Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 10 : 31 >> 

AYT: Jadi, entah kamu makan atau minum, atau apa saja yang kamu lakukan, lakukanlah semuanya itu untuk kemuliaan Allah.


TB: Aku menjawab: Jika engkau makan atau jika engkau minum, atau jika engkau melakukan sesuatu yang lain, lakukanlah semuanya itu untuk kemuliaan Allah.

TL: Sebab itu, baik kamu makan atau minum, baik barang sesuatu perbuatanmu, perbuatlah sekalian itu kepada kemuliaan Allah.

MILT: Selanjutnya, bilamana kamu makan atau minum, atau melakukan sesuatu, lakukanlah semuanya bagi kemuliaan Allah (Elohim - 2316).

Shellabear 2010: Apabila kamu makan, apabila kamu minum, atau apabila kamu melakukan sesuatu yang lain, lakukanlah semuanya demi kemuliaan Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Apabila kamu makan, apabila kamu minum, atau apabila kamu melakukan sesuatu yang lain, lakukanlah semuanya demi kemuliaan Allah.

Shellabear 2000: Apabila kamu makan, apabila kamu minum, atau apabila kamu melakukan sesuatu yang lain, hendaklah kamu melakukannya demi kemuliaan Allah.

KSZI: Setiap yang kamu lakukan, baik makan mahupun minum, lakukanlah untuk memuliakan Allah.

KSKK: Maka, apa saja yang kamu makan atau minum, atau apa saja yang kamu lakukan, lakukanlah itu demi kemuliaan Allah.

WBTC Draft: Jadi, jika kamu makan atau minum atau melakukan sesuatu, lakukanlah itu untuk kemuliaan Allah.

VMD: Jadi, jika kamu makan atau minum atau melakukan sesuatu, lakukanlah itu untuk kemuliaan Allah.

TSI: Saya menjawab, apa saja yang kita lakukan— baik itu makan atau minum atau hal yang lain, lakukanlah itu untuk memuliakan Allah!

BIS: Apa pun yang Saudara lakukan--Saudara makan atau Saudara minum--lakukanlah semuanya itu untuk memuliakan Allah.

TMV: Apa sahaja yang kamu lakukan, sama ada makan ataupun minum, lakukanlah semuanya untuk memuliakan Allah.

BSD: Jadi, inilah kesimpulannya: Apa pun yang kalian lakukan !!-- kalian makan atau kalian minum !!-- lakukanlah semuanya dengan maksud supaya orang memuji Allah.

FAYH: Sebabnya ialah bahwa segala sesuatu, bahkan makan dan minum sekalipun, harus dilakukan bagi kemuliaan Allah.

ENDE: Djadi, bila kamu makan atau minum, atau apa sadja kamu lakukan, lakukanlah segalanja untuk kemuliaan Allah.

Shellabear 1912: Sebab itu baik makan, baik minum, baik barang sesuatu perbuatanmu, maka hendaklah kamu membuat semuanya itu akan memuliakan akan Allah.

Klinkert 1879: Maka sebab itoe, baik kamoe makan ataw minoem, baik barang soeatoe perboewatanmoe, hendaklah kamoe memboewat sakalian ini akan kamoeliaan Allah.

Klinkert 1863: {Kol 3:17} Maka sebab itoe, baik kamoe makan, atawa minoem, baik barang soeatoe perboewatanmoe, biar kamoe berboewat segala perkara itoe akan kamoeliaan bagi Toehan Allah.

Melayu Baba: Sbab itu, baik makan, baik minum, baik apa pun kamu buat, buat-lah smoa mau muliakan Allah.

Ambon Draft: Bagitupawn bajik kamu makan, bajik kamu minom, bajik kamu bowat sabarang apa-apa jang lajin, bowatlah sa-mowanja akan hormat Allah.

Keasberry: Maka subab itu baik kamu makan, atau muminum, baik barang suatu purbuatan kamu, maka handaklah kamu burbuat skalian purkara itu akan kamulian bagie Allah.

Leydekker Draft: Sebab 'itu mawu kamu makan, mawu kamu minom, mawu kamu berbowat 'apa 2, hendakhlah kamu berbowat sakalijen 'itu 'akan hhormat 'Allah.

AVB: Setiap yang kamu lakukan, baik makan mahupun minum, lakukanlah untuk memuliakan Allah.


TB ITL: Aku menjawab: Jika <1535> engkau makan <2068> atau jika <1535> engkau minum <4095>, atau jika <1535> engkau melakukan <4160> sesuatu <5100> yang lain, lakukanlah <4160> semuanya itu <3956> untuk <1519> kemuliaan <1391> Allah <2316>. [<3767>]


Jawa: Wangsulanku mangkene: Dadia kowe mangan, dadia kowe ngombe, dadia nglakoni apa bae liyane, kabeh iku mau lakonana kagem kaluhurane Gusti Allah.

Jawa 2006: Mulané, dadia kowé mangan, dadia kowé ngombé, dadia nglakoni apa baé liyané, kabèh iku mau lakonana kagem kaluhurané Allah.

Jawa 1994: Bener, nanging aja lali, yèn apa waé sing koktindakaké, apa mangan, apa ngombé, apa waé sing koklakoni kuwi kabèh lakonana kanggo kaluhurané Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Pantyèn bener omongan kuwi, nanging aja lali nèk sembarang sing mbok tindakké, ora dadi sebab mangan apa ngombé, apa waé sing mbok lakoni kuwi kudu kanggo nggunggung Gusti Allah.

Sunda: Eta kieu: Urang boh dahar boh nginum, salawasna kudu reujeung maksud ngamulyakeun ka Allah.

Sunda Formal: Kieu pijawabeun simkuring: Dina sagala hal, dahar, nginum, atawa naon bae, ulah tinggal ti tujuan pikeun kamulyaan Allah.

Madura: Pandha’na, ponapa’a bai se elakone sampeyan — adha’ar otaba ngenom — lakone ganeka kaangguy amolja’agi Allah.

Bauzi: Labihàmu eho fa uba nehi gagom bak. Alat uba malehe vabna ahu ubuda uledemeam làhà ame na modem neà bak tademnàme um gi ozahit iademe meedale. Abo uho na àm bak modeo, anggur oo vaksa uddam bak modeo, abo na im ahebu meedam bak modeo, um gi iademe meedale. Dam totbahot uho modehe bak laba vi aame Alam ee vousai, “Am abo feàte,” lahame labi vou baedam bak fà modi bohulalese.

Bali: Napija luire sane laksanayang semeton, yadiastun mangan wiadin nginum, laksanayangja punika sami buat ngluihang Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: En bewei taloh je iawi pahari -- en pahari kuman atawa mihop lalus taloh handiai te hapan manara Hatalla.

Sasak: Napi juaq saq side laksaneang -- side bekelor atao side nginem -- laksaneang selapuqne nike jari mulieang Allah.

Bugis: Muwi aga napogau’ Saudara — manréi Saudara iyaré’ga ménungngi — pogau’i iya manennaro untu’ pakalebbii Allataala.

Makasar: Apa-apa mamo nugaukang — angnganreko yareka angnginungko — gaukammi anjo untu’ ampakala’biriki Allata’ala.

Toraja: Iamoto, la iake kumandekomi, ba’tu mangiru’, la diona umba-umba misa’ penggaurammi, pogau’i tu mintu’nato situru’ tu la Napomala’bi’na Puang Matua.

Duri: Kupebalii, moi apa mipugauk, la kumanderaka la mangngiso'raka, la mipugaukki joo anna pakala'bihhi tau to Puang Allataala.

Gorontalo: Wonu timongoli monga wawu mongilu meyalo mohutu uwewoliyo mao leto, pohutuwa mao unga'amila boyito wolo patuju mopomasahuru lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Penu boli wolo upohutuo lo Wutato -- Wutato molamela meaalo mongilu -- pohutua mao̒ ngoa̒amilalo boito u mopolaio̒ Allahu Taa̒ala.

Balantak: Mbali' mau upa a men limangonmuu kabai se' kaanonmuu kabai se' inumonmuu, giigii' iya'a alaka' limang tongko' bo pompobalaki' Alaata'ala.

Bambam: Sapo' situhu' kao pikkihangku, la umpeä liua' iko lalanna anna malakoa' umpomatande sanganna Puang Allataala moi akaa' la umpogau', susinna la mangngande hakoka', battu haka la mangngihu'koa', battu haka aka-aka senga' la umpogau'.

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwuku, iwe'imo pesonoku: Nuapa-nuapa mupowia, nabeloka manggoni, nabeloka manginu, nabeloka powia ntanina, kawiamo etuala nggari pokainggu komi etu Alatala rabila bo ratoiya.

Mongondow: Onukabií in aidan monimu -- pinomayak ka'anon ande inumon -- yo aidaibií komintan takin mopoyaput in sukur ko'i Allah.

Aralle: Ampo' situhu' pihki'ku, ponna mandeingke, bahtu' menu'ingke, bahtu' moi aka ang tababe, pahallu tababe situhu' lalanna ang la umpamatande Puang Alataala.

Napu: Agayana kuuli: ane maandeke ba maenuke, ba apa pea au tababehi, babehimide bona Pue Ala rapakahile.

Sangir: Apawue koatengu e i kau kumaěng arau měnginunge -- ute koạ e patikụ ene e baugu makaralo arengu Mawu Ruata.

Taa: Pei aku manganto’oka komi, nempo kesaa to naika ngkita, bara mangkoni bara manginu, anu kita mangika samparianya etu paka i Pue Allah darabarong.

Rote: Emi tao su'di beek ndia boe, emi mi'a do emi minu ma tao basa sila la soaneu koa-kio Manetualain.

Galela: Duma ngohi tosango totemo o kia bato paaaka, ngaroko pooqo eko poudo gena, o bi moi-moi qangodu ma rabaka hika paaka la aku o Gikimoi wihoromati de wigiliri.

Yali, Angguruk: Ari ulug an nubam kapal niyarukmu anden hebeloho hiyag isaruk lit: Suburu men ik men naruk lir ano mun ane man ane turuk lir ano Allah eneg wel turuk lamuhup.

Tabaru: 'Okia naga bato ngini niadiai, nia'odomo, bolo nia'okere, 'iodumu ge'ena ma dumutu la 'o nyawa wisiarene ma Jo'oungu ma Dutu.

Karo: Dage kerina si ilakokenndu, subuk pangan ntah inemen, bahanlah si e kerina tama kemulian man Dibata.

Simalungun: Ai pe, atap na mangan atap na minum nasiam, atap aha pe ihorjahon nasiam, bahen nasiam ma haganup ai pasangapkon Naibata.

Toba: Onpe, na mangan manang na minum hamu, manang dia pe diula hamu: Bahen hamu ma saluhutna i, pasangaphon Debata!

Dairi: Èn pè, barang kadè pè ulaan ndènè -- mangan barang mènum pè kènè -- bakin kènè mo i karina pesangapken Dèbata.

Minangkabau: Apo pun juwo nan sudaro karajokan -- sudaro makan atau sudaro minun -- karajokanlah kasadonyo tu untuak mamuliekan Allah.

Nias: Gofu hadia nilaumi -- he si manga ba he samadu -- milau ia ba wamolakhõmi Lowalangi.

Mentawai: Oto aponia pá nugalai kam, mukom elé muló pá, kau nugalaiaké kam sangamberinia néné masilatsat'aké onin Taikamanua.

Lampung: Api pun sai Puari guaiko -- Puari kanik atau Puari inum -- guaikodo sunyinni ano untuk ngemuliako Allah.

Aceh: Peue mantong nyang Gata peubuet !!-- Gata makheun atawa Gata jieb ié !!-- peubuet kheueh mandum nyan keu gata peumulia Allah.

Mamasa: Sapo kukua kao, la ummanderokoka la ummiru'rokoka iaraka anna karangan senga' mukarang, la umpomatande sanganna Puang Allata'alla.

Berik: Ai taterisi jeiserem enggam ai tamawolibene jei ai ase jewer tenebanaram: Aamei seyafter ijesa eyebife, jam tumiliserem ane jam telbiliserem jes mese, seyafter jeiserem ijama eyebaabili, jega enggalf ilem afelen mesnaiserem jemna ini gam ge kanausweipmif Yesus jam tebalawer. Aamei jes gemerserem ijewera eyebilirim, aamei Uwa Sanbagiri jem igama pujitefe.

Manggarai: Landing hitu walé daku, apa kaut ata pandé de hau, hang ko inung, pandé taungs situ le hau kudut naring Mori Keraéng.

Sabu: Ie ta ne nga we do tao ri Tuahhu -- ta nga'a ko Tuahhu kiadho ta nginu ko Tuahhu -- tao we hari-hari ne napoharre tu ta pedhede-petutu Deo.

Kupang: Jadi bosong mau makan ko, minum ko, bekin apa sa, na, bekin samua-samua ko bosong kasi tunju Tuhan Allah pung nama bae.

Abun: Sane ji bi sukdu-i sare, nin git sugit e, nin da syur e, suk mwa gato nin ben ne sino yo, nin ben wa nin bes Yefun Allah gum kok sor.

Meyah: Jefeda, adaij nou mimif mutunggom mar meidu ongga mimif mudou os rot ojgomu noba ongga Allah eneyahehir joug rot guru. Erek koma, tina ongga ofoufem ekirsa bera gij mar ongga mimif mutunggom erek mit maat ni, era mij anggur efei ni, era mar meidu meidu ongga mimif mutunggom ni, beda mimif mita mar koma rot tenten ojgomu. Mimif mita erek koma jeskaseda rusnok enjgineg rimek tumu mimif fogora rumofra Allah ofoka erek aksa rot mar koma nomnaga.

Uma: Aga aku' mpo'uli': ane ngkoni' ba nginu-ta, ba napa–napa to tababehi, babehi-mi-hana bona Alata'ala rapomobohe.

Yawa: Maisyare omai ti, arono wapo anaisye raisy muno wapo mana ramanam muno anakotaro rui vayave wapo rave, weamo wapo rave indamu wapo Amisye ararimbe.


NETBible: So whether you eat or drink, or whatever you do, do everything for the glory of God.

NASB: Whether, then, you eat or drink or whatever you do, do all to the glory of God.

HCSB: Therefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do everything for God's glory.

LEB: Therefore, whether you eat or you drink or whatever you do, do all [things] for the glory of God.

NIV: So whether you eat or drink or whatever you do, do it all for the glory of God.

ESV: So, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.

NRSV: So, whether you eat or drink, or whatever you do, do everything for the glory of God.

REB: You may eat or drink, or do anything else, provided it is all done to the glory of God;

NKJV: Therefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.

KJV: Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.

AMP: So then, whether you eat or drink, or whatever you may do, do all for the honor {and} glory of God.

NLT: Whatever you eat or drink or whatever you do, you must do all for the glory of God.

GNB: Well, whatever you do, whether you eat or drink, do it all for God's glory.

ERV: So if you eat, or if you drink, or if you do anything, do it for the glory of God.

EVD: So if you eat or if you drink or if you do anything, do it for the glory of God.

BBE: So then, if it is a question of food or drink, or any other thing, whatever you do, do all to the glory of God.

MSG: So eat your meals heartily, not worrying about what others say about you--you're eating to God's glory, after all, not to please them. As a matter of fact, do everything that way, heartily and freely to God's glory.

Phillips NT: Because, whatever you do, eating or drinking or anything else, everything should be done to bring glory to God.

DEIBLER: So I say to you in conclusion, when you eat food, or drink something, or do anything else, do everything in order that people will praise God.

GULLAH: Ebryting oona do, ef ya da nyam o ya da drink o ya da do oda ting, ya oughta do ebryting een susha way dat God git de praise fa um.

CEV: When you eat or drink or do anything else, always do it to honor God.

CEVUK: When you eat or drink or do anything else, always do it to honour God.

GWV: So, whether you eat or drink, or whatever you do, do everything to the glory of God.


NET [draft] ITL: So <3767> whether <1535> you eat <2068> or <1535> drink <4095>, or <1535> whatever <5100> you do <4160>, do <4160> everything <3956> for <1519> the glory <1391> of God <2316>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 10 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran