Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TL]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Timotius 5 : 24 >> 

TL: Maka dosa setengah orang nyata sekali, sehingga mendahului hukumannya; tetapi dosa setengah orang pula nyata kemudiannya.


AYT: Dosa dari sebagian orang sangat jelas terlihat sehingga menuntun mereka kepada pengadilan. Namun, dosa dari sebagian orang lain baru akan terlihat kemudian.

TB: Dosa beberapa orang menyolok, seakan-akan mendahului mereka ke pengadilan, tetapi dosa beberapa orang lagi baru menjadi nyata kemudian.

MILT: Dosa-dosa beberapa orang menjadi nyata karena mengantarnya ke dalam penghukuman; tetapi beberapa orang bahkan mengikutinya.

Shellabear 2010: Ada orang-orang yang dosanya sangat nyata sehingga seolah-olah dosa itu mendahului mereka ke pengadilan. Tetapi ada dosa orang-orang lain yang baru nyata kemudian.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ada orang-orang yang dosanya sangat nyata sehingga seolah-olah dosa itu mendahului mereka ke pengadilan. Tetapi ada dosa orang-orang lain yang baru nyata kemudian.

Shellabear 2000: Ada orang-orang yang dosanya sangat nyata sehingga seolah-olah dosa itu mendahului mereka ke pengadilan. Tetapi ada dosa orang-orang lain yang baru nyata kemudian.

KSZI: Dosa sesetengah orang ketara lalu dihakimi, manakala dosa sesetengahnya akan ternyata kemudian.

KSKK: Dosa-dosa sementara orang dapat dilihat dengan jelas, malah sebelum diperiksa; sedang dosa orang lain baru diketahui di kemudian hari.

WBTC Draft: Dosa yang dilakukan beberapa orang mudah terlihat. Dosanya menunjukkan bahwa mereka akan dihakimi. Tetapi dosa beberapa orang, baru akan tampak kemudian.

VMD: Dosa yang dilakukan beberapa orang mudah terlihat. Dosanya menunjukkan bahwa mereka akan dihakimi. Tetapi dosa beberapa orang, baru akan tampak kemudian.

AMD: Dosa-dosa beberapa orang sangat mudah dilihat sehingga seakan-akan mendahului mereka ke pengadilan. Tetapi, dosa-dosa beberapa orang yang lain, baru akan terlihat kemudian.

TSI: (5:23)

BIS: Dosa sebagian orang, sebelum diadili, sudah kelihatan dengan jelas. Tetapi dosa orang lain baru diketahui sesudahnya.

TMV: Dosa beberapa orang sudah nyata sebelum diadili, tetapi dosa beberapa orang lain akan ketahuan kemudian.

BSD: Dosa sebagian orang kelihatan dengan jelas, meskipun mereka belum diadili. Namun, dosa sebagian orang baru kelihatan setelah mereka diadili.

FAYH: Ingatlah bahwa beberapa orang, bahkan gembala jemaat sekalipun, hidup berdosa dan semua orang tahu akan hal itu. Dalam hal seperti itu engkau dapat berbuat sesuatu. Tetapi dalam hal-hal lain, hanya penghakiman terakhir yang akan mengungkapkan dosa mereka.

ENDE: Ada orang jang dosanja demikian kentara sehingga dia mendahului mereka menghadap pengadilan, ada lain pula jang dosanja menjusul.

Shellabear 1912: Maka ada orang yang nyata sekali dosanya, sehingga mendahului hukumannya; maka ada pula yang diikutnya.

Klinkert 1879: Bahwa dosa satengah orang njatalah dehoeloe dan mendehoeloei mareka-itoe kapada pehoekoemannja, tetapi dosa satengah orang poela itoe njata dari belakang.

Klinkert 1863: Bahoea dosa satengah orang {Gal 5:19} njata doeloe, dan mendoeloei menoedjoe pahoekoemannja, dan lagi ada jang njata dari blakang.

Melayu Baba: Ada orang punya dosa nyata skali, yang bawa hukuman-nya lbeh dhulu; dan ada orang pula dosa-dosa-nya ikut deri blakang.

Ambon Draft: Deri pada barang awrang, dawsa-dawsanja ada dengan njata-njata, dan ada di muka djuga di dalam hukum, tetapi deri pada barang awrang lagi baharu njata deri balakang.

Keasberry: Bahwa ada dosa stungah orang yang nyatalah dahulu, handak munuju kahukuman; dan ada yang mungikot deri blakang.

Leydekker Draft: Bahuwa segala dawsa barang 'awrang manusija 'itu djuga njata 'adanja dihulu deri pada pemariksa`an: dan pada barang 'awrang lagi komedijen deri padanja.

AVB: Dosa sesetengah orang ketara lalu dihakimi, manakala dosa sesetengahnya akan ternyata kemudian.


TB ITL: Dosa <266> beberapa <5100> orang <444> menyolok <4271>, seakan-akan mendahului <4254> mereka <1510> ke <1519> pengadilan <2920>, tetapi <1161> dosa beberapa orang <5100> lagi <2532> baru menjadi nyata kemudian <1872>.


Jawa: Dosane wong sawatara iku cetha banget, nganti kaya-kaya ndhisiki wong-wong mau menyang ing pangadilan, nanging dosane wong sawatara maneh lagi kacetha besuk.

Jawa 2006: Dosané wong sawatara iku wis cetha banget, kaya-kaya ndhisiki wong-wong mau menyang pangadilan, nanging dosané wong sawatara manèh lagi cetha mbésuk.

Jawa 1994: Ana wong sawetara sing dosané katon cetha, senajan durung ditetepaké déning pengadilan. Nanging sawetara wong liyané ana sing dosané lagi ketitik mbésuk.

Jawa-Suriname: Enèng wong sing dosané jan ketara banget, ketarané ora usah ngentèni mbésuk, nèk nang ngarepé Gusti Allah. Nanging liyané dosané saiki durung kétok, ketarané mbésuk nang ngarepé Gusti Allah.

Sunda: Mungguh kasalahan, aya anu ujug-ujug katohyan, memeh dipariksa geus kaboker manten. Aya oge anu kabukana ka lilanakeun.

Sunda Formal: Mungguh kasalahan jalma teh, aya anu ujug-ujug breh katohyan, — siga anu miheulaan lumpat arek ngadakwa ka pangadilan — aya oge anu kabukana sanggeus kalilanakeun.

Madura: Badha dusana reng-oreng sabellunna eadili, la etangale’e ce’ terrangnga; tape dusana reng-oreng laenna gi’ buru etangale’e samarena.

Bauzi: Eho amu uba neha, “Dam Kristus bake tu vuzehi vahi meedam dam meida fi me utasi ve ame dam laba fa vuusum busao datelelo gagom di om a àvodehat om anekehà ahim vousai meia nom odosu gagu vamule,” lahame lab gagoho bak lam eho gi neham bak ozoho labe labi gagoho bak. Dam totbaho labe iho faina meedam di ahate meedam labe dam giidat ba ame dam labe im ahu ozolo uloodume aim vabak. Amu gi ozobohudi neàdehe bak. Lahana dam totbaho labe iho faina meedam bak lam ihimo aa meedam labe dam giida biem labe ame dam labe im ahu ozolo uloodume aime neàdi ba ozobohudem bak.

Bali: Ada makudang-kudang anak ane sinah pesan dosanne tur dosannyane lakar malunan katepasin; nanging dosa-dosan anake lenan, manian mara lakar ngenah.

Ngaju: Dosan oloh belahe helo bara imbit akan perkara, jari gitan tarang batantu. Tapi dosan oloh beken harun tau ingatawan limbah te.

Sasak: Dose separo dengan sendẽqman teadilin sampun penggitan secare jelas. Laguq dose dengan lain baruq tetaoq sesampun teadilin.

Bugis: Sibagiyang dosana tauwé, riwettu dé’napa nariadéléki, paitani sibawa manessa. Iyakiya dosana sibagiyang tau laingngé nappai naisseng rékko purairo.

Makasar: Sipa’gang taua a’nassa memammi dosana ri tenanapa niadeli. Mingka sipa’gang taua nampami a’nassa dosana ri wattunna le’ba’ niadeli.

Toraja: Iatu kasalanna tau pira payan bang, naurunganni undoloi lako ukunganna; apa iatu kasalanna tau pira undipi namane payan.

Duri: Den tau pajan bangmo to dosana dikita moi te'dapa nadiparessa, na ia to tau laen diparessapi namane' diissen to dosana.

Gorontalo: Woluwo tawu-tawuwala ta dusaliyo ma mopatato tou timongoliyo dipo adiliyo lo Allahuta'ala; bo woluwo olo tawu wuwewo mao ta dusaliyo dema mowali mopatato to wakutu hedunggawa mayi.

Gorontalo 2006: Dusa ngobutao̒ lotau, tou̒ diipo adiliyola, maa iloontonga lou̒ mopatato. Bo dusa lotaa wewo bolo otaawa lapatio mao̒.

Balantak: Isian mian men dosana manasamo koo'po tia i ia taka na pungukumian. Kasee isian dosana mian sambana men komburi'si ka' ka'inti'ian.

Bambam: (5:23)

Kaili Da'a: Ne'e masasinta gaga mangonggotaka tau majadi topanggeniaka topomparasaya sabana naria tau silakana nanoto nau da'apa nitangara. Tapi silaka tau ntanina aga majadi manoto ane i'a ratangara.

Mongondow: Dosa in tongonumai intau, wakutu in diaípa sidangon ko'ontongan bidon motarang. Ta'e dosa intau ibanea bain ko'ontongan aka mopaḷutdon sidangon.

Aralle: (5:23)

Napu: Arahe tauna, au kehapiri bara mani rapohuda-hudaa kara-karanda, tongawami kamadosanda. Ara worihe tauna au bara mani taisa dosanda. Ane roo rapohuda-hudaa kara-karanda, hangko taisari.

Sangir: Pẹ̌sasal᷊an taumata sěnggạe, kal᷊amonan tawe nikẹ̌kiwal᷊oěng su pěnggaghutaěnge ute seng nawualagẹ̌. Arawe pẹ̌sasal᷊an taumata wal᷊ine ute hẹ̌do kẹ̌kasingkateng samuri.

Taa: Wali ane mangkonong dosa ntau, re’e dosa to miyala kojo, wali tawa rata temponya rabotus nansani ntau boros dosa ntau etu. Pei re’e wo’u dosa ntau to taa miyala kojo. Tempo to darata panewa danansani ntau boros.

Rote: Hataholi nggelok sala-singon, nananaketu-nala'di beitaak, te litan no mangale'dok so. Tehu basa soona, besa ka lita hataholi nggelok sala-singon.

Galela: Upa nojai-jai la o nyawa nasitatapu ona yodadi o nyawa ipipiricaya manga bobareta. Sababu o nyawa kanaga de manga dorou pakokelelo, so ngaroko patailako waasi de manga dorou magena aku pakelelo. Duma kanaga lo o nyawa de manga dorou pakokelelo waasi, so bilasu patailako iqoma de manga dorou magena asa pakelelo.

Yali, Angguruk: Ap ekeyen siyag ane turukon unggum kong turuk ahun hiyag um fugmu atam inam aruhu. Ap ekeyen siyag ane turukon fobik eneg onoluk aruhu.

Tabaru: Naga 'o nyawa munuka koyaki'urusuawasi 'ena panakokau manga sowono. Ma to 'iregu-regu 'ona 'iduanginosi 'asa panako.

Karo: Lit deba jelma minter teridah dosa-dosana, janah si e tangkas ope denga ia iadili. Tapi deba seh ndekah maka teridah dosa-dosana.

Simalungun: Bani na deba halak, talar do dousani, sanggah lape sogop uhum; tapi bani na legan mangihut hun pudi.

Toba: Di na deba halak patar hian do dosana, tagan so songgop dope uhum; ia di na deba mangihut sian pudi nama.

Dairi: Ukum dèba enggo ntarar dosana tukasi pè madèng irungguken, tapi dèba lebbè perpodi pè asa terbettoh dosana.

Minangkabau: Doso sabagian urang, sabalun di adieli, lah nampak sacaro jaleh. Tapi doso urang lain, baru dikatawui sasudahnyo.

Nias: So õsa zoroma sibai olalõw̃ania, fatua lõ muhuku na. Ba so õsa gõi zawena mu'ila olalõw̃a na no aefa wanguhuku.

Mentawai: Jodda sirimanua sabagei, tápei atuadili amatoiláan simakopé. Tápoi jodda geti sabagei, ka tei-teian lé ituaagai.

Lampung: Dusa sebagian jelma semakkung diadili, radu jelas keliakan. Kidang dusa sai bareh ampai kepandaian radu jak seno.

Aceh: Desya siladum ureuëng, sigohlom teuba bak kantô peungadelan, ka deuh teukalon ngon nyata that. Teuma desya ureuëng laén barô kheueh teu teupeue óh ka lheueh nyan teuma.

Mamasa: Ianna la ummangka'ko perepi' illalan kombonganna to mangngorean, pengkilalaii kumua dengan tau ta'pa diparessa anna kawanammo kasalaanna, sapo dengan toi duka' tau diparessapi anna mane kawanan kasalaanna.

Berik: Angtane afwer etam-etama kapkaiserem jei aa jes gane eyebilirim, angtane nafsi jei etam-etama jeiserem tatarmer gane towasweipmini, gane domola nalefe jam ne taanaabisneneyen. Ane angtane afwer etam-etama kapkaiserem basyamer aa jes gane eyebilirim, angtane nafsi jei etam-etama jeiserem jam ne towaswebiyen nalefe jam ne taanaabisneneyen.

Manggarai: Ndékok de pisa taus ata, du toé di bicar si’angs itad, maik ndékok data bana musi-mais di po pecing.

Sabu: Lubhu harro nga menyilu ddau do haghe he, nga do dho happo dae, do teleo dhangnge ma ke. Tapulara lubhu harro nga menyilu ddau he ri haghe, ki alle ko no pepereha jhe itu nara ta toi.

Kupang: Lia bae-bae! Ada orang yang pung sala dong kantara memang. Dong balóm sampe di hakim pung muka, ma samua orang su tau dong pung sala. Ma ada orang laen ju, yang lama-lama baru dong pung sala kantara.

Abun: Sukibit gato yetu deyo ben ne, napyo bor wa yé mwa jam do, bere yé ne ku sukye mone tó. Sarewo sukibit gato yetu deyo o ben ne, yo bor sugane nde, wo kom mo rut sa, bere yé mwa ne jam mone tó.

Meyah: Mimif mijginaga rot rusnok rineya rerin mar ongga oska fob, jeska rua rinedemi mar insa koma jeska rusnok guru. Noba Allah ensejah nou ofra mar okum keingg rua rot. Tina rineya ridemi rerin mar ongga oska jeska rusnok. Tina mar insa koma tein emah rot tomnomna beda rua rimesma okum rot tein si.

Uma: Tauna hantongo', nau' ko'ia rapohurai kara–kara-ra, incana ami'-mi jeko'-ra. Aga tauna hantongo' wo'o, sampale ra'inca jeko'-ra ane oti-pi rapohurai kara–kara-ra.

Yawa: Vatane inta awa ayao kakaije mamo wamo raen kakavimbe, ti wandaen awa mangke indati nande mai. Yara vatano kaijinta awa ayao kakaije soamo ngkokaibeve, weramu indati raroron kakavimbe no masyoto rijat.


NETBible: The sins of some people are obvious, going before them into judgment, but for others, they show up later.

NASB: The sins of some men are quite evident, going before them to judgment; for others, their sins follow after.

HCSB: Some people's sins are evident, going before them to judgment, but the sins of others follow them.

LEB: The sins of some people are evident, preceding [them] to judgment, but for some also they follow after [them].

NIV: The sins of some men are obvious, reaching the place of judgment ahead of them; the sins of others trail behind them.

ESV: The sins of some men are conspicuous, going before them to judgment, but the sins of others appear later.

NRSV: The sins of some people are conspicuous and precede them to judgment, while the sins of others follow them there.

REB: There are people whose offences are so obvious that they precede them into court, and others whose offences have not yet caught up with them.

NKJV: Some men’s sins are clearly evident, preceding them to judgment, but those of some men follow later.

KJV: Some men’s sins are open beforehand, going before to judgment; and some [men] they follow after.

AMP: The sins of some men are conspicuous (openly evident to all eyes), going before them to the judgment [seat] {and} proclaiming their sentence in advance; but the sins of others appear later [following the offender to the bar of judgment and coming into view there].

NLT: Remember that some people lead sinful lives, and everyone knows they will be judged. But there are others whose sin will not be revealed until later.

GNB: The sins of some people are plain to see, and their sins go ahead of them to judgment; but the sins of others are seen only later.

ERV: The sins of some people are easy to see. Their sins show that they will be judged. But the sins of some others are seen only later.

EVD: The sins of some people are easy to see. Their sins show that they will be judged. But the sins of some other people are seen only later.

BBE: The sins of some men are clearly seen, going before them to be judged; but with others, their sins go after them.

MSG: The sins of some people are blatant and march them right into court. The sins of others don't show up until much later.

Phillips NT: Remember that some men's sins are obvious, and are equally obviously bringing them to judgment. The sins of other men are not apparent, but are dogging them, nevertheless, under the surface.

DEIBLER: I tell you not …to set apart /appoint†elders hastily, without seeing how they conduct their lives, because some people sin secretly, so that it is not known what they have done until after someone examines them (OR, before God judges them).

GULLAH: Some people kin sin, an ebrybody kin see wa dey da do. An dey dat sin een dat way kin know dat dey sin da go head ob um ta jedgiment. Bot oda people kin sin, an nobody ain know now, bot people gwine know bye an bye.

CEV: Some people get caught in their sins right away, even before the time of judgment. But other people's sins don't show up until later.

CEVUK: Some people get caught in their sins straight away, even before the time of judgment. But other people's sins don't show up until later.

GWV: The sins of some people are obvious, going ahead of them to judgment. The sins of others follow them there.


NET [draft] ITL: The sins <266> of some <5100> people <444> are <1510> obvious <4271>, going before <4254> them into <1519> judgment <2920>, but <1161> for others <5100>, they show up later <1872>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Timotius 5 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran