TB: Sebab bumi akan penuh dengan pengetahuan tentang kemuliaan TUHAN, seperti air yang menutupi dasar laut.
AYT: Sebab, bumi akan dipenuhi dengan pengetahuan tentang kemuliaan TUHAN, seperti air yang menutupi lautan.
TL: Karena bumi itu akan dipenuhi dengan pengetahuan akan kemuliaan Tuhan seperti air menudungi tubir laut.
MILT: Sebab, bumi akan dipenuhi dengan pengetahuan tentang kemuliaan TUHAN (YAHWEH - 03068), seperti air yang menutupi lautan.
Shellabear 2010: Sungguh, bumi akan dipenuhi dengan pengetahuan tentang kemuliaan ALLAH seperti air meliputi lautan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sungguh, bumi akan dipenuhi dengan pengetahuan tentang kemuliaan ALLAH seperti air meliputi lautan.
KSKK: [[EMPTY]]
VMD: Jadi, orang di mana saja pun berada, akan mengenal kemuliaan TUHAN. Berita ini akan menyebar seperti air yang mengalir ke laut.
BIS: Tetapi seperti lautan dipenuhi dengan air, demikian bumi pun akan dipenuhi dengan pengetahuan tentang TUHAN dan kuasa-Nya.
TMV: Tetapi sebagaimana lautan penuh dengan air, demikianlah bumi pun akan penuh dengan orang yang mengenal TUHAN dan kuasa-Nya.
FAYH: "Waktunya akan tiba apabila seluruh bumi penuh dengan kesadaran akan kemuliaan TUHAN, seperti laut yang penuh air.
ENDE: Sebab bumi akan penuh dengan pengetahuan akan kemuliaan Jahwe, seperti air menutupi dasar laut.
Shellabear 1912: Karena dunia ini akan dipenuhi dengan pengetahuan akan kemuliaan Allah seperti lautan itu diliputi oleh air.
Leydekker Draft: Karana bumi 'akan 'ada sarat, sopaja dekenalnja kamulija`an Huwa, salaku 'ajer menudong rasa lawut.
AVB: Sememangnya bumi akan dipenuhi dengan pengetahuan tentang kemuliaan TUHAN seperti air meliputi lautan.
TB ITL: Sebab <03588> bumi <0776> akan penuh <04390> dengan pengetahuan <03045> tentang kemuliaan <03519> TUHAN <03068>, seperti air <04325> yang menutupi <03680> dasar laut <03220>. [<05921>]
Jawa: Amarga bumi bakal kawratanan kawruh bab kamulyaning Yehuwah, kayadene sagara anggone kasasaban ing banyu.
Jawa 1994: Nanging bumi bakal kebak kawruh bab kamulyané Pangéran, kaya déné segara enggoné kebak banyu.
Sunda: Tapi sakuliah bumi bakal pinuh ku kanyaho kana kaagungan PANGERAN, saperti lautan pinuh ku cai.
Madura: Tape akantha tase’ raja se epossa’e ban aeng, bariya keya bume reya bakal possa’a ban pangataowan parkara PANGERAN ban kobasana.
Bali: Nanging gumine lakar bek misi kaweruh unduk kaluihan Ida Sang Hyang Widi Wasa, buka pasihe bek misi yeh.
Bugis: Iyakiya pada-pada tasi’é ripennoiwi sibawa uwai, makkuwatoro linoé ripennoi matu sibawa pangissengeng passalenna PUWANGNGE sibawa akuwasan-Na.
Makasar: Mingka rapang tamparang rassia siagang je’ne’, buttaya lanipirassi tongi siagang pangngassengang ri sesena Batara siagang kakoasanNa.
Toraja: Belanna la naponnoi kapaissanan diona kamala’biranNa PUANG tu mintu’ lino, susi uai buda ussamboi salinna tasik.
Karo: Tapi doni enda dem me alu penandai kerna kemulian TUHAN bali ras lawit dem alu lau.
Simalungun: Ai maningon gokan do tanoh on bani parbinotohan pasal hasangapon ni Jahowa, songon bah na manrungkub dasor ni laut.
Toba: Ai gok parbinotoan di hamuliaon ni Jahowa do sogot tano on, songon pangkuphupi ni aek di tondolan ni laut.
NETBible: For recognition of the
NASB: "For the earth will be filled With the knowledge of the glory of the LORD, As the waters cover the sea.
HCSB: For the earth will be filled with the knowledge of the LORD's glory, as the waters cover the sea.
LEB: But the earth will be filled with the knowledge of the LORD’S glory like the water covers the sea.
NIV: For the earth will be filled with the knowledge of the glory of the LORD, as the waters cover the sea.
ESV: For the earth will be filled with the knowledge of the glory of the LORD as the waters cover the sea.
NRSV: But the earth will be filled with the knowledge of the glory of the LORD, as the waters cover the sea.
REB: The earth will be full of the knowledge of the LORD's glory as the waters fill the sea.
NKJV: For the earth will be filled With the knowledge of the glory of the LORD, As the waters cover the sea.
KJV: For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of the LORD, as the waters cover the sea.
AMP: But [the time is coming when] the earth shall be filled with the knowledge of the glory of the Lord as the waters cover the sea.
NLT: For the time will come when all the earth will be filled, as the waters fill the sea, with an awareness of the glory of the LORD.
GNB: But the earth will be as full of the knowledge of the LORD's glory as the seas are full of water.
ERV: Then people everywhere will know about the Glory of the LORD. This news will spread just as water spreads out into the sea.
BBE: For the earth will be full of the knowledge of the glory of the Lord as the sea is covered by the waters.
MSG: Meanwhile the earth fills up with awareness of GOD's glory as the waters cover the sea.
CEV: Just as water fills the sea, the land will be filled with people who know and honor the LORD.
CEVUK: Just as water fills the sea, the land will be filled with people who know and honour the Lord.
GWV: But the earth will be filled with the knowledge of the LORD’S glory like the water covers the sea.
NET [draft] ITL: For <03588> recognition <03045> of the Lord’s <03068> sovereign majesty <03519> will fill <04390> the earth <0776> just as the waters <04325> fill <03680> up <05921> the sea <03220>.