Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 11 : 7 >> 

AYT: Dia mengambil sepasang sapi, memotong-motongnya, lalu mengirimnya ke seluruh daerah Israel melalui perantaraan pesuruh, dengan pesan, “Siapa yang tidak maju mengikuti Saul dan mengikuti Samuel, seperti inilah yang akan dilakukan terhadap sapi-sapinya.” Kemudian, TUHAN mendatangkan ketakutan kepada bangsa itu sehingga mereka maju secara serentak.


TB: Diambilnyalah sepasang lembu, dipotong-potongnya, lalu potongan-potongan itu dikirimkannya ke seluruh daerah Israel dengan perantaraan utusan, pesannya: "Siapa yang tidak maju mengikuti Saul dan mengikuti Samuel, lembu-lembunya akan diperlakukan juga demikian." Lalu TUHAN mendatangkan ketakutan kepada bangsa itu, sehingga majulah mereka serentak.

TL: Lalu diambilnya sepasang lembu, dipenggal-penggalnya, maka penggal-penggal itu dikirimkannya kepada segala jajahan negeri Israel dengan tangan utusan, titahnya: Barangsiapa yang tiada keluar sendiri datang mengiringkan Saul dan Semuel, maka demikian peri diperbuat kelak akan lembunya. Maka ketakutan yang dari pada Tuhan berlakulah atas orang banyak itu, lalu keluarlah mereka itu sekalian seperti orang satu jua lakunya.

MILT: Kemudian dia mengambil sepasang lembu dan memotong-motong lembu itu menjadi bagian-bagian, dan dia mengirimnya ke seluruh daerah perbatasan Israel dengan perantaraan para utusan, dengan berkata, "Siapa yang tidak maju mengikuti Saul dan Samuel, demikianlah lembu-lembunya akan diperlakukan." Dan rasa takut akan TUHAN (YAHWEH - 03068) meliputi bangsa itu. Dan mereka keluar secara serentak.

Shellabear 2010: Ia mengambil sepasang sapi, memotong-motong sapi itu, lalu mengirimkannya ke seluruh daerah Israil dengan perantaraan beberapa utusan. Pesannya, “Siapa tidak maju mengikuti Saul dan Samuil, beginilah sapi-sapinya akan diperlakukan.” Rasa takut dari ALLAH melanda bangsa itu sehingga mereka pun maju dengan serentak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia mengambil sepasang sapi, memotong-motong sapi itu, lalu mengirimkannya ke seluruh daerah Israil dengan perantaraan beberapa utusan. Pesannya, "Siapa tidak maju mengikuti Saul dan Samuil, beginilah sapi-sapinya akan diperlakukan." Rasa takut dari ALLAH melanda bangsa itu sehingga mereka pun maju dengan serentak.

KSKK: Ia lalu mengambil seekor lembu, memotong-motongnya dalam bagian-bagian kecil dan memberikannya kepada utusan-utusan untuk dihantar ke seluruh wilayah Israel dengan pesan, "Saya akan melakukan hal yang sama terhadap lembu siapa saja yang tidak datang untuk mendukung Saul dan Samuel". Maka ketakutan suci menghinggapi seluruh rakyat dan mereka menyusun kekuatan sebagai satu kesatuan.

VMD: Saul mengambil sepasang lembu, dipotong-potongnya, lalu dikirimnya melalui para utusan ke seluruh wilayah Israel dengan pesan kepada bangsa Israel, “Ikutilah Saul dan Samuel jika tidak demikian, maka hal yang sama berlaku bagi lembu-lembumu.” Ketakutan yang besar datang dari TUHAN atas mereka sehingga mereka menjadi satu.

TSI: Dia mengambil sepasang sapinya itu dan memotong-motongnya, lalu menyuruh para pembawa pesan untuk mengantar potongan-potongan itu ke seluruh pelosok Israel dengan pesan, “Setiap orang yang tidak mengikuti Saul dan Samuel dalam perang, sapinya akan berakhir seperti potongan-potongan daging ini!” TUHAN membuat semua orang Israel menjadi takut terhadap apa yang dapat Saul lakukan bila mereka tidak menurutinya. Maka mereka semua langsung berkumpul bersama.

BIS: Dengan sangat marah ia mengambil dua ekor sapi lalu dipotong-potongnya menjadi banyak potongan. Kemudian potongan-potongan itu dikirimkannya ke seluruh tanah Israel dengan perintah begini, "Siapa yang tidak maju berperang mengikuti Saul dan Samuel, sapi-sapinya akan dipotong-potong begini juga!" Bangsa Israel takut kepada apa yang mungkin dilakukan TUHAN, maka semua orang, tanpa kecuali, siap maju berperang bersama-sama.

TMV: Raja Saul mengambil dua ekor lembu lalu memotong-motongnya menjadi banyak potongan. Kemudian baginda menyuruh beberapa orang membawa potongan-potongan lembu itu ke seluruh negeri Israel dengan perintah, "Sesiapa yang tidak ikut Raja Saul dan Samuel berperang, lembunya akan dipotong-potong seperti ini!" Umat Israel takut akan apa yang mungkin dilakukan TUHAN, maka semua orang, tanpa seorang pun yang terkecuali, maju bersama-sama untuk berperang.

FAYH: Ia mengambil sepasang sapi, memotong-motongnya lalu mengirim utusan-utusan untuk membawa potongan-potongan sapi itu ke seluruh Israel dengan pesan demikian, "Inilah yang akan terjadi atas sapi-sapi orang yang tidak mau mengikut Saul dan Samuel ke medan perang!" TUHAN membuat umat Israel takut akan kemarahan Saul dan mereka datang dengan serentak.

ENDE: Ia mengambil sepasang sapi, lalu di-potong2 dan dikirimkannja itu dengan perantaraan pesuruh2 diseluruh djadjahan Israil dengan berkata: "Barang siapa tidak keluar mengikuti Sjaul, demikianlah djadinja dengan sapinja!" Maka kekedjutan Jahwe mendjatuhi rakjat dan keluarlah mereka bersehati.

Shellabear 1912: Maka diambilnya sepasang lembu dipanggil-panggilnya lalu dikirimkannya kepada seluruh jajahan Israel dengan tangan beberapa utusan mengatakan: "Barangsiapa yang tidak datang mengikut Saul dan mengikut Samuel niscaya demikian diperbuat kelak akan lembunya." Maka ketakutan dari pada Allahpun berlakulah atas kaum itu mengatakan sekaliannya keluar dengan satu hati.

Leydekker Draft: Maka de`ambilnja saguw lembuw, dan depanggalnja 'itu, lalu dekirimnja 'itu kapada sakalijen tepij tanah 'awrang Jisra`ejl 'awleh tangan; 'utusan-utusan 'itu, sabdanja; sijapa jang sendirinja tijada kaluwar meng`iring SJa`ul, dan meng`iring SJemu`ejl, bagitu djuga 'awrang 'akan berbowat pada lembunja: tatkala 'itu gugorlah hajbat Huwa ka`atas khawm 'itu, hataj maka marika 'itu kaluwarlah seperti sa`awrang laki-laki jang 'asa.

AVB: Maka dia mengambil sepasang lembu, lantas memotong-motong lembu itu, lalu mengirimkannya ke seluruh daerah Israel dengan perantaraan beberapa orang utusan. Katanya, “Sesiapa yang tidak maju mengikuti Saul dan Samuel, beginilah lembu-lembunya akan diperlakukan.” Rasa takut daripada TUHAN melanda bangsa itu sehingga mereka pun maju dengan serentak.


TB ITL: Diambilnyalah <03947> sepasang <06776> lembu <01241>, dipotong-potongnya <05408>, lalu potongan-potongan itu dikirimkannya <07971> ke seluruh <03605> daerah <01366> Israel <03478> dengan perantaraan <03027> utusan <04397>, pesannya <0559>: "Siapa <0834> yang tidak <0369> maju <03318> mengikuti <0310> Saul <07586> dan mengikuti <0310> Samuel <08050>, lembu-lembunya <01241> akan diperlakukan <06213> juga demikian <03541>." Lalu TUHAN <03068> mendatangkan <05307> ketakutan <06343> kepada <05921> bangsa <05971> itu, sehingga majulah <03318> mereka <0376> serentak <0259>.


Jawa: Banjur mundhut sapi sarakit, ditengkel-tengkel; tengkelane diwaratakake lumantar para utusan ing sawewengkone Israel kabeh klawan piweling: “Sing sapa ora melu ndherek Sang Prabu Saul Lan Nabi Samuel, sapine bakal digawe kaya mengkene iki.” Sang Yehuwah banjur ndhatengake pagiris marang bangsa iku, temah padha bareng maju.

Jawa 1994: Saul nepsu banget, banjur njupuk sapi loro, ditengkel-tengkel dadi akèh banget. Tengkelan mau banjur dikirimaké menyang ing satlatahing tanah Israèl kanthi préntah mengkéné, "Sapa sing ora mèlu nglurug perang mbantu Saul lan Samuèl, sapiné iya bakal padha ditengkel-tengkel kaya iki!" Gusti Allah ndadèkaké wediné bangsa Israèl, mulané kabèh padha nglurug bebarengan, ora ana sing kèri.

Sunda: Kek kana sapi dua, sapi teh dipeuncit tuluy dipotong-potong. Potongan-potonganana dipiwarang diider-ider ka sakuliah tanah Israil, sarta timbalanana, "Sing saha anu henteu indit perang ngiring ka Saul jeung Samuel, sapina rek dikieukeun! Bring urang Israil arindit, geus samiuk lir jalma saurang, sabab sieuneun dibenduan ku PANGERAN.

Madura: Panggaliyanna ce’ dukana, laju mondhut sape dhadhuwa’, esambelli, pas ethok-ketthok epadaddi sabannya’na. Thok-ketthoganna sape jareya pas epakerem ka saanterona tana Isra’il, etoro’e papakon kantha reya, "Sapa se ta’ noro’ aperrang bi’ Saul ban Samuwel, sapena ethok-ketthoga epakantha’a reya keya!" Bangsa Isra’il tako’ ka pa-apa se olle daddi elampa’agiya PANGERAN, daddi kabbi padha asadhiya mangkada aperrang areng-bareng.

Bali: Ida raris ngambil banteng aakit, tumuli tampah tur pukang-pukang ida. Pukang-pukangane punika raris kabakta antuk utusan-utusane ka wewidangan wong Israele makasami kadulurin piteket asapuniki: “Sapasiraja sane nenten nyarengin Ida Sang Prabu Saul miwah Dane Samuel mayuda, bantengnyane jaga kapukang-pukang kadi asapuniki.” Ida Sang Hyang Widi Wasa ngawinang bangsane punika ajerih, mawinan makasami ketog semprong medal ka payudan.

Bugis: Namacai senna’na mala duwakkaju saping nainappa nalétta-létta mancaji maéga létta’na. Nainappa iyaro létta-létta’é nakiringngi lao risininna tanana Israélié sibawa paréntaéwé, "Nigi-nigi iya dé’é namaélo malluru mammusu maccowériwi Saul sibawa Samuél, rilétta-létta makkuwa towiyé matu sapinna!" Métauni bangsa Israélié lao ri aga iya naullé napogau’ PUWANGNGE, na sininna tauwé, tenripassangadi, sadiyani maju mammusu massibawa.

Makasar: Sanna’mi larrona. Na naallemo ruang kayu sapi nampa napolong na nakere’ a’jari jai kere’na. Nampa nakiring anjo kerek-kerekanga mae ri sikontu pa’rasangang Israel, na naparentakang angkana, "Inai-nai tena namaju ampinawangi Saul siagang Samuel a’bundu’, lanikerek-kere’ tongi sapi-sapinna kamma anne!" Malla’mi bansa Israel ri apa akkullea Nagaukang Batara. Jari yangasenna taua, sadia ngasemmi untu’ maju sipa’rurungang a’bundu’.

Toraja: Naalami tu sapi sangayoka, nata’tak-ta’takki, nasuai tu pesua iato umbaai tu panta’tak iato lako mintu’ lili’na tondok Israel, anna ma’kada nakua: Minda-minda tu tae’ natassu’ umbumbun boko’na Saul sia Samuel, manassa iatu sapinna la dipasusi dukato. Attu iato saemi tu kamatakuran lu dio mai PUANG lako mintu’ tau, anna sangtiangkaran tassu’.

Karo: Ibuatna dua lembu ilapahina, jenari isuruhna persuruhen ndai maba potongen-potongen lembu e ku kerina taneh Israel alu tenah, "Ise si la ngikutken Saul ras Samuel erperang, bagenda me ibahan man lembuna!" Bangsa Israel mbiar ntah kai kari si banci ibahan TUHAN, janah kerina ia, sada pe la si tading-tading ndarat ras-ras.

Simalungun: Ibuat ma sapasang lombu, itoktoki ma ai, anjaha ipantongoskon hu bani ganup tanoh ni Israel marhitei tangan ni suruhanni, anjaha nini ma, “Barang ise na so bingkat mangirikkon si Saul pakon si Samuel, maningon sonin ma bahenon hu bani lombuni!” Jadi sogop ma bajora hun bani Jahowa hu bani bangsa ai, gabe luar ma sidea songon sada halak.

Toba: Dung i dibuat ma sapasang lombu, laos ditanggoi, jala dipantongoshon tu sandok partalpahan ni Israel, binoan ni angka suruan laho maningtingkon: Manang ise na so borhat mangihuthon si Saul dohot si Samuel, songon i do bahenon tu lombuna. Jadi madabu hatahuton sian Jahowa tu bangso i, borhat be ma nasida, hira sahalak sambing.


NETBible: He took a pair of oxen and cut them up. Then he sent the pieces throughout the territory of Israel by the hand of messengers, who said, “Whoever does not go out after Saul and after Samuel should expect this to be done to his oxen!” Then the terror of the Lord fell on the people, and they went out as one army.

NASB: He took a yoke of oxen and cut them in pieces, and sent them throughout the territory of Israel by the hand of messengers, saying, "Whoever does not come out after Saul and after Samuel, so shall it be done to his oxen." Then the dread of the LORD fell on the people, and they came out as one man.

HCSB: He took a team of oxen, cut them in pieces, and sent them throughout the land of Israel by messengers who said, "This is what will be done to the ox of anyone who doesn't march behind Saul and Samuel." As a result, the terror of the LORD fell on the people, and they went out united.

LEB: Saul took a pair of oxen, cut them in pieces, and sent them by messengers throughout the territory of Israel with the following message: "This is what will be done to the oxen of anyone who doesn’t follow Saul and Samuel into battle." So the people became terrified by the LORD, and they came out united behind Saul.

NIV: He took a pair of oxen, cut them into pieces, and sent the pieces by messengers throughout Israel, proclaiming, "This is what will be done to the oxen of anyone who does not follow Saul and Samuel." Then the terror of the LORD fell on the people, and they turned out as one man.

ESV: He took a yoke of oxen and cut them in pieces and sent them throughout all the territory of Israel by the hand of messengers, saying, "Whoever does not come out after Saul and Samuel, so shall it be done to his oxen!" Then the dread of the LORD fell upon the people, and they came out as one man.

NRSV: He took a yoke of oxen, and cut them in pieces and sent them throughout all the territory of Israel by messengers, saying, "Whoever does not come out after Saul and Samuel, so shall it be done to his oxen!" Then the dread of the LORD fell upon the people, and they came out as one.

REB: he took a pair of oxen, cut them in pieces, and sent messengers with the pieces all through Israel to proclaim that the same would be done to the oxen of any man who did not follow Saul and Samuel to battle. The fear of the LORD fell upon the people and they came out to a man.

NKJV: So he took a yoke of oxen and cut them in pieces, and sent them throughout all the territory of Israel by the hands of messengers, saying, "Whoever does not go out with Saul and Samuel to battle, so it shall be done to his oxen." And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent.

KJV: And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent [them] throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent.

AMP: And he took a yoke of oxen and cut them in pieces and sent them throughout all the territory of Israel by the hands of messengers, saying, Whoever does not come forth after Saul and Samuel, so shall it be done to his oxen! And terror from the Lord fell on the people, and they came out with one consent.

NLT: He took two oxen and cut them into pieces and sent the messengers to carry them throughout Israel with this message: "This is what will happen to the oxen of anyone who refuses to follow Saul and Samuel into battle!" And the LORD made the people afraid of Saul’s anger, and all of them came out together as one.

GNB: He took two oxen, cut them in pieces, and had messengers carry the pieces throughout the land of Israel with this warning: “Whoever does not follow Saul and Samuel into battle will have this done to his oxen!” The people of Israel were afraid of what the LORD might do, and all of them, without exception, came out together.

ERV: He took a pair of oxen and cut them in pieces. Then he gave the pieces of the oxen to messengers. He ordered the messengers to carry the pieces throughout the land of Israel. He told them to give this message to the Israelites: “Come follow Saul and Samuel. If anyone doesn’t come and help them, this same thing will happen to his oxen.” A great fear from the LORD came on the people. They all came together like one person.

BBE: And he took two oxen and, cutting them up, sent them through all the land of Israel by the hand of runners, saying, If any man does not come out after Saul and Samuel, this will be done to his oxen. And the fear of the Lord came on the people and they came out like one man.

MSG: He grabbed the yoke of oxen and butchered them on the spot. He sent the messengers throughout Israel distributing the bloody pieces with this message: "Anyone who refuses to join up with Saul and Samuel, let this be the fate of his oxen!" The terror of GOD seized the people, and they came out, one and all, not a laggard among them.

CEV: Saul killed two of his oxen, cut them up in pieces, and gave the pieces to the messengers. He told them to show the pieces to everyone in Israel and say, "Saul and Samuel are getting an army together. Come and join them. If you don't, this is what will happen to your oxen!" The LORD made the people of Israel terribly afraid. So all the men came together

CEVUK: Saul killed two of his oxen, cut them up in pieces, and gave the pieces to the messengers. He told them to show the pieces to everyone in Israel and say, “Saul and Samuel are getting an army together. Come and join them. If you don't, this is what will happen to your oxen!” The Lord made the people of Israel terribly afraid. So all the men came together

GWV: Saul took a pair of oxen, cut them in pieces, and sent them by messengers throughout the territory of Israel with the following message: "This is what will be done to the oxen of anyone who doesn’t follow Saul and Samuel into battle." So the people became terrified by the LORD, and they came out united behind Saul.


NET [draft] ITL: He took <03947> a pair <06776> of oxen <01241> and cut <05408> them up <05408>. Then he sent <07971> the pieces throughout <03605> the territory <01366> of Israel <03478> by the hand <03027> of messengers <04397>, who said <0559>, “Whoever <0834> does not <0369> go out <03318> after <0310> Saul <07586> and after <0310> Samuel <08050> should expect this <03541> to be done <06213> to his oxen <01241>!” Then the terror <06343> of the Lord <03068> fell <05307> on <05921> the people <05971>, and they went out <03318> as one <0259> army <0376>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 11 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel