Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TL]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Timotius 5 : 16 >> 

TL: Jikalau barang seorang laki-laki atau perempuan yang beriman itu mempunyai janda, hendaklah ia menolong mereka itu dan jangan sidang jemaat itu terbeban, supaya dapat sidang itu menolong segala perempuan yang janda betul.


AYT: Jika ada seorang wanita percaya yang mempunyai sanak keluarga yang janda, biarlah mereka memelihara janda-janda itu sehingga gereja tidak harus dibebani, dan gereja dapat menolong janda-janda lain yang betul-betul perlu ditolong.

TB: Jika seorang laki-laki atau perempuan yang percaya mempunyai anggota keluarga yang janda, hendaklah ia membantu mereka sehingga mereka jangan menjadi beban bagi jemaat. Dengan demikian jemaat dapat membantu mereka yang benar-benar janda.

MILT: Jika seorang pria yang percaya atau wanita yang percaya mengurus para janda, biarlah dia menolong mereka dan janganlah gereja dibebani, supaya dapat menolong mereka yang sungguh-sungguh janda.

Shellabear 2010: Jikalau seorang ibu beriman memiliki sanak keluarga yang sudah menjanda, maka hendaklah ia menolongnya. Jemaah jangan dibebani, supaya jemaah dapat menolong ibu-ibu lain yang betul-betul janda.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jikalau seorang ibu beriman memiliki sanak keluarga yang sudah menjanda, maka hendaklah ia menolongnya. Jemaah jangan dibebani, supaya jemaah dapat menolong ibu-ibu lain yang betul-betul janda.

Shellabear 2000: Jikalau seorang ibu beriman memiliki sanak keluarga yang sudah menjanda, maka hendaklah ia menolongnya. Janganlah jemaah dibebani, supaya jemaah dapat menolong ibu-ibu lain yang betul-betul janda.

KSZI: Sekiranya seseorang perempuan yang beriman mempunyai ahli keluarga yang kematian suami, dia harus menjaga mereka dan tidak membebani jemaah dengan tanggungjawab itu. Dengan demikian jemaah dapat membantu balu yang tidak ada tempat untuk bergantung.

KSKK: Jika ada orang beriman yang mempunyai janda-janda dalam keluarga mereka, hendaklah ia membantu mereka; dengan demikian umat tidak dibebani dan dapat menolong mereka yang sungguh-sungguh janda.

WBTC Draft: Jika ada laki-laki atau perempuan yang percaya mempunyai janda-janda selaku anggota keluarga, ia harus mengurusnya sendiri. Jemaat tidak perlu repot mengurus mereka sehingga jemaat dapat mengurus janda-janda lain yang tidak mempunyai keluarga.

VMD: Jika ada laki-laki atau perempuan yang percaya mempunyai janda-janda selaku anggota keluarga, ia harus mengurusnya sendiri. Jemaat tidak perlu repot mengurus mereka sehingga jemaat dapat mengurus janda-janda lain yang tidak mempunyai keluarga.

AMD: Kalau seorang perempuan percaya mempunyai beberapa anggota keluarga yang janda, ia harus menolong mereka. Mereka seharusnya tidak dibebankan ke gereja supaya gereja dapat memelihara janda-janda yang benar-benar tidak mampu.

TSI: Kebutuhan para janda hendaklah diperhatikan oleh para anggota keluarganya dalam jemaat. Sehingga jemaat tidak perlu repot lagi mengurus mereka dan bisa mengurus para janda lain yang hidup sendiri tanpa keluarga.

BIS: Tetapi kalau seorang wanita Kristen mempunyai anggota keluarga yang sudah menjadi janda, ia harus membantu janda-janda itu; jangan membiarkan jemaat yang menanggung mereka. Dengan demikian jemaat dapat membantu janda-janda yang sama sekali tidak punya sanak saudara.

TMV: Tetapi jika seorang wanita Kristian mempunyai anggota keluarga yang sudah menjadi balu, hendaklah dia memelihara mereka dan tidak membebani jemaah dengan tugas itu. Dengan demikian jemaah dapat menolong balu yang sama sekali tidak mempunyai sanak keluarga.

