TMV: Sia-sia sahaja aku menjaga hatiku supaya suci, tiada gunanya aku menjauhi dosa.
AYT: Sebenarnya, dalam kesia-siaan, aku telah menjaga kemurnian hatiku, dan membasuh tanganku dalam ketidakbersalahan.
TB: Sia-sia sama sekali aku mempertahankan hati yang bersih, dan membasuh tanganku, tanda tak bersalah.
TL: Sungguh cuma-cuma aku telah menyucikan hatiku dan membasuh kedua belah tanganku suci dari pada salah.
MILT: Sesungguhnya sia-sia aku menyucikan hatiku; dan membasuh tanganku dalam ketakbersalahan.
Shellabear 2010: Sesungguhnya sia-sia saja aku menjaga hatiku suci, dan membasuh tanganku tanda tak bersalah.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya sia-sia saja aku menjaga hatiku suci, dan membasuh tanganku tanda tak bersalah.
KSZI: Sesungguhnya aku telah menyucikan hatiku dengan sia-sia; dan membasuh tanganku dengan hati yang bersih.
KSKK: Sia-sia aku menjaga hatiku bersih dan membasuh tanganku dari kesalahan,
VMD: Jelas, aku tidak memperoleh sesuatu dengan menjaga pikiranku murni. Apa baiknya menjaga diriku dari dosa?
BIS: Percuma saja aku menjaga hatiku bersih; tak ada gunanya aku menjauhi dosa.
FAYH: Apakah aku telah menyia-nyiakan hidupku? Mengapa bersusah-susah menjalani hidup yang suci?
ENDE: Djadi sia2lah kupelihara hatiku bersih2, dan membasuhkan tanganku dalam kesutjian.
Shellabear 1912: Bahwa sesungguhnya dengan sia-sia aku telah menyucikan hatiku, dan membasuh tanganku dengan kesucian.
Leydekker Draft: Samadjalah sija-sija djuga 'akan sudah peresihkan hatiku; dan membasoh kaduwa tapakh tanganku dengan sutjij deri pada salah:
AVB: Sesungguhnya, aku telah menyucikan hatiku dengan sia-sia; dan membasuh tanganku dengan hati yang bersih.
TB ITL: Sia-sia <07385> sama sekali <0389> aku mempertahankan <02135> <00> hati <03824> yang bersih <00> <02135>, dan membasuh <07364> tanganku <03709>, tanda tak bersalah <05356>.
Jawa: Rak tanpa guna anggonku njaga resiking atiku, sarta anggonku wisuh tangan, minangka tandhaning tanpa kaluputan.
Jawa 1994: Yèn mengkono apa gunané aku ngudi marang kautaman, lan nyingkiri penggawé ala?
Sunda: Jadi percumah kaula hirup beresih, teu guna ngajauhan dosa oge.
Madura: Parcoma sengko’ ajaga sopaja tang ate berse; tadha’ gunana sengko’ ajauwi dusa.
Bali: Dadosipun tan paguna yening titiang ngamanggehang kasucian miwah nenten sruron ring paindikan sane madosa.
Bugis: Paracuma bawang ujagai mapaccing atikku; dé’na gaga akkégunaku mabélaiwi dosaé.
Makasar: Sia-siaji kujagai katangkassanna atingku; tena matu-matunna kupakabella kalengku battu ri dosaya.
Toraja: Manassa tae’ gai’na tu penaa maputeku kukaritutui, sia umbasei limangku dio mai mintu’ kedo sala.
Karo: Percuma kujaga diringku bersih, la erguna kusirangken dosa.
Simalungun: Jadi soya-soya do hape hupaborsih uhurhu, huburihi tanganku tanda lang marpipot.
Toba: Tung na so marniula do hape na hupapita i rohangki, jala na huburii tanganku di bagasan hapitaon?
NETBible: I concluded, “Surely in vain I have kept my motives pure and maintained a pure lifestyle.
NASB: Surely in vain I have kept my heart pure And washed my hands in innocence;
HCSB: Did I purify my heart and wash my hands in innocence for nothing?
LEB: I’ve received no reward for keeping my life pure and washing my hands of any blame.
NIV: Surely in vain have I kept my heart pure; in vain have I washed my hands in innocence.
ESV: All in vain have I kept my heart clean and washed my hands in innocence.
NRSV: All in vain I have kept my heart clean and washed my hands in innocence.
REB: Indeed it was all for nothing I kept my heart pure and washed my hands free from guilt!
NKJV: Surely I have cleansed my heart in vain, And washed my hands in innocence.
KJV: Verily I have cleansed my heart [in] vain, and washed my hands in innocency.
AMP: Surely then in vain have I cleansed my heart and washed my hands in innocency.
NLT: Was it for nothing that I kept my heart pure and kept myself from doing wrong?
GNB: Is it for nothing, then, that I have kept myself pure and have not committed sin?
ERV: Clearly, then, I gain nothing by keeping my thoughts pure! What good is it to keep myself from sin?
BBE: As for me, I have made my heart clean to no purpose, washing my hands in righteousness;
MSG: I've been stupid to play by the rules; what has it gotten me?
CEV: What good did it do me to keep my thoughts pure and refuse to do wrong?
CEVUK: What good did it do me to keep my thoughts pure and refuse to do wrong?
GWV: I’ve received no reward for keeping my life pure and washing my hands of any blame.
NET [draft] ITL: I concluded, “Surely <0389> in vain <07385> I have kept my motives <03824> pure <02135> and maintained <07364> a pure lifestyle <03709> <05356>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan