AYT: Daud bertanya kepada orang muda yang memberitahukan kabar itu, “Bagaimana kamu mengetahui bahwa Saul dan Yonatan, anaknya, telah mati?”
TB: Lalu Daud berkata kepada orang muda yang membawa kabar kepadanya itu: "Bagaimana kauketahui, bahwa Saul dan Yonatan, anaknya, sudah mati?"
TL: Maka kata Daud kepada orang muda yang membawa kabar itu kepadanya: Bagaimana engkau tahu akan hal Saul dan Yonatan, anaknya, sudah mati?
MILT: Lalu Daud bertanya kepada orang muda yang memberitahunya itu, "Bagaimana engkau mengetahui bahwa Saul dan Yonatan anaknya telah mati?"
Shellabear 2010: Lalu Daud bertanya kepada orang muda yang menyampaikan kabar itu kepadanya, “Bagaimana engkau tahu bahwa Saul dan Yonatan, anaknya, telah gugur?”
KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Daud bertanya kepada orang muda yang menyampaikan kabar itu kepadanya, "Bagaimana engkau tahu bahwa Saul dan Yonatan, anaknya, telah gugur?"
KSKK: Kemudian Daud menanyakan anak muda pembawa berita itu, "Bagaimana engkau tahu bahwa Saul dan putranya Yonatan telah mati?"
VMD: Daud berkata kepadanya, “Bagaimana engkau tahu bahwa Saul dan anaknya sudah mati?”
TSI: Berkatalah Daud kepada orang itu, “Bagaimana kamu tahu bahwa Saul dan putranya sudah mati?”
BIS: "Bagaimana kau tahu?" tanya Daud kepadanya.
TMV: Daud berkata, "Bagaimana engkau tahu bahawa Raja Saul dan Yonatan sudah gugur?"
FAYH: "Bagaimanakah engkau tahu bahwa mereka telah gugur di medan perang?"
ENDE: Bertanjalah Dawud kepada pemuda, pemberitahu itu: Bagaimana engkau tahu, bahwa Sjaul dan Jonatan, puteranja, telah tewas?"
Shellabear 1912: Maka kata Daud kepada orang muda yang menyatakan hal itu kepadanya: "Bagaimanakah engkau tahu akan hal Saul dan anakanda baginda Yonatan itu sudah mati?"
Leydekker Draft: Maka bertitahlah Da`ud kapada budakh, jang bawa warta padanja: sabagimana 'angkaw tahu, bahuwa SJa`ul sudah mati, dan Jehawnatan 'anakhnja laki-laki 'itu?
AVB: Lalu Daud bertanya kepada orang muda yang menyampaikan khabar itu kepadanya, “Bagaimanakah engkau tahu bahawa Saul dan Yonatan, anaknya, telah gugur?”
TB ITL: Lalu Daud <01732> berkata <0559> kepada <0413> orang muda <05288> yang membawa kabar <05046> kepadanya itu: "Bagaimana <0349> kauketahui <03045>, bahwa <03588> Saul <07586> dan Yonatan <03083>, anaknya <01121>, sudah mati <04191>?"
Jawa: Senapati Dawud banjur ngandika marang wong kang nggawa pawarta iku: “Kapriye ngretimu, yen Sang Prabu Saul lan Pangeran Yonatan, putrane wis seda?”
Jawa 1994: "Ngertimu saka endi?" pandanguné Dawud.
Sunda: Saur Daud, "Geuning maneh nyaho Saul jeung Yonatan kasambut, kumaha?"
Madura: "Ba’na me’ tao?" ca’na Daud.
Bali: Dane Daud nglanturang pitaken danene: “Dadi cai nawang Sang Prabu Saul muah Ida Yonatan suba seda?”
Bugis: Namakkutana Daud, "Pékkugi muwissengngi?"
Makasar: Akkuta’nangi Daud angkana, "Antekamma nakkulle nuasseng?"
Toraja: Ma’kadami Daud lako tinde to mangura umbaa kareba iato lako kalena, nakua: Umba mukua untandai tu diona Saul sola Yonatan, anakna, kumua matemo?
Karo: "Uga pemetehndu maka Saul ras Jonatan nggo mate?" nina Daud nungkun anak perana e.
Simalungun: Nini si Daud ma hu bani anak parana, na mamboan barita ai hu bani, “Sonaha pambotohmu, na dob matei si Saul pakon anakni si Jonatan?”
Toba: Dung i didok si Daud ma tu dolidoli na mamboan barita i tu ibana: Sian dia diboto ho naung mate si Saul dohot si Jonatan anakna i?
NETBible: David said to the young man who was telling him this, “How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?”
NASB: So David said to the young man who told him, "How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?"
HCSB: David asked the young man who had brought him the report, "How do you know Saul and his son Jonathan are dead?"
LEB: "How do you know Saul and his son Jonathan are dead?" David asked the young man who had brought him the news.
NIV: Then David said to the young man who brought him the report, "How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?"
ESV: Then David said to the young man who told him, "How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?"
NRSV: Then David asked the young man who was reporting to him, "How do you know that Saul and his son Jonathan died?"
REB: David said to the young man who brought the news, “How do you know that Saul and Jonathan are dead?”
NKJV: So David said to the young man who told him, "How do you know that Saul and Jonathan his son are dead?"
KJV: And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead?
AMP: David said to the young man, How do you know Saul and Jonathan his son are dead?
NLT: "How do you know that Saul and Jonathan are dead?" David demanded.
GNB: “How do you know that Saul and Jonathan are dead?” David asked him.
ERV: David said to the young soldier, “How do you know Saul and his son Jonathan are dead?”
BBE: And David said to the young man who gave him the news, Why are you certain that Saul and his son Jonathan are dead?
MSG: David pressed the young soldier for details: "How do you know for sure that Saul and Jonathan are dead?"
CEV: David asked, "How do you know Saul and Jonathan are dead?"
CEVUK: David asked, “How do you know Saul and Jonathan are dead?”
GWV: "How do you know Saul and his son Jonathan are dead?" David asked the young man who had brought him the news.
NET [draft] ITL: David <01732> said <0559> to <0413> the young man <05288> who was telling <05046> him this, “How <0349> do you know <03045> that <03588> Saul <07586> and his son <01121> Jonathan <03083> are dead <04191>?”