BSD: Kalau seorang wanita Kristen mempunyai anggota keluarga yang sudah menjadi janda, ia harus membantu janda-janda itu, sehingga mereka tidak menjadi beban bagi jemaat. Dengan demikian, jemaat dapat membantu janda-janda lain yang sudah tidak mempunyai sanak keluarga lagi.

FAYH: Sekali lagi kuperingatkan kepadamu, bahwa sanak saudara seorang janda harus memelihara janda itu, dan jangan membiarkan dia menjadi beban bagi jemaat. Dengan demikian jemaat dapat mempergunakan uangnya untuk mengurus para janda yang benar-benar hidup sebatang kara, yang tidak tahu harus meminta bantuan kepada siapa.

ENDE: Djikalau pada seorang wanita beriman ada djanda-djanda dalam keluarganja, maka hendaklah ia membelandjai mereka dan djangan umat dibebani, supaja umat sanggup memelihara mereka jang betul-betul djanda.

Shellabear 1912: Maka jikalau pada barang seorang perempuan yang beriman itu ada perempuan janda, hendaklah ia menolong akan dia, dan jangan sidang itu diberatkan, supaya dapat sidang itu menolong akan perempuan-perempuan yang janda betul.

Klinkert 1879: Maka kalau sa'orang laki-laki ataw perempoewan jang pertjaja itoe bersaoedarakan perempoewan djanda, hendaklah mareka-itoe menoeloeng akandia dan djangan mendatangkan kaberatan kapada sidang, soepaja olih sidang ditoeloeng akan orang perempoewan jang djanda betoel.

Klinkert 1863: Kaloe sa-orang laki-laki atawa perampoean jang pertjaja ada menaroh perampoean djanda, maka biar dia-orang toeloeng sama dia, dan djangan dia ditanggong olih pakoempoelan, sopaja itoe pakoempoelan bolih toeloeng sama perampoean jang djanda betoel.

Melayu Baba: Jikalau satu prempuan yang perchaya ada prempuan-prempuan bujang sama dia, biar dia tolong sama dia-orang, dan jangan eklisia itu kna brat; spaya eklisia boleh tolong sama prempuan-prempuan yang bujang btul.

Ambon Draft: Maka djikalaw pada baang sudara laki-ladi jang beriman, ataw pada barang sudara parampuwan jang beriman, ada barang parampuwan balu, bejar marika itu tulong-tulong dija awrang dengan apa jang haros, dan djangan djama; et itu dapat kabaratan awlehnja itu, sopaja marika ini bawleh bowat tulongan pada awrang, jang songgoh-songgoh ada parampuwan djanda.

Keasberry: Jikalau skarang ini barang sa'orang laki laki atau prumpuan yang buriman ada munaroh prumpuan janda, maka biarlah marika itu munanggong akan dia, tutapi jangan ditanggong ulih sidang jumaat akan dia; supaya prumpuan prumpuan janda yang butul itu sahja bulih ditanggong ulih sidang jumaat.

Leydekker Draft: DJikalaw pada barang sa`awrang laki 2 mu`min, 'ataw parampuwan mu`min 'ada barang parampuwan baluw, hendakhlah 'ija memberij tulong barang jang tjukop pada marika 'itu, dan djangan djamaxat kena kabaratan, sopaja 'ija dapat memberij tulong barang jang tjukop pada segala parampuwan jang songgoh 2 'ada baluw.

AVB: Sekiranya seseorang perempuan yang beriman mempunyai ahli keluarga yang kematian suami, dia harus menjaga mereka dan tidak membebani jemaah dengan tanggungjawab itu. Dengan demikian jemaah dapat membantu balu yang tidak ada tempat untuk bergantung.


TB ITL: Jika <1487> seorang laki-laki atau perempuan <5100> yang percaya <4103> mempunyai <2192> anggota keluarga yang janda <5503>, hendaklah ia membantu <1884> mereka <846> sehingga <2532> mereka jangan <3361> menjadi beban <916> bagi jemaat <1577>. Dengan demikian <2443> jemaat dapat membantu <1884> mereka yang benar-benar <3689> janda <5503>. [<2228>]


Jawa: Manawa ana wong lanang utawa wadon kang pracaya, kang brayate ana randhane, iku dibiyantonana, supaya ora dadi rereksaning pasamuwan, satemah pasamuwan bisa rumeksa marang para randha kang pancen kapiran.

Jawa 2006: Menawa ana wong kang pracaya, lanang utawa wadon, kang ing brayaté ana randha-randhané, wong iku mbiyantua para randha mau, supaya padha ora dadi sesanggané pasamuwan. Sarana mangkono, pasamuwan bisa mitulungi randha kang uripé ijèn.

Jawa 1994: Yèn ana wong Kristen duwé sedulur sing wis randha, kuwi kudu mbiyantu randha mau, supaya aja dadi momotané pasamuwan. Srana mengkono pasamuwan bisa ngopèni randha-randha sing ora duwé sedulur babar-pisan.

Jawa-Suriname: Nèk ènèng wong Kristen wédok nduwé randa nang omah, randa kuwi kudu dirumati, supaya ora dadi renggané pasamuan. Dadiné pasamuan bisa ngrumati randa-randa sing ora nduwé sapa-sapa.

Sunda: Jeung lamun di hiji kulawarga aya randana, eta kulawarga wajib ngabayuan anggotana anu geus jadi randa, ulah neumbleuhkeun ka jamaah, keun jamaah mah sina laluasa ngabayuan randa-randa anu geus teu baroga baraya.

Sunda Formal: Kitu deuih, upama dina hiji kulawarga aya randana. Eta kulawarga teh, boga kawajiban ngabayuan anggotana anu geus randa tea. Jadi, ulah nepi ngarerepot jamaah; sangkan jamaah bisa laluasa ngabayuan randa-randa, anu enya-enya perlu dibantu hirupna.

Madura: Tape mon badha oreng babine’ Kristen se andhi’ bala la randha, oreng jareya kodu abanto dha-randha jareya; me’ olle ta’ maberra’ jema’at. Kalaban cara se kantha jareya jema’at bisa abanto dha-randha se ta’ andhi’ bala sakale.

Bauzi: Meit Kristus bake tu vuzehi meedam nam meida labe am oi maboelehena modeo, am nam dubuda maboelehena modeo, am tai maboelehena modeo, am nade maboelehena modeo, am hagalea maboelehena modeo, ehelemeam làhà ame nam labe ahamo aame faobekesi vabiedale. Ba ame nam labe amti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam totbaho laba a ahumdi meedamule. Amti vahi Kristus tu vuzehi meedam dam labe fa maboe ihimo todamsuomna laba aame faobekesi vabiedam bake eho oba labi toedume oluhu bak.

Bali: Nanging yening ada anak luh ane pracaya teken Ida Sang Kristus ngelah anak balu-balu jumahne, ia patut miara balu-balune ento, eda pasamuane pabaatina, apanga pasamuane nyidayang miara balu-balune ane nglisting.

Ngaju: Tapi amon ije biti oloh bawi Kristen aton hong keluargae je jari manjadi balo, ie musti mandohop kare balo te. Ela manalua sampai ungkup je mananggong ewen. Awi kalote maka ungkup tau mandohop kare balo je samasinde jaton kare tundah paharie.

Sasak: Laguq lamun sopoq dengan nine saq percaye lẽq Almasih bedowẽ semeton jari saq sampun jari bebalu, ie harus nulung bebalu-bebalu nike; ndaq alurang jemaah saq nanggung ie pade. Siq care nike jemaah bau nulung bebalu-bebalu saq tetu-tetu ndẽq bedowẽ semeton jari.

Bugis: Iyakiya rékko séddié makkunrai Kristéng mappunnai anggota kaluwarga iya jandaénna, harusu’i nabantu iyaro sining jandaé; aja’ muleppessangngi jema’é tanggungngi mennang. Nallalengiro weddingngi jema’é bantui janda-janda iya dé’ sises-sisengngé nappunnai siyajing.

Makasar: Mingka punna nia’ baine Karisteng nia’ bijanna jandamo, musti nabantui anjo jandaya. Takkulleai nabalang parekang sa’genna jama’aka antanggongi. Jari akkullemi jama’aka ambantui janda-janda tena sikalia bija pammanakanna.

Toraja: Iake susinna misa’ baine ma’patongan den baine balu dio rapunna, ia la natundui, da napamatana’i tu kombongan, anna belai kombongan untundui tu mai baine balu tongan.

Duri: Apa ia to baine matappa' to den repokkona baine te'damo muanena, la najaranai meloi, danggi'mo na jamaa njaranaii. Na ia ke susii joo, ia to pangjarananna jamaa dipatuju lakomira baine te'damo muanena na mesa-mesa bangmora.

Gorontalo: Wonu tawu ngota ta paracaya ode oli Isa o warisi ta janda, tiyo musi momantu mao ta janda boyito, alihu dila mo'osusa to jama'ati. Wolo uodito jama'ati, mowali momantu tawu ta otutu banari janda.

Gorontalo 2006: Bo wonu ngotaalio taabua Nasara o pongawaa̒ ngaalaa̒ tamalowali janda, tio musi momantu janda boito; diila mao̒ polulia jamaa̒ tamomanta olimongolio. Lou̒ odito jamaa̒ mowali momantu mao̒ mongo janda tasama-samaata diila omongo ilaato.

Balantak: Kalu sa'angu' moro'one kabai wiwine men parasaya na Tumpu isian poto'utusanna men wiwine balu, utusna moro'one kabai wiwine men parasaya iya'a tio muntulung i ia. Alia mamatalaikon jama'at a bo pangkalesang, kada' daa jama'at sida muntulung wiwine balu men tuutuu' sianta sa'angu'po a poto'utusanna.

Bambam: Maka' deem baine [battu haka muane] to matappa' sipohapu mesa to balu-balu baine, la pahallu ma'kale umpamoloi indana umbanda'i jumaa'. Anna mala indo to balu-balu baine to tä' deem sahapunna umpamoloi, napamoloi ia jumaa'.

Kaili Da'a: Ane maria topomparasaya to nosampesuwu ante tobalu besi, ira kana mompiara tobalu besi etu. Ne'e sampe mompakatomo todea topomparasaya. Ante iwetu todea topomparasaya mamala mantulungi tobalu-tobalu besi to mpu'u-mpu'u natuwu njamba'ana lau.

Mongondow: Ta'e aka oyuíon intau Keresten inta kon tombonu im baḷoinya nobaliídon boba-bobay, yo musti tompia'annya in sia, dikabií tongaí moharap makow kom bantuan in jama'at. Sin aka natua, daí jama'at im mota'au bidon mayak motayak kom boba-bobay ibanea inta diaídon koginaḷum.

Aralle: Sinnoa ang kutula' di langngena', monna mesa bahine ang Sahani aha solasohonna ang balu bahine, pahallu nadului andana unsuhsaii jumaa'. Pihsananna, balu bahine ang inang dai kesolasohong mala nadului jumaa'.

Napu: Ane arahe to Sarani au ara tinanda au bemba, agina ihira au mokadipurahe. Bara maroa ane ope-ope halalunta hampepepoinalai hangangaa mokadipura tobemba iti. Lawi halalunta hampepepoinalai hangangaa mokadipura tobemba au meahi-ahi mpuu tuwonda au barapohe ara mokadipura.

Sangir: Kai kereu sěngkatau wawine tau sahani e kụ piạ manga anạ u sěmbaụ e wawine wal᷊u, ute i sie harusẹ̌be mẹ̌tul᷊ungu manga wawine wal᷊u ene; arịebe makawěhạ jamaatẹ̌ e. Tadeạu jamaatẹ̌ e makaontol᷊ẹ̌ bue manga wawine wal᷊u sẹ̌sane kụ tawe manga anạ u sěngkataune.

Taa: Wali tau to mangaya ane re’e ja’inya to we’a to mate yau rongonya, to tao-tao ia semo mangansawang tau balu etu naka ne’e mampakabeu tau i mPue Allah. Apa ane ewa see tau i mPue Allah nakoto mangansawang tau balu to taa kojo re’e tau to mampiara.

Rote: Tehu metema ina salanik esa, nai tei dale na dalek hapu inafalu soona, muse ana tulu-falina nafalu ndia; boso fe salani kala mete lakanae inafalu ndia. Fo no enok ndia, salani kala hapu tulu-falina nafalu tolano ka'a fa'di ta kala.

Galela: Nakoso o ngopeqeka moi ma Kristus mowipipiricayaka de kanaga ami tahu ma rabaka la ibabalo moi mogoge gena, upa sidago muna motemo o gogobu bilasu imiaturu. Duma bilasu muna masirete momasiaturu de momariwo, la ma ngale ibabalo ma binuka igogou ona imatengoka so manga susa ilamo gena, o gogobu asa ona yasiaturu de yariwo la manga oho upa isusa.

Yali, Angguruk: Ahun men uhe men hiyap yuwohon misig ambiyeg wereg lit fano let turuk lamuhup. Let turuk lit weregma Allah umalikisiyen suburu emberukon eke let tuk fug angge hiyap we tem toho yuwog werehon suburu emberukon arimano og isaruk lamuhup.

Tabaru: Ma nako 'o ngeweka mimoi mongaku-ngaku naga 'ami 'esa moi yobaokou, muna salingou makiriwo 'o bao-bao go'ona; 'uwa makisipidilika ka 'o jamati yakiriwo. De koge'ena, 'o jamati 'idadi yoriwo 'o bao-baoka gee manga 'esa moi koi'iwa.

Karo: Tapi adi sekalak diberu si nggo tek man Jesus Kristus lit piga-piga kade-kadena nggo mbalu, isampatinalah kade-kadena si mbalu e. Alu bage perpulungen banci nampati diberu-diberu si nggo mbalu si lanai lit sima-simana.

Simalungun: Tapi anggo adong naboru na mabalu bani sada halak naboru na porsaya, ia ma lobei patorsa-torsahonsi; ulang ma iborati kuria in, ase tarpaturei-turei na mabalu na botul.

Toba: Alai molo adong na mabalu, na marsolhothon na porsea, i ma patureturehon nasida, asa tarpatureture huria i na mabalu na tutu.

Dairi: Tapi mula lot sincelket kalak Kristen mebalu, kennah ipehèdu-hèdu kalak Kristen sincelketna i mo ia, ulang ibelli kuria i pehèdu-hèduken; asa tah lot simebbalu siso mersima-sima, sibagidi mo ipehèdu-hèdu kuria.

Minangkabau: Tapi, jikok surang padusi nan Kristen, punyo anggota kaluarga nan lah marando, mako inyo musti mambantu urang-urang marando tu; jan mampadiyakan jamaat nan manangguang urang-urang tu. Jo caro nan baitu, jamaat dapek mambantu urang-urang marando, nan sabana-bana indak punyo sanak sudaro.

Nias: Ba na so moroi ba zoroiyomo ndra alawa Niha Keriso lakha mbanua, lõ tola lõ itolo lakha mbanua andrõ; bõi mitehegõ mbanua Niha Keriso zangonorogõ tõdõ ya'ira. Ba zi manõ tola latolo lakha mbanua si lõ manõ hadõi sahatõ khõnia banua Niha Keriso andrõ.

Mentawai: Oto ké ai baí sia tai Kariten sibara saeppu tailumang, buítá irop'aké sia tailumang néné, buían rarop'aké nia sapaamian. Bailiu puukuketda sapaamian, sarat siangan lé tailumang sitá anai saeppu.

Lampung: Kidang kik sai bebai Kristen ngedok anggota keluarga sai radu jadi randa, ia harus ngebantu randa-randa udi; dang naganko jemaah sai nanggung tian. Jama injuk reno jemaah dapok ngebantu randa-randa sai mak ngedok sama sekali sanak puari.

Aceh: Teuma, meunyoe sidroe ureuëng inong Kristen na anggota keuluwarga nyang ka jeuet keu inong balée, jihnyan meuseuti jitulông inong balée nyan; bék jipeubiyeu jeumaáh nyang tanggong jih nyan. Deungon lagée nyan jeumaáh jeuet jitulông inong-inong balée nyang biet-biet hana waréh kawöm jih.

Mamasa: Lako baine to mangngorean, to dengan baine balu rapunna la melolomia duka' ungkaduntu'i indana urrangngannipa passananna kombonganna to mangngorean. Napolalan anggamo baine balu to tuo mesa tongan-tongan nakaduntu' kombonganna to mangngorean.

Berik: Jengga wini angtane Kristenf gwelaiserem, afa osona jelemanaiserem, afa ayana jelemanaiserem, afa jelem eneserem saamirawif jam gam gwenaram, angtane Kristen jeiserem saamira wini jeiserem ga jes gam eganulsini, jega angtane Kristen nafsi jematabe jei jam ne eganulsiyen. Jengga angtane Kristen jematabe jei saamira wini bunarsusfer jenfentowaisus aa jei gangge nwinbenerem, saamira wini jeiserem jetefener gam gane egantababisini.

Manggarai: Émé cengata ata rona ko iné-wai ata imbi, manga asé-ka’éd ata luang, poro hia campé iséy, wiga isé toé ciri mendo laing latang te weki serani. Ali hitu, weki serani ngancéng campé ata luang situt mosé hanang koed.

Sabu: Tapulara ki heddau mobanni Herani do pa dhara ammu-kemali no era ne mobanni wue do jhamma ke ri no ta rabhe-ta dharro ne mobanni-moniki wue do naanne, bhole hane pedhue-hape ri jemaat. Jhe ri loro jhara do mina harre ke jemaat ne nara ta heleo ne mobanni-moniki wue do dho bhule tu-tu nga ana-oha he.

Kupang: Kalo ada parampuan yang parcaya sang Tuhan, yang ada pung kelu su jadi janda, na, itu parampuan musti bantu itu mama janda. Jang kasi biar jamaꞌat yang tanggong sang dia. Deng bagitu, jamaꞌat dong bisa bantu janda laen dong, yang memang su sonde ada pung sapa-sapa lai.

Abun: Sarewo nggon gato onyar kem mo Kristus ne, mom bi im e bi dat mo mom bi rus-i gato nggonna it yo, nggon ne mewa nggonna ne sor re. Nggon ne ndekwa yekwesu mo nu ari mewa nggonna ne nde, subere yekwesu mo nu ari mewa nggonna gato bi nje-i gato ós mom yo mo nde.

Meyah: Erek koma tein, erek ojaga egens ongga ororu Yesus fob, noba ofa efen mokorer era mokoser ongga rinjerek rujona rija mesina fob, beda ofa tein ofij rua ojgomu. Enadaij nou ofa osujohu rot oida rusnok Mod Ari bera rumofij rua ojgomu si guru. Ofa tein ofij rua insa koma jeskaseda ebirfager Mod Ari rumofij rujona rija mesina ongga rerin riser era ridebeser era rusnok egema tein guru rot tenten ojgomu.

Uma: Ane ria to Kristen, pai' ria posantina-ra to balu, agina hira' toe-mi to mpewili'-i. Uma-hawo ohea-na ane hawe'ea ompi' hampepangalaa'-ta kana mpewili' tobalu toe. Apa' ompi'–ompi' hampepangalaa'-ta kana mpewili' tobalu to balu mpu'u, to uma hema to mpewili'-ra.

Yawa: Ranivara wanya muno anya wanave Yesus Kristus aije awa arakovo yavaruga inta mbe kavinive to, weamo syare yavaruga taune wo raeranande kobe, yara vemo anugano Amisye wo raeranande nora. Indamu anugano Amisye wo wanya kavinijo tugae, obo no terave, maeranande weye awa yavaruga inta no marijat akato jewen to.


NETBible: If a believing woman has widows in her family, let her help them. The church should not be burdened, so that it may help the widows who are truly in need.

NASB: If any woman who is a believer has dependent widows, she must assist them and the church must not be burdened, so that it may assist those who are widows indeed.

HCSB: If any believing woman has widows, she should help them, and the church should not be burdened, so that it can help those who are genuinely widows.

LEB: If any believing woman has widows, she must help them, and the church must not be burdened, in order that it may help those [who are] truly widows.

NIV: If any woman who is a believer has widows in her family, she should help them and not let the church be burdened with them, so that the church can help those widows who are really in need.

ESV: If any believing woman has relatives who are widows, let her care for them. Let the church not be burdened, so that it may care for those who are really widows.

NRSV: If any believing woman has relatives who are really widows, let her assist them; let the church not be burdened, so that it can assist those who are real widows.

REB: If a Christian woman has widows in her family, she must support them; the congregation must be relieved of the burden, so that it may be free to support those who are widows in the full sense.

NKJV: If any believing man or woman has widows, let them relieve them, and do not let the church be burdened, that it may relieve those who are really widows.

KJV: If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed.

AMP: If any believing woman {or believing man} has [relatives or persons in the household who are] widows, let him relieve them; let the church not be burdened [with them], so that it may [be free to] assist those who are truly widows (those who are all alone and are dependent).

NLT: If a Christian woman has relatives who are widows, she must take care of them and not put the responsibility on the church. Then the church can care for widows who are truly alone.

GNB: But if any Christian woman has widows in her family, she must take care of them and not put the burden on the church, so that it may take care of the widows who are all alone.

ERV: If any woman who is a believer has widows in her family, she should take care of them herself. Then the church will not have that burden and will be able to care for the widows who have no one else to help them.

EVD: If any woman who is a believer has widows in her family, then she should care for them herself. The church should not be troubled to care for them. Then the church will be able to care for the widows who have no living family.

BBE: If any woman of the faith has relations who are widows, let her give them help, so that the care of them does not come on the church, and so it may give help to those who are truly widowed.

MSG: Any Christian woman who has widows in her family is responsible for them. They shouldn't be dumped on the church. The church has its hands full already with widows who need help.

Phillips NT: [5] As a general rule it should be taken for granted that any Christians who have widows in the family circle should do everything possible for them and not allow them to become the church's responsibility. The church will then be free to look after those widows who are alone in the world.

DEIBLER: If any woman who believes in Christ has widows in her household/family, she should take care of them. The congregation should not be burdened by having {She should not depend on the congregation} to take care of her needs. The congregation should take care of the widows who truly have no one to care for them.

GULLAH: Wen a man o ooman wa bleebe pon Christ got some fambly widaooman dem, e mus hep um. E mus dohn mek de choch consaan bout do um. Den de choch kin hep de widaooman dem wa fa true ain got nobody fa hep um.

CEV: If a woman who is a follower has any widows in her family, she should help them. This will keep the church from having that burden, and then the church can help widows who are really in need.

CEVUK: If a woman who is a follower has any widows in her family, she should help them. This will keep the church from having that burden, and then the church can help widows who are really in need.

GWV: If any woman is a believer and has relatives who are widows, she should help them. In this way the church is not burdened and can help widows who have no families.


NET [draft] ITL: If <1487> a believing woman <4103> has <2192> widows <5503> in her family, let her help <1884> them <846>. The church <1577> should <916> not <3361> be burdened <916>, so that <2443> it may help <1884> the widows <5503> who are truly in need <3689>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Timotius 5 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran