Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 14 : 8 >> 

TMV: Aku mengambil kerajaan Daud daripada keturunannya dan memberikannya kepadamu. Tetapi engkau tidak seperti hamba-Ku Daud. Dia setia kepada-Ku dan taat kepada perintah-Ku. Dia hanya melakukan apa yang Aku kehendaki.


AYT: dan telah mengoyakkan kerajaan dari keluarga Daud, serta memberikannya kepadamu. Namun, kamu tidak menjadi seperti hamba-Ku Daud, yang memelihara perintah-perintah-Ku dan hidup mengikuti-Ku dengan sepenuh hatinya, dengan hanya melakukan yang benar di mata-Ku.

TB: Aku telah mengoyakkan kerajaan dari keluarga Daud dan memberikannya kepadamu, tetapi engkau tidak seperti hamba-Ku Daud yang tetap mentaati segala perintah-Ku dan mengikuti Aku dengan segenap hatinya dan hanya melakukan apa yang benar di mata-Ku.

TL: dan sudah Kuputuskan kerajaan itu dari pada isi istana Daud dan Kukaruniakan dia kepadamu, maka bukan engkau seperti hamba-Ku Daud, yang telah memeliharakan segala firman-Ku dan yang mengikut Aku dengan segenap hatinya hendak berbuat hanya perkara yang benar kepada pemandangan-Ku;

MILT: dan telah mengoyakkan kerajaan dari keluarga Daud dan memberikannya kepadamu --tetapi engkau tidak seperti hamba-Ku, Daud yang menaati segala perintah-Ku dan mengikuti Aku dengan segenap hatinya dengan melakukan hanya apa yang benar di mata-Ku,

Shellabear 2010: Aku telah mengoyakkan kerajaan itu dari keluarga Daud dan memberikannya kepadamu. Tetapi engkau tidak seperti hamba-Ku Daud, yang memegang teguh perintah-perintah-Ku dan yang hidup mengikuti Aku dengan segenap hatinya, sehingga ia hanya melakukan apa yang benar dalam pandangan-Ku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku telah mengoyakkan kerajaan itu dari keluarga Daud dan memberikannya kepadamu. Tetapi engkau tidak seperti hamba-Ku Daud, yang memegang teguh perintah-perintah-Ku dan yang hidup mengikuti Aku dengan segenap hatinya, sehingga ia hanya melakukan apa yang benar dalam pandangan-Ku.

KSKK: Aku telah mengangkat engkau dari tengah-tengah bangsa ini dan menetapkan engkau menjadi pemimpin Israel. Aku mengambil kerajaan dari keluarga Daud dan memberikannya kepadamu. Namun engkau tidak seperti Daud, hamba-Ku, yang menjalankan perintah-perintah-Ku dan mengikuti Aku dengan segenap hatinya, sambil melakukan hanya yang berkenan kepada-Ku.

VMD: Keluarga Daud telah memerintah kerajaan Israel, tetapi Aku telah mengoyakkan sebagian dari kerajaan keluarga Daud dan menyerahkannya kepadamu, tetapi engkau tidak seperti hamba-Ku Daud. Ia selalu menaati perintah-Ku dan mengikuti Aku dengan sepenuh hatinya. Ia hanya melakukan yang Kukehendaki.

BIS: Engkau telah Kuberikan kerajaan yang Kurenggut dari keturunan Daud. Tetapi engkau tidak seperti hamba-Ku Daud. Ia setia betul kepada-Ku dan taat kepada perintah-Ku. Ia melakukan hanya yang Kusetujui.

FAYH: Aku telah memecahkan kerajaan keluarga Daud dan menyerahkan sebagian kepadamu. Tetapi engkau tidak seperti hamba-Ku Daud yang menaati segala perintah-Ku, mengikuti Aku dengan sepenuh hati dan melakukan hanya yang benar dalam pandangan-Ku.

ENDE: Aku sudah menjentak keradjaan ini daripada wangsa Dawud serta menganugerahkannja kepadamu. Tetapi engkau tidak mendjadi seperti hambaKu Dawud, jang menepati perintah2Ku dan menuruti Aku dengan segenap hatinja, sehingga ia tak lain dan tak bukan hanja mengerdjakan apa jang lurus dalam pandanganKu.

Shellabear 1912: dan Aku telah merebuti kerajaan itu dari pada isi rumah Daud lalu mangaruniakan dia kepadamu tetapi bukannya engkau seperti hamba-Ku Daud yang telah memeliharakan segala firman-Ku dan yang mengikut Aku dengan sebulat-bulat hatinya sehingga diperbuatnya saja barang yang benar pada pemandangan-Ku

Leydekker Draft: Dan 'aku sudah mentjarik karadja`an 'itu putus deri pada 'isij rumah Da`ud, dan karunjakan 'itu padamu: hanja tijada 'angkaw sudah 'ada, seperti hambaku Da`ud, jang sudah memaliharakan pasan-pasanku, dan jang sudah berdjalan menurut 'aku dengan saganap hatinja, 'akan berbowat sadja barang jang betul pada mata-mataku;

AVB: Aku telah mengoyakkan kerajaan itu daripada keluarga Daud dan memberikannya kepadamu. Tetapi engkau tidak seperti hamba-Ku Daud, yang berpegang teguh pada segala perintah-Ku dan yang hidup mengikuti Aku dengan segenap hatinya, sehingga dia hanya melakukan apa yang benar di mata-Ku.


TB ITL: Aku telah mengoyakkan <07167> kerajaan <04467> dari keluarga <01004> Daud <01732> dan memberikannya <05414> kepadamu, tetapi engkau tidak <03808> seperti hamba-Ku <05650> Daud <01732> yang <0834> tetap mentaati <08104> segala perintah-Ku <04687> dan mengikuti <0310> <01980> Aku dengan segenap <03605> hatinya <03824> dan hanya <07535> melakukan <06213> apa yang benar <03477> di mata-Ku <05869>. [<01961> <0834>]


Jawa: Ingsun wus mecah karajane tedhake Dawud sarta Sunparingake marang sira, nanging sira ora kaya abdiningSun Dawud kang tetep nglakoni sakehing dhawuhingSun tuwin manut miturut marang Ingsun kalawan gumolonging atine sarta mung tansah nindakake apa kang bener tumrap paningalingSun.

Jawa 1994: Kowé wis Dakparingi kraton kang Dakjupuk saka anak-turuné Dawud. Nanging kowé ora kaya abdi-Ku Dawud. Dawud kuwi setya marang Aku lan nglakoni dhawuh-dhawuh-Ku. Dawud mung nglakoni apa sing Dakkersakaké.

Sunda: dibere karajaan beunang Kami nyandak ti turunan Daud. Kari-kari maneh bet henteu kawas abdi Kami Daud anu sakitu sumujudna, sakitu tuhuna kana timbalan-timbalan Kami, taya karepna nu sejen salian ti ngalampahkeun pangersa Kami.

Madura: Bi’ Sengko’ ba’na la eberri’i karaja’an se bi’ Sengko’ ekala’ dhari toronanna Daud. Tape ba’na ta’ akantha Daud Tang abdi rowa. Daud ce’ estona ka Sengko’ ban atoro’ ka Tang parenta. Se elakone coma sabarang se eanggep bendher bi’ Sengko’.

Bali: Ulun mancut kaprabone ento uli sig katurunan Daude, laut paicayang Ulun teken kita. Nanging kita suba tuara buka parekan Ulune Daud, ane astiti bakti pesan teken Ulun, ninutin sapatitah Ulun muah nglaksanayang tuah paundukan ane ledangin Ulun dogen.

Bugis: Purano Uwéréng akkarungeng iya Usitta’é polé ri wijanna Daud. Iyakiya dé’ mupada-pada atak-Ku Daud. Matinulu senna’i ri Iyya sibawa naturusiwi parénta-Ku. Iya napogau’é banna iya Usitujuiyé.

Makasar: Le’ba’ mako Kusare kakaraengang le’baka Kurampasa’ battu ri turunganna Daud. Mingka tena nusangkamma atangKu Daud. Ia tena tojeng pamminrana ri Nakke siagang mannuruki ri parentaKu. Ia bawang nagaukang apa Kusitujuia.

Toraja: sia Kualai tu kadatuan dio mai bati’na Daud, angKu sorongangko. Apa tang susiko taungKu Daud ungkaritutui pepasanKu sia ponno penaanna umpengkaolaiNa’ la umpogau’ manna malolona dio pentiroKu.

Karo: Tapi la bagi suruh-suruhenku Daud, alu bulat ukur ngikutken Aku, make pedahKu, janah si ngena ateKu ngenca ibahanna.

Simalungun: pala Hubuat harajaon in hun bani ginompar ni si Daud, anjaha Hubere in hubam; hape seng songon paruhuran ni juakjuak-Ku si Daud paruhuranmu, na manramotkon sagala titah-Ku anjaha na mangirikkon Ahu hun bani gok ni uhurni, pitah na pintor ibagas uhur-Hu do ihorjahon,

Toba: Pola Ahu mangarampas harajaon i sian pinompar ni si Daud, jala hulehon do i tu ho; hape ndang suman ho marroha songon naposongku si Daud, na mangaradoti angka patikku, jala na mangihuthon Ahu sian nasa rohana, holan na tigor di bagasan rohangku do na niulana.


NETBible: I tore the kingdom away from the Davidic dynasty and gave it to you. But you are not like my servant David, who kept my commandments and followed me wholeheartedly by doing only what I approve.

NASB: and tore the kingdom away from the house of David and gave it to you—yet you have not been like My servant David, who kept My commandments and who followed Me with all his heart, to do only that which was right in My sight;

HCSB: tore the kingdom away from the house of David, and gave it to you. But you were not like My servant David, who kept My commandments and followed Me with all of his heart, doing only what is right in My eyes.

LEB: I tore the kingdom away from David’s heirs and gave it to you. But you have not been like my servant David. He obeyed my commands and faithfully followed me by doing only what I considered right.

NIV: I tore the kingdom away from the house of David and gave it to you, but you have not been like my servant David, who kept my commands and followed me with all his heart, doing only what was right in my eyes.

ESV: and tore the kingdom away from the house of David and gave it to you, and yet you have not been like my servant David, who kept my commandments and followed me with all his heart, doing only that which was right in my eyes,

NRSV: and tore the kingdom away from the house of David to give it to you; yet you have not been like my servant David, who kept my commandments and followed me with all his heart, doing only that which was right in my sight,

REB: I tore the kingdom from the house of David and gave it to you. But you have not been like my servant David, who kept my commands and followed me with his whole heart, doing only what was right in my eyes.

NKJV: "and tore the kingdom away from the house of David, and gave it to you; and yet you have not been as My servant David, who kept My commandments and who followed Me with all his heart, to do only what was right in My eyes;

KJV: And rent the kingdom away from the house of David, and gave it thee: and [yet] thou hast not been as my servant David, who kept my commandments, and who followed me with all his heart, to do [that] only [which was] right in mine eyes;

AMP: And rent the kingdom away from the house of David and gave it to you--and yet you have not been as My servant David, who kept My commandments and followed Me with all his heart, to do only what was right in My eyes,

NLT: I ripped the kingdom away from the family of David and gave it to you. But you have not been like my servant David, who obeyed my commands and followed me with all his heart and always did whatever I wanted him to do.

GNB: I took the kingdom away from David's descendants and gave it to you. But you have not been like my servant David, who was completely loyal to me, obeyed my commands, and did only what I approve of.

ERV: David’s family was ruling the kingdom of Israel, but I took the kingdom away from them and gave it to you. But you are not like my servant David. He always obeyed my commands and followed me with his whole heart. He did only what I accepted.

BBE: And took the kingdom away by force from the seed of David and gave it to you, you have not been like my servant David, who kept my orders, and was true to me with all his heart, doing only what was right in my eyes.

MSG: I ripped the kingdom from the hands of David's family and gave it to you, but you weren't at all like my servant David who did what I told him and lived from his undivided heart, pleasing me.

CEV: I even took David's kingdom away from his family and gave it to you. But you are not like my servant David. He always obeyed me and did what was right.

CEVUK: I even took David's kingdom away from his family and gave it to you. But you are not like my servant David. He always obeyed me and did what was right.

GWV: I tore the kingdom away from David’s heirs and gave it to you. But you have not been like my servant David. He obeyed my commands and faithfully followed me by doing only what I considered right.


NET [draft] ITL: I tore <07167> the kingdom <04467> away <07167> from the Davidic <01732> dynasty <01004> and gave <05414> it to you. But you are <01961> not <03808> like my servant <05650> David <01732>, who <0834> kept <08104> my commandments <04687> and followed <0310> <01980> me wholeheartedly <03824> <03605> by doing <06213> only <07535> what I approve <05869> <03477>.



 <<  1 Raja-raja 14 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran