Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 21 : 24 >> 

TMV: Sesiapa sahaja anggota keluarga tuanku yang mati di dalam kota akan dimakan anjing, dan sesiapa yang mati di padang akan dimakan burung."


AYT: Setiap orang dari keluarga Ahab yang mati di kota, anjing-anjing akan memakannya, dan setiap orang yang mati di padang, burung-burung di langit akan memakannya.’”

TB: Siapa dari keluarga Ahab yang mati di kota akan dimakan anjing dan yang mati di padang akan dimakan burung di udara."

TL: Barangsiapa dari pada Akhab yang mati di dalam negeri, ia itu akan dimakan anjing, dan barangsiapa yang mati di padang, ia itu akan dimakan oleh unggas yang di udara.

MILT: Siapa yang mati dari keluarga Ahab di kota itu, anjing akan memakannya. Burung-burung di langit akan makan orang yang mati di padang.

Shellabear 2010: Setiap orang dari Ahab yang mati di kota akan dimakan anjing, dan yang mati di padang akan dimakan burung-burung di udara.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Setiap orang dari Ahab yang mati di kota akan dimakan anjing, dan yang mati di padang akan dimakan burung-burung di udara."

KSKK: Jika salah seorang dari garis keturunan Ahab mati dalam kota ini, ia akan dimangsa oleh anjing-anjing; jika ia meninggal di pedalaman yang hijau maka burung-burung di udara akan memakannya."

VMD: Setiap anggota keluargamu yang mati dalam kota akan dimakan anjing, sedangkan mereka yang mati di ladang dimakan burung.’”

BIS: Siapa saja dari anggota keluargamu yang mati di kota akan dimakan anjing, dan yang mati di luar kota akan dimakan burung."

FAYH: Para anggota keluargamu yang mati di kota akan dimakan anjing, sedangkan yang mati di padang akan dimakan burung."

ENDE: Barang siapa dari keluarga Ahab mati didalam kota, ia akan dimakan andjing2, dan barang siapa mati dipadang, ia akan dimakan unggas diudara'".

Shellabear 1912: Maka barangsiapa dari pada orang Ahab yang mati di dalam negri yaitu akan dimakan anjing dan yang mati di padang itu akan dimakan oleh burung-burung yang di udara."

Leydekker Draft: Sijapa jang mati dengan pada 'atsal 'Ah`ab didalam negerij, 'andjing-andjing 'akan makan dija: dan sijapa jang mati dipadang, burong-burong dilangit 'akan makan dija.

AVB: Sesiapa sahaja daripada orang Ahab yang mati di kota akan dimakan anjing, dan yang mati di padang akan dimakan oleh burung di udara.”


TB ITL: Siapa dari keluarga Ahab <0256> yang mati <04191> di kota <05892> akan dimakan <0398> anjing <03611> dan yang mati <04191> di padang <07704> akan dimakan <0398> burung <05775> di udara <08064>."


Jawa: Panunggalane kulawargane Akhab kang mati ana ing kutha, bakal kapangan ing asu, dene kang mati ana ing ara-ara bakal kamangsa dening manuk ing awang-awang.”

Jawa 1994: Sinten kémawon saking kulawarga panjenengan ingkang pejah ing kitha, jisimipun badhé kamangsa ing segawon lan ingkang pejah ing sanjawinipun kitha badhé katedha déning peksi-peksi."

Sunda: Tiap-tiap sanak baraya maneh, paeh di kota bakal dihakan anjing, paeh di tegal bakal beak ku manuk gagak."

Madura: Pasera’a saos dhari anggotana kalowargaepon junandalem se seda e kottha bakal ekakana pate’, dineng se seda e lowarra kottha bakal ekakana mano’."

Bali: Buina sakancan kulawargan kitane ane mati di kota, bangkenne lakar amah cicing muah ane mati di tegale, bangkenne lakar amah kedis guak.’”

Bugis: Nigi-nigi polé ri anggota kaluwargamu iya maté ri kotaé nanréi matu asu, sibawa iya maté ri saliweng kota nanréi matu manu’-manu’."

Makasar: Inai-nai kaluarganu mate ri kotaya, lanikanrei ri kongkong, siagang inai-nai mate ri pantaranganna kotaya lanikanrei ri jangang-jangang."

Toraja: Minda-minda tu bati’na Ahab lan lu kota la nakande asu, na minda-minda tu mate dio lu padang, la nakande manuk-manuk dao lu langi’.

Karo: Keluargandu si mate i kota, ipangani biang, janah si mate i mbalmbal ipangani perik-perik."

Simalungun: Barang ise na matei hun bani si Ahab ibagas huta, maningon bois panganon ni baliang, anjaha barang ise na matei i ladang, maningon bois panganon ni manuk-manuk na i awang-awang.

Toba: Manang ise na mate sian si Ahab di bagasan huta, ingkon suda panganon ni biang, jala manang ise na mate di ladang, ingkon suda parguton ni pidong na martongatonga langit.


NETBible: As for Ahab’s family, dogs will eat the ones who die in the city, and the birds of the sky will eat the ones who die in the country.”

NASB: "The one belonging to Ahab, who dies in the city, the dogs will eat, and the one who dies in the field the birds of heaven will eat."

HCSB: He who belongs to Ahab and dies in the city, the dogs will eat, and he who dies in the field, the birds of the sky will eat.'"

LEB: If anyone from Ahab’s house dies in the city, dogs will eat him. If anyone dies in the country, birds will eat him."

NIV: "Dogs will eat those belonging to Ahab who die in the city, and the birds of the air will feed on those who die in the country."

ESV: Anyone belonging to Ahab who dies in the city the dogs shall eat, and anyone of his who dies in the open country the birds of the heavens shall eat."

NRSV: Anyone belonging to Ahab who dies in the city the dogs shall eat; and anyone of his who dies in the open country the birds of the air shall eat."

REB: Of the house of Ahab, those who die in the city will be food for the dogs, and those who die in the country food for the birds.”

NKJV: "The dogs shall eat whoever belongs to Ahab and dies in the city, and the birds of the air shall eat whoever dies in the field."

KJV: Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat.

AMP: Any belonging to Ahab who dies in the city the dogs shall eat, and any who dies in the field the birds of the air shall eat.

NLT: The members of your family who die in the city will be eaten by dogs, and those who die in the field will be eaten by vultures."

GNB: Any of your relatives who die in the city will be eaten by dogs, and any who die in the open country will be eaten by vultures.”

ERV: As for the family of Ahab, whoever dies in the city will be eaten by dogs, and whoever dies in the fields will be eaten by birds.’”

BBE: Any man of the family of Ahab who comes to his death in the town will become food for the dogs; and he who comes to his death in the open country will be food for the birds of the air.

MSG: Anyone tainted by Ahab who dies in the city will be eaten by stray dogs; corpses in the country will be eaten by carrion crows."

CEV: Dogs will also eat the bodies of your relatives who die in town, and vultures will eat the bodies of those who die in the country.

CEVUK: Dogs will also eat the bodies of your relatives who die in town, and vultures will eat the bodies of those who die in the country.

GWV: If anyone from Ahab’s house dies in the city, dogs will eat him. If anyone dies in the country, birds will eat him."


NET [draft] ITL: As for Ahab’s <0256> family, dogs <03611> will eat <0398> the ones <04191> who die <04191> in the city <05892>, and the birds <05775> of the sky <08064> will eat <0398> the ones who die in the country <07704>.”



 <<  1 Raja-raja 21 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran