Toba: Tano bosar hian gabe garaga ala hajahaton ni angka pangisina i.
AYT: tanah subur menjadi padang asin oleh karena kejahatan orang-orang yang tinggal di dalamnya.
TB: tanah yang subur menjadi padang asin, oleh sebab kejahatan orang-orang yang diam di dalamnya.
TL: Dan tanah yang banyak hasilnya akan lembah masin, karena sebab kejahatan orang yang mendudukinya.
MILT: tanah yang subur menjadi padang garam, karena kefasikan orang-orang yang tinggal di dalamnya.
Shellabear 2010: Tanah yang subur menjadi padang asin karena kejahatan penduduknya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Tanah yang subur menjadi padang asin karena kejahatan penduduknya.
KSZI: tanah yang subur menjadi tandus, kerana kezaliman mereka yang tinggal di situ.
KSKK: dan lembah-lembah yang subur menjadi tanah garam oleh karena kejahatan penghuninya.
VMD: Ia membuat tanah subur menjadi tanah tandus yang tidak berguna karena orang jahat yang mendiami tempat itu.
BIS: Tanah subur dijadikan-Nya padang asin, karena kejahatan orang-orang yang mendiaminya.
TMV: Dia menyebabkan tanah subur menjadi padang tandus, akibat kezaliman orang yang tinggal di sana.
FAYH: dan mengubah tanah subur milik orang jahat menjadi padang garam.
ENDE: ladang jang subur mendjadi tanah asin, karena kedjahatan penduduknja.
Shellabear 1912: dan tanah yang makmur menjadi padang yang asin, oleh sebab kejahatan orang yang mendudukinya.
Leydekker Draft: Tanah jang borbowah-bowah 'akan pagaraman; 'awleh karana kadjahatan segala 'awrang jang mendudokij dija.
AVB: tanah yang subur menjadi tandus, kerana kezaliman mereka yang tinggal di situ.
TB ITL: tanah <0776> yang subur <06529> menjadi padang asin <04420>, oleh sebab kejahatan <07451> orang-orang yang diam <03427> di dalamnya.
Jawa: tanah subur didadekake bumi asin, kang mangkono iku awit saka pialane wong kang padha ngenggoni,
Jawa 1994: Lemah loh didadèkaké bumi asin, kang mengkono mau awit saka pialané sing ngenggoni.
Sunda: tanah subur ngajadi tanah tuhur jeung ngandung uyah, lantaran jahatna jelema-jelema anu caricing di dinya.
Madura: Tana landhu epadaddi teggal accen, lantaran kajahadanna reng-oreng se ngennengnge.
Bali: Ida ngawinang tanahe sane gemuh landuh dados tegal melakang, malantaran kadursilan jadmane sane magenah irika!
Bugis: Tana commo’é Napancajiwi padang pejjé, nasaba jana sining tau iya monroiyéngngi.
Makasar: Butta copponga Napa’jari parang ce’la buttana, lanri kaja’dallanna sikamma pandudu’na.
Toraja: Sia padang lompo Napopempadang ma’sin, natumang kakadakeanna to umpa’tondokki.
Karo: Taneh si mehumur IbahanNa jadi taneh masin, erkiteken kejahaten si ilakoken kalak si ngianisa.
Simalungun: tanoh na lambutan gabe tanoh garam, halani hajahaton ni halak na marianan ijai.
NETBible: and a fruitful land into a barren place, because of the sin of its inhabitants.
NASB: A fruitful land into a salt waste, Because of the wickedness of those who dwell in it.
HCSB: and fruitful land into salty wasteland, because of the wickedness of its inhabitants.
LEB: and fertile ground into a layer of salt because of the wickedness of the people living there.
NIV: and fruitful land into a salt waste, because of the wickedness of those who lived there.
ESV: a fruitful land into a salty waste, because of the evil of its inhabitants.
NRSV: a fruitful land into a salty waste, because of the wickedness of its inhabitants.
REB: he turns fruitful land into salt-marsh, because the people who live there are so wicked.
NKJV: A fruitful land into barrenness, For the wickedness of those who dwell in it.
KJV: A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.
AMP: A fruitful land into a barren, salt waste, because of the wickedness of those who dwell in it.
NLT: He turns the fruitful land into salty wastelands, because of the wickedness of those who live there.
GNB: He made rich soil become a salty wasteland because of the wickedness of those who lived there.
ERV: He made the fertile land become salty, because the people living there did such evil things.
BBE: He makes a fertile country into a salt waste, because of the sins of those who are living there.
MSG: Luscious orchards became alkali flats because of the evil of the people who lived there.
CEV: flowing streams into scorched land, and fruitful fields into beds of salt.
CEVUK: flowing streams into scorched land, and fruitful fields into beds of salt.
GWV: and fertile ground into a layer of salt because of the wickedness of the people living there.
NET [draft] ITL: and a fruitful <06529> land <0776> into a barren place <04420>, because of the sin <07451> of its inhabitants <03427>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan