interpret the signs of the times!

DEIBLER: Early in the morning you say, ‘It will be stormy weather today, because the sky is red, and dark clouds have formed.’ You understand how to predict the weather by looking at the sky, but you cannot seem to look at what is happening nowand by that understand what God is doing.

GULLAH: An wen e day clean, oona kin say, ‘E gwine be bad weda cause de sky red an daak.’ Oona know how fa look ta de eliment an tapetate bout de weda, bot oona ain able fa tapetate de sign dem wa ya da see een dis day yah.

CEV: But if the sky is red and gloomy in the morning, you say it is going to rain. You can tell what the weather will be like by looking at the sky. But you don't understand what is happening now.

CEVUK: But if the sky is red and gloomy in the morning, you say it is going to rain. You can tell what the weather will be like by looking at the sky. But you don't understand what is happening now.

GWV: And in the morning you say that there will be a storm today because the sky is red and overcast. You can forecast the weather by judging the appearance of the sky, but you cannot interpret the signs of the times.


NET [draft] ITL: and <2532> in the morning <4404>, ‘It will be stormy <5494> today <4594>, because <1063> the sky <3772> is red <4449> and darkening <4768>.’ You know <1097> how to judge correctly <1252> the appearance <4383> of the sky <3772>, but <1161> you <1410> cannot <3756> evaluate <1410> the signs <4592> of the times <2540>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 16 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran