AMP: Then the men are glad because of the calm, and He brings them to their desired haven.
AYT: Lalu, mereka bergembira karena sudah reda, dan Dia menuntun mereka ke pelabuhan kesukaan mereka.
TB: Mereka bersukacita, sebab semuanya reda, dan dituntun-Nya mereka ke pelabuhan kesukaan mereka.
TL: Lalu bersukacitalah hati mereka itu sebab sudah teduh, dan sebab dihantar-Nya mereka itu ke pelabuhan yang dirindukannya.
MILT: lalu mereka merasa senang, karena badai dan gelombang menjadi teduh, dan Dia menuntun mereka ke perhentian yang mereka rindukan.
Shellabear 2010: Mereka gembira sebab semuanya sudah teduh, lalu Ia membawa mereka ke pelabuhan yang mereka rindukan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka gembira sebab semuanya sudah teduh, lalu Ia membawa mereka ke pelabuhan yang mereka rindukan.
KSZI: Maka mereka bersukacita kerana telah tenang, lalu Dia memandu mereka ke tempat berteduh yang diingini mereka.
KSKK: Betapa gembira mereka! Ia membawa mereka dengan aman sentosa ke pelabuhan tujuannya.
VMD: Pelayar bergembira karena laut sudah tenang, dan Allah menuntun mereka dengan selamat sampai ke tempat tujuannya.
BIS: Mereka senang sebab topan sudah berlalu; dibawa-Nya mereka ke pelabuhan yang dituju.
TMV: Mereka bersukacita kerana ketenangan itu, dan Dia memimpin mereka ke pelabuhan yang dituju.
FAYH: Alangkah besarnya berkat yang mereka rasakan dalam ketenangan itu sementara Ia membawa mereka ke pelabuhan dengan aman.
ENDE: Lalu bersukatjitalah mereka, sebab sudah teduh, dan Dia mengantarkan mereka kebandar jang diinginkannja.
Shellabear 1912: Barulah sekaliannya bersukacita sebab sudah teduh, dan dengan yang demikian dibawa-Nya ke pelabuhan yang dirinduinya itu.
Leydekker Draft: Tatkala 'itu suka tjita marika 'itu sebab sudah tedoh, dan sebab 'ija sudah hentarkan marika 'itu kapada palabohan karinduwannja.
AVB: Maka mereka bersukacita kerana telah tenang, lalu Dia memandu mereka ke tempat berteduh yang diingini mereka.
TB ITL: Mereka bersukacita <08055>, sebab <03588> semuanya reda <08367>, dan dituntun-Nya <05148> mereka ke <0413> pelabuhan <04231> kesukaan <02656> mereka.
Jawa: Wong-wong mau padha bungah, awit kaanane kabeh wus tentrem, sarta banjur dituntun menyang ing pelabuhan kang disenengi.
Jawa 1994: Wong-wong mau nuli padha bungah, merga segarané wis anteng menèh, banjur padha diirid déning Pangéran menyang pelabuhan sing dikarepaké.
Sunda: Maranehna atoh dumeh laut geus anteng, ku Mantenna tuluy dituyun ka palabuan anu dituju.
Madura: Reng-oreng jareya perak polana kaleng busbus la ambu, bi’ Pangeran ebakta ka palabbuwan se etojju.
Bali: Ipun sami pada liang, santukan ombak segarane sampun degdeg, tur Ida makta ipun saha rahayu ngungsi palabuhan sane ulati ipun.
Bugis: Masennanni mennang saba’ labe’ni anginrajaé; Natiwini mennang ri pelabuhang iya nattujuiyé.
Makasar: Sannammi ke’nanga saba’ allalomi anging lompoa; Naerammi ke’nanga mange ri pa’labuang natujua ke’nanga.
Toraja: Sende paimanmi tu tau iato mai, belanna rapa’ nasangmo, sia Nasolan mana’pa Puang tu tau iato mai lako kakendenan nakamali’.
Karo: Meriah ukurna sabap nggo lit ketenengen, jenari ibabai TUHAN ia ku pelabuhen si itujuna.
Simalungun: gabe marmalas ni uhur sidea halani na minop ai, anjaha iboban sidea das bani labuhan na sinintani.
Toba: Jadi marlas ni roha ma nasida ala naung so angka i, dung i ditogihon Ibana ma nasida tu muara lomo ni rohanasida.
NETBible: The sailors rejoiced because the waves grew quiet, and he led them to the harbor they desired.
NASB: Then they were glad because they were quiet, So He guided them to their desired haven.
HCSB: They rejoiced when the waves grew quiet. Then He guided them to the harbor they longed for.
LEB: The sailors were glad that the storm was quiet. He guided them to the harbor they had longed for.
NIV: They were glad when it grew calm, and he guided them to their desired haven.
ESV: Then they were glad that the waters were quiet, and he brought them to their desired haven.
NRSV: Then they were glad because they had quiet, and he brought them to their desired haven.
REB: They rejoiced because it was calm, and he guided them to the harbour they were making for.
NKJV: Then they are glad because they are quiet; So He guides them to their desired haven.
KJV: Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven.
NLT: What a blessing was that stillness as he brought them safely into harbor!
GNB: They were glad because of the calm, and he brought them safe to the port they wanted.
ERV: The sailors were happy that the sea became calm, and he led them safely to where they wanted to go.
BBE: Then they are glad, because the sea is quiet, and he takes them to the harbour of their desire.
MSG: And you were so glad when the storm died down, and he led you safely back to harbor.
CEV: You were happy because of this, and he brought you to the port where you wanted to go.
CEVUK: You were happy because of this, and he brought you to the port where you wanted to go.
GWV: The sailors were glad that the storm was quiet. He guided them to the harbor they had longed for.
NET [draft] ITL: The sailors rejoiced <08055> because <03588> the waves grew quiet <08367>, and he led <05148> them to <0413> the harbor <04231> they desired <02656>.