Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 21 : 21 >> 

TMV: Oleh itu TUHAN berfirman kepada tuanku, ‘Aku akan mendatangkan bencana kepadamu. Aku akan menyingkirkan engkau dan semua orang lelaki dalam keluargamu, baik yang muda mahupun yang tua.


AYT: Lihatlah, Aku akan mendatangkan malapetaka kepadamu dan Aku akan menghapuskan keturunanmu dan melenyapkan dari Ahab setiap laki-laki, seorang yang tertawan, dan seorang yang ditinggalkan di Israel.

TB: Sesungguhnya, Aku akan mendatangkan malapetaka kepadamu, Aku akan menyapu engkau dan melenyapkan setiap orang laki-laki dari keluarga Ahab, baik yang tinggi maupun yang rendah kedudukannya di Israel.

TL: Bahwasanya Aku akan mendatangkan jahat atasmu dan menghapuskan segala anak cucumu, dan Aku akan menumpas kelak segala orang laki-laki yang dari pada Akhab itu serta dengan segala orangnya yang terkurung dan yang tertinggal di antara orang Israel.

MILT: Lihatlah, Aku akan mendatangkan malapetaka atasmu, dan akan menghabiskan anak cucumu, dan akan melenyapkan dari Ahab orang yang kencing pada tembok, baik yang tertawan maupun yang bebas di Israel.

Shellabear 2010: ‘Sesungguhnya, Aku akan mendatangkan malapetaka atasmu. Aku akan menyingkirkan engkau dan melenyapkan dari Ahab setiap laki-laki, baik orang kurungan maupun orang merdeka, di antara orang Israil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, Aku akan mendatangkan malapetaka atasmu. Aku akan menyingkirkan engkau dan melenyapkan dari Ahab setiap laki-laki, baik orang kurungan maupun orang merdeka, di antara orang Israil.

KSKK: lnilah firman Tuhan: Aku akan mendatangkan malu ke atasmu. Aku akan melenyapkan engkau dan membunuh setiap laki-laki dari keluargamu, dari yang paling hina sampai yang paling besar.

VMD: Dia berkata kepadamu, ‘Aku akan membinasakan engkau. Aku membunuhmu bersama setiap lelaki dalam keluargamu.

BIS: maka inilah yang dikatakan TUHAN kepada Tuan, 'Aku akan mendatangkan bencana ke atasmu. Kau akan Kusingkirkan, dan setiap orang laki-laki dalam keluargamu, tua dan muda, akan Kulenyapkan.

FAYH: TUHAN akan mendatangkan malapetaka yang dahsyat kepadamu. TUHAN akan membinasakan engkau serta keturunanmu dan tidak akan membiarkan seorang laki-laki pun dari keluargamu hidup!

ENDE: maka Aku hendak mendatangkan bentjana atas dirimu dan Aku akan menjapu bersih keturunanmu. Aku akan menumpas para lelaki dari keluarga Ahab, baik budak maupun orang merdeka di Israil.

Shellabear 1912: Bahwa Aku akan mendatangkan celaka atasmu serta menghapuskan engkau dan dari pada Ahab Aku akan menumpas tiap-tiap anaknya laki-laki baik orang yang terkurung baik orang yang lagi bebas di antara orang Israel

Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja 'aku 'ada mendatangkan djahat ka`atasmu, dan melalukan turon tomuronmu dan 'aku 'akan tompas bagi 'Ah`ab sijapa jang kintjing pada dinding, serta dengan 'awrang kakurongan, dan katinggalan di`antara 'awrang Jisra`ejl.

AVB: ‘Sesungguhnya, Aku akan mendatangkan malapetaka ke atasmu. Aku akan menyingkirkan engkau dan melenyapkan daripada Ahab setiap lelaki, baik orang kurungan mahupun orang merdeka, daripada kalangan umat Israel.


TB ITL: Sesungguhnya <02005>, Aku akan mendatangkan <0935> malapetaka <07451> kepadamu <0413>, Aku akan menyapu <01197> engkau dan melenyapkan <03772> setiap orang laki-laki <07023> <08366> dari keluarga Ahab <0256>, baik yang tinggi <06113> <00> maupun yang rendah <05800> <00> kedudukannya <00> <05800> <00> <06113> di Israel <03478>. [<0310>]


Jawa: Lah Ingsun bakal nekakake bilai marang sira. Sira bakal Sunsirnakake, samono uga saben wong lanang saka ing panunggalane turune Akhab bakal Suntumpes, iya kang dhuwur iya kang asor kalungguhane ana ing Israel.

Jawa 1994: pramila Allah sampun ngandika mekaten dhateng panjenengan, ‘Aku bakal nekakaké paukuman marang kowé. Kowé bakal Daksirnakaké lan saben wong lanang ing kulawargamu, tuwa enom bakal Daktumpes.

Sunda: Ku sabab kitu, kieu timbalan PANGERAN, ‘Maneh ku Kami rek digebruskeun kana bahla, rek dieuweuhkeun. Sakabeh ahli maneh anu lalaki kolot budak ku Kami rek dibeakkeun.

Madura: daddi Pangeran adhabu kadi ka’dhinto ka junandalem, ‘Sengko’ madhatengnga balai ka ba’na. Bi’ Sengko’ ba’na ebuwanga, sakabbinna lalake’ e dhalem kalowargana ba’na, se towa ban se kana’, bi’ Sengko’ epamosna’a.

Bali: Duaning punika Ida Sang Hyang Widi Wasa masabda ring iratu, sapuniki: ‘Ulun lakar nibakang bencana teken kita. Ulun lakar ngutang kita muah lakar nyirnayang kulawargan kitane ane muani-muani cerik kelih, tua bajang.

Bugis: na iyanaé napowada PUWANGNGE lao ri Puwang, ‘Maéloka pateppa abala ri yasé’mu. Upaddésu’ko matu, na tungke worowané ri laleng kaluwargamu, macowa sibawa malolo, upallennye’i matu.

Makasar: jari iaminne Nakananga Batara mae ri katte, ‘LaKupabattui bala lompoa mae ri kau. LaKupakabellako, siagang sikamma bura’-bura’nea lalang ri kaluarganu, toa yareka rungka, laKupa’lanynya’ ngasengi.

Toraja: Nakua kadanNa Puang: Manassa la Kuparampoiko kamandasan, sia la Kuputtaiko sia iatu muane, bati’na Ahab la Kumangsanni la to mala’bi’na la to bitti’na dio lu to Israel.

Karo: bagenda nina TUHAN man bandu, 'Kudabuhken mara kelesa man bandu. Kumasapken kam, janah Kukeriken kerina dilaki i bas keluargandu nguda ntah metua.

Simalungun: Tonggor ma, parohon-Ku ma bam hamagouan; siapkonon-Ku ma ginomparmu, siapkonon-Ku ma hun bani si Ahab sagala dalahi na poso barang na dob matua i Israel,

Toba: Ida ma, Ahu parohon jea tu ho, jala Ahu mangaripashon pinomparmu, mangaripashon sian Ahab nasa baoa, na bajar dohot na tang di Israel.


NETBible: The Lord says, ‘Look, I am ready to bring disaster on you. I will destroy you and cut off every last male belonging to Ahab in Israel, including even the weak and incapacitated.

NASB: "Behold, I will bring evil upon you, and will utterly sweep you away, and will cut off from Ahab every male, both bond and free in Israel;

HCSB: This is what the LORD says: 'I am about to bring disaster on you and will sweep away your descendants: I will eliminate all of Ahab's males, both slave and free, in Israel;

LEB: So I am going to bring evil on you. I will destroy your descendants. I will destroy every male in Ahab’s house, whether slave or freeman in Israel.

NIV: ‘I am going to bring disaster on you. I will consume your descendants and cut off from Ahab every last male in Israel— slave or free.

ESV: Behold, I will bring disaster upon you. I will utterly burn you up, and will cut off from Ahab every male, bond or free, in Israel.

NRSV: I will bring disaster on you; I will consume you, and will cut off from Ahab every male, bond or free, in Israel;

REB: I shall bring disaster on you; I shall sweep you away and destroy every mother's son of the house of Ahab in Israel, whether under protection of the family or not.

NKJV: ‘Behold, I will bring calamity on you. I will take away your posterity, and will cut off from Ahab every male in Israel, both bond and free.

KJV: Behold, I will bring evil upon thee, and will take away thy posterity, and will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel,

AMP: See [says the Lord], I will bring evil on you and utterly sweep away and cut off from Ahab every male, bond and free,

NLT: The LORD is going to bring disaster to you and sweep you away. He will not let a single one of your male descendants, slave or free alike, survive in Israel!

GNB: So the LORD says to you, ‘I will bring disaster on you. I will do away with you and get rid of every male in your family, young and old alike.

ERV: So this is what he says to you: ‘I will make something bad happen to you. I will kill you and every male in your family.

BBE: See, I will send evil on you and put an end to you completely, cutting off from Ahab every male child, him who is shut up and him who goes free in Israel;

MSG: 'I will most certainly bring doom upon you, make mincemeat of your descendants, kill off every sorry male wretch who's even remotely connected with the name Ahab.

CEV: Now you will be punished. You and every man and boy in your family will die, whether slave or free.

CEVUK: Now you will be punished. You and every man and boy in your family will die, whether slave or free.

GWV: So I am going to bring evil on you. I will destroy your descendants. I will destroy every male in Ahab’s house, whether slave or freeman in Israel.


NET [draft] ITL: The Lord says, ‘Look <02005>, I am ready to bring <0935> disaster <07451> on <0413> you. I will destroy <01197> you and cut off <03772> every last male <07023> <08366> belonging to Ahab <0256> in Israel <03478>, including even the weak <06113> and incapacitated <05800>.



 <<  1 Raja-raja 21 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran